KidstaffСоветчица

Поиск по базе знаний

Спрашивайте и получайте ответ пользователей

к.БулановаПользователь сейчас на сайте

Допоможіть знайти видання українською мовою Чуковського К.

переклад М.Рильського. Де можна купити?

17 сентября 2013 в 11:42
Отвечать в темах на Cоветчице можно только зарегистрированным пользователям. Зарегистрируйтесь, а если Вы уже зарегистрированы — авторизируйтесь
Мнения, высказанные в этой теме, передают взгляды авторов и не обязательно отражают позицию администрации.
1 kontamination
17 сентября 2013 в 11:48
я в ашане на днях купила за 10грн, из-во Махаон - Айболит, Краденое солнце, федорино горе, Телефон... перевод, правда, не знаючей, но мне понра...
  • Благодарочка 1
2 gloriana
17 сентября 2013 в 11:52
А я вважаю, що такі речі треба читати в оригіналі, так само як Шевченка, Л. Українку. Але це моя думка. Українською мовою є дуже багато сучасних чудових творів для діток.
к.Буланова
(автор)Пользователь сейчас на сайте
3 к.Буланова
(автор)Пользователь сейчас на сайте
17 сентября 2013 в 11:53 Ответ для gloriana
які саме? дільться досвідом
4 Люкса
17 сентября 2013 в 11:54 Ответ для gloriana
Цитата:
А я вважаю, що такі речі треба читати в оригіналі, так само як Шевченка, Л. Українку. Але це моя думка. Українською мовою є дуже багато сучасних чудових творів для діток.
Согласна с Вами, оно в переводе такоооооооееее
СпайдерВумен
5 СпайдерВумен
17 сентября 2013 в 12:02 Ответ для Люкса
Цитата:
Согласна с Вами, оно в переводе такоооооооееее
ага, почитала как-то в книге изд-ва ’А-ба-ба-га-ла-ма-га’ стихи ’Человек рассеянный’ в укр. переводе. Так испоганить до неузнаваемости оригинал - это надо уметь!
’Жив-був роззява - ліві двері - справа’
и дальше в таком же духе. Я в таких случаях - только за оригинал. А то получается как в том анекдоте:
- И что они нашли в этом Паваротти - фальшивит, заикается, слова забывает...
- А ты его слышал?
- Нет, мне Мойша напел...
6 Menjka
17 сентября 2013 в 12:14
Я тоже считаю,что надо читать оригинал, а не это...’ТЕЛЕФОН’
1
В мене знов задзвонив телефон:
-- Хто говорить?
-- Слон.
-- Звідки буде?
-- Від верблюда.
-- Що вам, дядю?
-- Шоколаду.
-- А кому?
-- Слонику одному.
-- Чи багато прислать?
-- Та пудів із п’ять.
Або шість:
Більше він не з’їсть,
Він у мене ще малесенький!
2
Іще крокодил
Подзвонив
І крізь сльози просив:
-- Мій милий, хороший,
Пришли нам калоші,
Мені, і жоні, і Тотоші.
-- Таке тобі діло!
Та я ж в ту неділю
Послав аж дві пари
Найкращих калош!
-- Ах, ті, що прислав ти
В минулу неділю,
Давно ми вже з’їли
І ще захотіли,
І ждем не діждемся: чого ж
Не шлеш ти чудових
Нам дюжину нових,
Смачних і солодких калош?
  • Благодарочка 1
Сиренькая
7 Сиренькая
17 сентября 2013 в 12:44
Это то де самое , что Шевченко на русском или Пушкин на украинском - а именно - ПОРНОГРАФИЯ.
Это те вещи, которые нужно читать исключительно в оригинале.
Не мучайте ребенка, не похабьте его литературный вкус.
Я Вас не боюсь
Пользователь сейчас на сайте
8 Я Вас не боюсь
Пользователь сейчас на сайте
17 сентября 2013 в 13:28 Ответ для СпайдерВумен
а мне нравится этот стих в этой книге:)) есть такая у нас
к.Буланова
(автор)Пользователь сейчас на сайте
9 к.Буланова
(автор)Пользователь сейчас на сайте
17 сентября 2013 в 17:02
А якщо дитина дома чує, виключно, українську, почати читати російською?! Мойдодир цілком зносний переклад, звісно мовою оригінало потрібно читати алке думаю в старшому віці
Вопрос закрыт