sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Кино
anonim_164
все по ГОСТу!• Изменено 30 октября 2024

Украинская озвучка фильмов в кинотеатрах просто ЛУЧШАЯ в мире!!!!!

Всегда это замечала, все фильмы озвученные украинским мега веселые и после фильма впечатления потрясающие, все диалоги остроумные. Только что искала момент из фильма, который посмотрела в кинотеатре, чтоб песню найти, нашла нарезки в ютуб в оригинале на англ, вообще не то, совершенно, даже музыкальное сопровождение не во всех моментах совпало. У нас на этом моменте весь зал рыдал от смеха, сразу настроение +100, а в англ версии депрессняк, скучный страшно, в рос озвучке всегда странный, нелепый перевод и очень сухой.
dislike 1 face_with_tears_of_joy 5 woman_facepalming 14 heart 14
32 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
  • 1
  • 2
anonim_147
Бесбардак• 30 октября 2024
1
А перевод оторван от картинки? Как может оригинал быть депресняк, а дубляж - ухахататься?
like 18
anonim_164
автор все по ГОСТу! • 30 октября 2024
2
Ответ дляБесбардак
А перевод оторван от картинки? Как может оригинал быть депресняк, а дубляж - ухахататься?
нет, сусть одна, но все диалоги по разному воспринимаются, в рос переводе вообще испанский стыд, перевели ’давай танцуй меня, ....хватит морщить попу, ... ну один танец на посошок’ у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
dislike 2 like 11 woman_facepalming 16
noavatar
impossibilia non sunt• 30 октября 2024
3
Сериал Друзья в украинском варианте был намного круче, чем в русском, еще до всего этого мракобесия с мовой, начавшегося после 14го года
woman_facepalming 3 like 12
anonim_147
Бесбардак• 30 октября 2024
4
Ответ длявсе по ГОСТу!
нет, сусть одна, но все диалоги по разному воспринимаются, в рос переводе вообще испанский стыд, перевели ’давай танцуй меня, ....хватит морщить попу, ... ну один танец на посошок’ у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
Не вижу где тут смешно, честно говоря. Я что касается оригинала и укр дубляжа, то отличие зачастую в употреблении идиом, игры слов, специфических непереводимых оборотов речи. Носителям языка смешно.
like 6
anonim_90
Ні грама• 30 октября 2024
5
Ответ длявсе по ГОСТу!
нет, сусть одна, но все диалоги по разному воспринимаются, в рос переводе вообще испанский стыд, перевели ’давай танцуй меня, ....хватит морщить попу, ... ну один танец на посошок’ у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
Я пам´ятаю серіал Альф з українським дубляжом, це бомба, що не вираз то сміялися з сестрою) І який же він був з рашинським прісний.
like 2 heart 21
anonim_106
Рожайтретьего• 30 октября 2024
6
А мне Симпсоны нравились только на украинском!👍
like 8
anonim_130
Чудо в декрете• 30 октября 2024
7
Веном 3 ви теж сьогодні рекламували?
Малі продажі в кіно?
woman_facepalming 4 face_with_tears_of_joy 3
noavatar
kissulichka• 30 октября 2024
8
Это вы ещё джоджо на укр не смотрели
like 1
anonim_212
Люблю порядок• 30 октября 2024
9
Согласна, наш дубляж на высоте
heart 4 woman_facepalming 3
anonim_63
Не пириживай• 30 октября 2024
10
Я розумію різницю між дубляжами різними мовами, але якщо вам не подобається оригінал, то це інша історія. Дубляж має ’продублювати’ оригінал, а не переіначити його.
like 5 woman_facepalming 3
anonim_43
Анонимус Я• 30 октября 2024
11
Мультик Тачки і Валера це щось
like 3
anonim_175
Смурфетта• 30 октября 2024
12
Ответ дляНе пириживай
Я розумію різницю між дубляжами різними мовами, але якщо вам не подобається оригінал, то це інша історія. Дубляж має ’продублювати’ оригінал, а не переіначити його.
Дубляж не всегда можно перевести дословно
like 3
anonim_3
Кудесница_с_пургеном• 30 октября 2024
13
Он прикольный, когда смотришь один-два раза за десятилетие. Давно не слышала фильмы в кинотеатральной озвучке, а тут по работе пришлось посмотреть ’Забери меня на Луну’ - озвучка точно такого же типа, как и лет 5-7 назад, те же наигранные интонации... ну как-то так, не впечатляет уже. Раньше, когда это было все новое, впечатляло.
dislike 1 like 3
anonim_98
Банка з медом• 30 октября 2024
14
Ответ дляЛюблю порядок
Согласна, наш дубляж на высоте
ходила на Джокера после просмотра пиратской версии дома на русском, уж поверьте, не весь украинский дубляж на высоте
woman_facepalming 2 like 8
anonim_212
Люблю порядок• 30 октября 2024
15
Ответ дляБанка з медом
ходила на Джокера после просмотра пиратской версии дома на русском, уж поверьте, не весь украинский дубляж на высоте
Верю, конечно, я же не видела все фильмы, но что смотрела, то доставило удовольствие однозначно
anonim_116
Карамбулкул• 30 октября 2024
16
Всегда выбираю укр озвучку, если есть такая возможность. Хотя когда в кинотеатрах это стало обязательным, сначала плевалась
face_with_tears_of_joy 1
anonim_26
Грушки-яблочки• 30 октября 2024
17
А на испанском/итальянском/ японском?
Как вам?
woman_facepalming 2 like 1
anonim_63
Не пириживай• 30 октября 2024
18
Ответ дляСмурфетта
Дубляж не всегда можно перевести дословно
В смислі? ’Дублюва́ння, дубльо́ваний пере́клад, дубля́ж[1] — вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, внаслідок якого відбувається повна заміна мови оригіналу на іншу мову з метою демонстрування фільму в країнах, у яких користуються іншою мовою’ Іншими словами, дубляж - це переклад тексту фільму на іншу мову. Але не покращення, переосмислення і т.п. І професіоналізм перекладачів і дублерів - це передати смисл і замисел авторів фільму, а не покрищити його своїми силами. Я би взагалі заборонила дубляж. Я радикал в цьому смислі ))
noavatar
Incol• 30 октября 2024
19
Ответ дляНі грама
Я пам´ятаю серіал Альф з українським дубляжом, це бомба, що не вираз то сміялися з сестрою) І який же він був з рашинським прісний.
Альф це шедеврально українською.
like 5
anonim_118
Напланетянка• 30 октября 2024
20
Ответ дляIncol
Альф це шедеврально українською.
Котяче їдло
face_with_tears_of_joy 6
anonim_40
ЭмчЭндЭм• 30 октября 2024
21
Ответ дляБанка з медом
ходила на Джокера после просмотра пиратской версии дома на русском, уж поверьте, не весь украинский дубляж на высоте
Верим. Не разделяю восторга по поводу укр.дубляжа, что конечно не исключает абсолютно гениальную озвучку Альфа и еще пары тройки сериалов и фильмов. Но в целом, такое себе
like 6 dislike 1
anonim_177
Додекаэдр• 30 октября 2024
22
Мне не нравится украинский дубляж. Слишком наигранно.
like 6 woman_facepalming 2 dislike 1
anonim_175
Смурфетта• 30 октября 2024
23
Ответ дляНе пириживай
В смислі? ’Дублюва́ння, дубльо́ваний пере́клад, дубля́ж[1] — вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, внаслідок якого відбувається повна заміна мови оригіналу на іншу мову з метою демонстрування фільму в країнах, у яких користуються іншою мовою’ Іншими словами, дубляж - це переклад тексту фільму на іншу мову. Але не покращення, переосмислення і т.п. І професіоналізм перекладачів і дублерів - це передати смисл і замисел авторів фільму, а не покрищити його своїми силами. Я би взагалі заборонила дубляж. Я радикал в цьому смислі ))
Есть идиомы. Которые не нужно переводить дословно
anonim_11
Омлетик• 30 октября 2024
24
Может вы про англ не понимаете?)
noavatar
Аnnеt• 30 октября 2024
25
это как в Миньонах вначале перевели ’Афанасій!’. в мультиках бывает прикольно, но фильмы в дубляже не могу смотреть. мне нужно слышать реальных актёров, а не кривляния актёров дубляжа. поэтому смотрим в оригинале.
woman_facepalming 1 like 4
noavatar
Аnnеt• 31 октября 2024
26
как узнать украинца из 90-х?
у него не ’Зена — королева воинов’, а ’Ксена - принцеса-воїн’.
woman_facepalming 2 like 3
anonim_63
осень харашо• 31 октября 2024
27
Ответ дляАnnеt
как узнать украинца из 90-х?
у него не ’Зена — королева воинов’, а ’Ксена - принцеса-воїн’.
Она Ксена. Что за Зена? Почему?
like 3
noavatar
Аnnеt• 31 октября 2024
28
Ответ дляосень харашо
Она Ксена. Что за Зена? Почему?
Поздравляю - вы украинка. Зена в рашке.
woman_facepalming 2 like 1
anonim_125
ЧуПа ЧупС ВсЕгДа ПрАв• 31 октября 2024
29
Ответ дляДодекаэдр
Мне не нравится украинский дубляж. Слишком наигранно.
Одни голоса чего стоят, пару человек озвучивают все фильмы.
woman_facepalming 1 like 1
anonim_47
Скорая помощь• 31 октября 2024
30
Ответ дляЧуПа ЧупС ВсЕгДа ПрАв
Одни голоса чего стоят, пару человек озвучивают все фильмы.
Так это не дубляж, это именно озвучка! А в кинотеатрах фильмы идут именно в дубляже, там каждого персонажа озвучивает свой актер, при чем актеров для дубляжа стараются подбирать с похожими на оригинал голосами. Поэтому за знаменитыми актерами уже бывают закреплены свои актеры, кто их дублирует почти постоянно. А вот выложенные в инете фильмы часто идут просто в озвучке и да бывает многоголосая, а бывает двухголосая на весь фильм, о чем и указывается на сайте, еще бывает можно выбрать в каком варианте смотреть.
  • 1
  • 2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff