Оливия.О• 21 февраля 2017
Вопрос к знатокам литературы. Кто написал басни Лебедь, Рак и Щука ; Чиж и
Голубь?
показать весь текст
Vita_Nikita• 21 февраля 2017
Ответ дляy888
А що тут дивного. Росіяни завжди тирять в усіх все, видаючи за свої шедеври. І справа не тільки в літературі.
А ещё украинцы чёрное море выкопали...сами
бриллиантик нецелованный• 21 февраля 2017
Крылов и др.авторы данных басен просто рифмовали доступным языком творчество древнегреческого поэта баснописца Эзопа. Великий Пушкин свои великие сказки передрал у братьев Гримм , Белоснежка , которая в его интерпретации стала спящей красавицей . Алексей Толстой сочинил Буратино , позаимствовав его у Карло Коллоди ( Пиноккио )
Ответ длябриллиантик нецелованный
Крылов и др.авторы данных басен просто рифмовали доступным языком творчество древнегреческого поэта баснописца Эзопа. Великий Пушкин свои великие сказки передрал у братьев Гримм , Белоснежка , которая в его интерпретации стала спящей красавицей . Алексей Толстой сочинил Буратино , позаимствовав его у Карло Коллоди ( Пиноккио )
Это разные произведения, как и Волшебник ОЗ и Волшебник Изумрудного города, идея одна но смысл разный))
Ответ дляThaleia
С того, что в стихотворной форме недопустимо передавать лишь смысл
Вот тут подробнее
Вот тут подробнее
я, конечно, не литературовед и не особо компетентна в этом вопросе, Но... насколько мне известно, есть поняние Переводчик, которые переводят и стихи в том числе, и они не приписывают себе произведения Шекспира, Гомера, Гейне...
Ответ дляДафна
я, конечно, не литературовед и не особо компетентна в этом вопросе, Но... насколько мне известно, есть поняние Переводчик, которые переводят и стихи в том числе, и они не приписывают себе произведения Шекспира, Гомера, Гейне...
Переводчик выдает дословный перевод. В случае перевода стиха с языка на язык чтоб не потерять ’красоту’ слога надо его адаптировать в стихотворной форме.
бриллиантик нецелованный• 21 февраля 2017
Ответ дляThaleia
Это разные произведения, как и Волшебник ОЗ и Волшебник Изумрудного города, идея одна но смысл разный))
Да , идея одна , да , произведения разные. Если идея одна , то толстой просто взял идею :) . Каждый из нас может взять чью-либо идею . Тогда еще не было понятий патент или авторское право ( роялти)
Businka_05• 21 февраля 2017
Ответ дляy888
А що тут дивного. Росіяни завжди тирять в усіх все, видаючи за свої шедеври. І справа не тільки в літературі.
Не позорьтесь!!! )))) Крылов умер, когда Глибову было 17 лет
Ответ дляThaleia
Переводчик выдает дословный перевод. В случае перевода стиха с языка на язык чтоб не потерять ’красоту’ слога надо его адаптировать в стихотворной форме.
ну какой же ’дословный ’? Шекспир переведен в стихотворной форме на много языков мира, но авторство принадлежит ему.
Маршак, например, переводил Шекспира.
. Многие известные писатели занимались адаптацией и переводом, Пушкин, Лермонтов, Шевченко, но авторство себе не приписывали.
Маршак, например, переводил Шекспира.
. Многие известные писатели занимались адаптацией и переводом, Пушкин, Лермонтов, Шевченко, но авторство себе не приписывали.
Ответ дляThaleia
Вы сейчас очень удивитесь, но басня Крылова «Лебедь, Щука и Рак» написана в 1814 году а Глебов только родился в 1827, так кто у кого тырит??? Он всего лишь ее перевел.
Да ей без разницы это все. Ей сказали Глебов первый,а Крылов украл и все не перепрешь....((((
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу
И не тычь мне