23 июля 2018

Вопрос к переводчикам

По специальности я учитель, но работала как учителем, так и переводчиком письменным. Последние пару лет преподаю индивидуально.

И тут предложение - письменные и устные переводы на фирму. А мне стало страшно, справлюсь ли с устными? Как проверить себя? Может есть какое-то тестирование для этого?.
Ну и заодно, может посоветуете краткосрочные интенсивные курсы по устными переводу.
чурчхела 23 июля 2018
1
Тематика какая? Если что- то узкоспециальное типа строительство или страхование жизни, то Вам и на родном языке по сабжу учить придется, соответственно будет время выучить терминалогию и получить представление о чем речь.. Если общеэкон. то не переживайте, дело привычки. Короче, справитесь! :)
автор Бесстыдница 23 июля 2018
2
Ответ длячурчхела
Тематика какая? Если что- то узкоспециальное типа строительство или страхование жизни, то Вам и на родном языке по сабжу учить придется, соответственно будет время выучить терминалогию и получить представление о чем речь.. Если общеэкон. то не переживайте, дело привычки. Короче, справитесь! :)
Одежда, обувь и товары для детей

Но меня больше не лексика беспокоит , а смогу ли технически. Это ж в живом времени без возможности откорректировать, как на письме))
чурчхела 23 июля 2018
3
Навык дело наживное.
автор Бесстыдница 23 июля 2018
4
Ответ длячурчхела
Навык дело наживное.
А если прям посреди встречи ступор?..
Sicillia 23 июля 2018
5
Я делала так: просто включала сериал/видео переговоров и выжидала 2-3 фразы и ставила на паузу. Если переводите без особых запинок, то с последовательным переводом проблем быть не должно. Но вообще реально дело опыта. Все будет ок.
чурчхела 23 июля 2018
6
Ответ дляБесстыдница
А если прям посреди встречи ступор?..
Шоб не было ступора бахните валерьянки.
автор Бесстыдница 23 июля 2018
7
Ответ длячурчхела
Шоб не было ступора бахните валерьянки.
Боюсь, что она будет притормаживать мозг...
Аноним_Русалка 23 июля 2018
8
Ответ дляБесстыдница
Одежда, обувь и товары для детей

Но меня больше не лексика беспокоит , а смогу ли технически. Это ж в живом времени без возможности откорректировать, как на письме))
Автор, это не сложно, но я отказалась от устного на время- связки просто дохлые стали, работала в холодное время вне дома, это капец, еле выгребла с горлом потом не рада той зарплате.
Аноним_Русалка 23 июля 2018
9
Ответ дляБесстыдница
А если прям посреди встречи ступор?..
Выкрутитесь))
Аноним_Русалка 23 июля 2018
10
Ответ дляБесстыдница
Боюсь, что она будет притормаживать мозг...
Тогда 20г коньяка
Подскажите плиз 23 июля 2018
11
Автор, сразу оговаривайте, что это будет последовательный перевод, чтобы участики не тараторили. У меня был последовательный перевод по скайпу, все прошло отлично, хотя я тоже переживала. Если вы хорошо ориенируетесь в терминологии, проблем не должно быть.
Это у синхронного перевода есть специфика, что надо говорить практически вместе с выступающим. А при последовательном все намного проще.
Удачи!
автор Бесстыдница 24 июля 2018
12
Ответ дляПодскажите плиз
Автор, сразу оговаривайте, что это будет последовательный перевод, чтобы участики не тараторили. У меня был последовательный перевод по скайпу, все прошло отлично, хотя я тоже переживала. Если вы хорошо ориенируетесь в терминологии, проблем не должно быть.
Это у синхронного перевода есть специфика, что надо говорить практически вместе с выступающим. А при последовательном все намного проще.
Удачи!
Не решилась , испугалась. Сказала, что устные пока не могу. И мне совсем отказали ((((
Кусаю локти ((
автор Бесстыдница 24 июля 2018
13
Ответ дляАноним_Русалка
Автор, это не сложно, но я отказалась от устного на время- связки просто дохлые стали, работала в холодное время вне дома, это капец, еле выгребла с горлом потом не рада той зарплате.
Тут был запрос на редкие устные. Но я не решилась на устные, а чисто на письменные им не надо. Мне отказали (( жалею (
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Ще з цiкавого

Популярные вопросы!

ещё

Сейчас читают!