все по ГОСТу!• Изменено 30 октября 2024
Украинская озвучка фильмов в кинотеатрах просто ЛУЧШАЯ в мире!!!!!
Всегда это замечала, все фильмы озвученные украинским мега веселые и после фильма впечатления потрясающие, все диалоги остроумные. Только что искала момент из фильма, который посмотрела в кинотеатре, чтоб песню найти, нашла нарезки в ютуб в оригинале на англ, вообще не то, совершенно, даже музыкальное сопровождение не во всех моментах совпало. У нас на этом моменте весь зал рыдал от смеха, сразу настроение +100, а в англ версии депрессняк, скучный страшно, в рос озвучке всегда странный, нелепый перевод и очень сухой.
1
5
14
14
Бесбардак• 30 октября 2024
А перевод оторван от картинки? Как может оригинал быть депресняк, а дубляж - ухахататься?
18
автор
все по ГОСТу!
• 30 октября 2024
Ответ дляБесбардак
А перевод оторван от картинки? Как может оригинал быть депресняк, а дубляж - ухахататься?
нет, сусть одна, но все диалоги по разному воспринимаются, в рос переводе вообще испанский стыд, перевели ’давай танцуй меня, ....хватит морщить попу, ... ну один танец на посошок’
у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
2
11
16
impossibilia non sunt• 30 октября 2024
Сериал Друзья в украинском варианте был намного круче, чем в русском, еще до всего этого мракобесия с мовой, начавшегося после 14го года
3
12
Бесбардак• 30 октября 2024
Ответ длявсе по ГОСТу!
нет, сусть одна, но все диалоги по разному воспринимаются, в рос переводе вообще испанский стыд, перевели ’давай танцуй меня, ....хватит морщить попу, ... ну один танец на посошок’
у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
Не вижу где тут смешно, честно говоря. Я что касается оригинала и укр дубляжа, то отличие зачастую в употреблении идиом, игры слов, специфических непереводимых оборотов речи. Носителям языка смешно.
6
Ні грама• 30 октября 2024
Ответ длявсе по ГОСТу!
нет, сусть одна, но все диалоги по разному воспринимаются, в рос переводе вообще испанский стыд, перевели ’давай танцуй меня, ....хватит морщить попу, ... ну один танец на посошок’
у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
у нас перевод ’станцюймо любчику, не будь кайфоломом, ....всього один танець і валіть собі’ +++у нас очень красноречиво и интонация супер, а там аматорский перевод
Я пам´ятаю серіал Альф з українським дубляжом, це бомба, що не вираз то сміялися з сестрою) І який же він був з рашинським прісний.
2
21
Не пириживай• 30 октября 2024
Я розумію різницю між дубляжами різними мовами, але якщо вам не подобається оригінал, то це інша історія. Дубляж має ’продублювати’ оригінал, а не переіначити його.
5
3
Смурфетта• 30 октября 2024
Ответ дляНе пириживай
Я розумію різницю між дубляжами різними мовами, але якщо вам не подобається оригінал, то це інша історія. Дубляж має ’продублювати’ оригінал, а не переіначити його.
Дубляж не всегда можно перевести дословно
3
Кудесница_с_пургеном• 30 октября 2024
Он прикольный, когда смотришь один-два раза за десятилетие. Давно не слышала фильмы в кинотеатральной озвучке, а тут по работе пришлось посмотреть ’Забери меня на Луну’ - озвучка точно такого же типа, как и лет 5-7 назад, те же наигранные интонации... ну как-то так, не впечатляет уже. Раньше, когда это было все новое, впечатляло.
1
3
Банка з медом• 30 октября 2024
Ответ дляЛюблю порядок
Согласна, наш дубляж на высоте
ходила на Джокера после просмотра пиратской версии дома на русском, уж поверьте, не весь украинский дубляж на высоте
2
8
Люблю порядок• 30 октября 2024
Ответ дляБанка з медом
ходила на Джокера после просмотра пиратской версии дома на русском, уж поверьте, не весь украинский дубляж на высоте
Верю, конечно, я же не видела все фильмы, но что смотрела, то доставило удовольствие однозначно
Карамбулкул• 30 октября 2024
Всегда выбираю укр озвучку, если есть такая возможность. Хотя когда в кинотеатрах это стало обязательным, сначала плевалась
1
Не пириживай• 30 октября 2024
Ответ дляСмурфетта
Дубляж не всегда можно перевести дословно
В смислі? ’Дублюва́ння, дубльо́ваний пере́клад, дубля́ж[1] — вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, внаслідок якого відбувається повна заміна мови оригіналу на іншу мову з метою демонстрування фільму в країнах, у яких користуються іншою мовою’ Іншими словами, дубляж - це переклад тексту фільму на іншу мову. Але не покращення, переосмислення і т.п. І професіоналізм перекладачів і дублерів - це передати смисл і замисел авторів фільму, а не покрищити його своїми силами. Я би взагалі заборонила дубляж. Я радикал в цьому смислі ))
ЭмчЭндЭм• 30 октября 2024
Ответ дляБанка з медом
ходила на Джокера после просмотра пиратской версии дома на русском, уж поверьте, не весь украинский дубляж на высоте
Верим. Не разделяю восторга по поводу укр.дубляжа, что конечно не исключает абсолютно гениальную озвучку Альфа и еще пары тройки сериалов и фильмов. Но в целом, такое себе
6
1
Смурфетта• 30 октября 2024
Ответ дляНе пириживай
В смислі? ’Дублюва́ння, дубльо́ваний пере́клад, дубля́ж[1] — вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, внаслідок якого відбувається повна заміна мови оригіналу на іншу мову з метою демонстрування фільму в країнах, у яких користуються іншою мовою’ Іншими словами, дубляж - це переклад тексту фільму на іншу мову. Але не покращення, переосмислення і т.п. І професіоналізм перекладачів і дублерів - це передати смисл і замисел авторів фільму, а не покрищити його своїми силами. Я би взагалі заборонила дубляж. Я радикал в цьому смислі ))
Есть идиомы. Которые не нужно переводить дословно
осень харашо• 31 октября 2024
Ответ дляАnnеt
как узнать украинца из 90-х?
у него не ’Зена — королева воинов’, а ’Ксена - принцеса-воїн’.
у него не ’Зена — королева воинов’, а ’Ксена - принцеса-воїн’.
Она Ксена. Что за Зена? Почему?
3
ЧуПа ЧупС ВсЕгДа ПрАв• 31 октября 2024
Ответ дляДодекаэдр
Мне не нравится украинский дубляж. Слишком наигранно.
Одни голоса чего стоят, пару человек озвучивают все фильмы.
1
1
Скорая помощь• 31 октября 2024
Ответ дляЧуПа ЧупС ВсЕгДа ПрАв
Одни голоса чего стоят, пару человек озвучивают все фильмы.
Так это не дубляж, это именно озвучка! А в кинотеатрах фильмы идут именно в дубляже, там каждого персонажа озвучивает свой актер, при чем актеров для дубляжа стараются подбирать с похожими на оригинал голосами. Поэтому за знаменитыми актерами уже бывают закреплены свои актеры, кто их дублирует почти постоянно. А вот выложенные в инете фильмы часто идут просто в озвучке и да бывает многоголосая, а бывает двухголосая на весь фильм, о чем и указывается на сайте, еще бывает можно выбрать в каком варианте смотреть.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу