KidstaffСоветчица

Поиск по базе знаний

Спрашивайте и получайте ответ пользователей

Аноним

Девочки, кто очень хорошо владеет иностранными языками? Помогите, пожалуйста

Девочки, мне очень нужно перевести фразу из 4х слов, на английский, если кто знает то и на другие языки. Переводчиком пользоваться умею, только разные переводчики дают разные переводы. А мне очень-очень нужно, чтоб перевод был граммотным. Пожалуйста, помогите, если кто хорошо владеет иностранными языками. Вот фраза: "Забыть нельзя, вернуться невозможно..."

27 января 2013 в 00:16
Отвечать в темах на Cоветчице можно только зарегистрированным пользователям. Зарегистрируйтесь, а если Вы уже зарегистрированы — авторизируйтесь
Мнения, высказанные в этой теме, передают взгляды авторов и не обязательно отражают позицию администрации.
Аноним
1 Аноним
27 января 2013 в 00:23
А какие другие языки вам интересны?
Аноним
2 Аноним
27 января 2013 в 00:26
Китайский


Хинди
,

Урду


Арабский


Вьетнамский
Khng c qun, khng tr li
Аноним
3 Аноним
27 января 2013 в 00:26
Can´t forget, couldn´t come back
4 Enigma76
27 января 2013 в 00:28
It can´t be forgotten, but to came back is impossible.
Аноним
5 Аноним
27 января 2013 в 00:29
можу перекласти на українську:
забути, не можна,повернути неможливо
хоча краще звучалоб напевно і так
не можу забути, не в силі повернути
Аноним
6 Аноним
27 января 2013 в 00:29
я могу только ивритом помочь
Аноним
7 Аноним
27 января 2013 в 00:30 Ответ для Enigma76
Цитата:
It cant be forgotten, but to came back is impossible.
щось тут з граматикою не дуже грає
краще поставити в одну форму: або інфінітив, або пасивна форма
8 melani_mum
27 января 2013 в 00:35
может такой вариант
can not forget, but can not return
  • Благодарочка 2
Аноним
(автор)
9 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 00:44 Ответ для Аноним
Испанский
Итальянский
Французский
Арабский
Латынь
Аноним
(автор)
10 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 00:45 Ответ для Аноним
Помогите, плиз
Аноним
(автор)
11 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 00:51
Девочки, расшифрую немного значение этой фразы. Подразумевается, не отношения после расставания, а то что нельзя забыть человека(людей), которого уже нет в живых и он никогда уже не вернется( не сможет вернуться). Вообщем как-то так.
P.S.В час ночи, что-то уже совсем голова не работает
Аноним
12 Аноним
27 января 2013 в 00:56
it is forbidden to forget but the returning is impossible
Аноним
(автор)
13 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 01:04 Ответ для Аноним
Подскажите, а если вот так ’can not be forgotten, but the return is not possible’ ???? Это не правильно будет?
Аноним
14 Аноним
27 января 2013 в 01:15
Автор, мне кажется, что слишком много слов не есть хорошо))) Нужно упрощать фразы
Мой вариант в посте 3, это слова из песни переведенной с русского на английский язык
15 Enigma76
27 января 2013 в 10:28 Ответ для cactooss
В Вашем варианте, на мой взгляд, не согласование времен: первая часть в наст. времени, а вторая часть - в прошедшем. Лучше уже тогда: Cant forget, cant come back.
16 Enigma76
27 января 2013 в 10:29
Вот так: Can´t forget, can´t come back.
Аноним
(автор)
17 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 11:02
Спасибо всем большое, только вот какой же вариант из предложенных наиболее точный и граммотный???
Аноним
18 Аноним
27 января 2013 в 11:35
Почти ни один вариант не является полностью грамотным, в некоторых вместо come написано сame, а это уже прошедшая форма, в некоторых одна часть структурно верная, вторая нет
Из верных вот это (пока только граматически)
can not forget, but can not return (здесь тоже как по мне немного лексически не то, но в общем неплохо)

it is forbidden to forget but the returning is impossible (правда forbidden вобще не подходит здесь, смысл другой абсолютно)

can not be forgotten, but the return is not possible - верно в принципе, но опять же сложно
Cant forget, cant come back- вроде ка ки верно, но нет подлежащего....неясно и неграмотно...

Я бы еще написала impossible to forget, impossible to return...
По этой же логике на немецком unmglich zu vergessen, unmglich wiederzukommen
Аноним
19 Аноним
27 января 2013 в 11:36
в немецкой фразе после отправки почему-то пропал немецкий умлаут ’о с двумя точками’ после буквы М((
Аноним
20 Аноним
27 января 2013 в 11:37
мой пост 12. дело в том, что смысл фразы улавливается во всех вариантах..мой более художественный, у предыдущих ораторов более точный,буквальный,я бы даже сказала.вариант пост 16 мне нравится-лаконично и доступно:). а выбираете Вы:))))
Аноним
21 Аноним
27 января 2013 в 11:43
it is forbidden-запрещено, я ж говорю, художественно..навеялось после уточнений Автора о смысле..
Аноним
(автор)
22 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 11:45
Девочки, спасибо Вам всем огромное, что откликнулись. Буду думать, выбирать. Может еще кто какие-то варианты предложит. Хочется, чтоб и граммотно, и красиво было. Очень уж нужно
23 kopaolga
27 января 2013 в 12:51
могу на арбаский перевести, нужно еще? как Вам писать арабским шрифтом или латиницей?
Аноним
(автор)
24 Аноним
(автор)
27 января 2013 в 13:10 Ответ для kopaolga
Да, пожалуйста. Напишите и так и так
25 ромашина
26 марта 2013 в 18:20
can´t be forgotten, let alone returned
26 Элисо
27 июня 2013 в 20:49 Ответ для Аноним
Цитата:
Испанский Итальянский Французский Арабский Латынь
Французский: Je ne peux pas t´oublier, mais c´est impossible de retourner
27 Элисо
27 июня 2013 в 21:04
Испанский: No puedo olvidarte, pero no es possible de volver
Вопрос закрыт