ЯниЯ• 07 ноября 2024
Как будет по английски "срака"?
Извините за странный вопрос. Я сама переводчик, но не знаю этого. Слово "asshole" не передаёт полноту эмоций. Есть ли какое то другое слово для места оного? Хочу порекомендовать кое кому засунуть туда свое мнение, которое никому не интересно
1
4
2
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляХвильоватиша
Ass
Arsehole
Arsehole
Спасибо.я до сих пор думала, что ’arsehole’ это только засранец или мудак
Чавонадо• 07 ноября 2024
На английском “срака” можно перевести как “butt” или более грубо — “ass”.
Хвильоватиша• 07 ноября 2024
Ответ дляЯниЯ
Спасибо.я до сих пор думала, что ’arsehole’ это только засранец или мудак
Вообще, лучше всего в вашем контексте сказать ass
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляЧавонадо
На английском “срака” можно перевести как “butt” или более грубо — “ass”.
Не тот заряд. Может, Arsehole лучше? The question is, do you know the location of your arsehole?))) to put there your opinion deeply)
2
1
4
Чавонадо• 07 ноября 2024
Ответ дляЯниЯ
Не тот заряд. Может, Arsehole лучше? The question is, do you know the location of your arsehole?))) to put there your opinion deeply)
Чат got:
“Arsehole” (как и “asshole”) — это уже крепкое ругательство, но ближе к понятию “дерьмовый человек” или “мудак.” Если говорить именно о пятой точке, то слово “arse” (британский вариант) или “ass” (американский вариант) будет ближе.
“Arsehole” (как и “asshole”) — это уже крепкое ругательство, но ближе к понятию “дерьмовый человек” или “мудак.” Если говорить именно о пятой точке, то слово “arse” (британский вариант) или “ass” (американский вариант) будет ближе.
4
Скіфська пектораль• 07 ноября 2024
Если нужно именно порекомендовать засунуть в жо, то - to shove it up your ass.
1
А шо сталося?• 07 ноября 2024
А навіщо переводити дослівно?
Є ж свої сталі в рази, які передадуть саме те, що вам потрібно.
Є ж свої сталі в рази, які передадуть саме те, що вам потрібно.
2
Відкушу все що стирчить• 07 ноября 2024
Аналіз того, що ви напереводили від АІшки:
’location of’ - носители не используют такую формальную конструкцию в подобном контексте
’to put there’ - грамматически некорректно и звучит как дословный перевод
’deeply’ - в данном контексте это слово не используется таким образом
В целом, исходная фраза выглядит как дословный перевод с другого языка. В английском есть свои устоявшиеся идиомы для выражения подобного отношения, которые звучат более естественно.
’location of’ - носители не используют такую формальную конструкцию в подобном контексте
’to put there’ - грамматически некорректно и звучит как дословный перевод
’deeply’ - в данном контексте это слово не используется таким образом
В целом, исходная фраза выглядит как дословный перевод с другого языка. В английском есть свои устоявшиеся идиомы для выражения подобного отношения, которые звучат более естественно.
Ждушечка• 07 ноября 2024
Ответ дляЧавонадо
Чат got:
“Arsehole” (как и “asshole”) — это уже крепкое ругательство, но ближе к понятию “дерьмовый человек” или “мудак.” Если говорить именно о пятой точке, то слово “arse” (британский вариант) или “ass” (американский вариант) будет ближе.
“Arsehole” (как и “asshole”) — это уже крепкое ругательство, но ближе к понятию “дерьмовый человек” или “мудак.” Если говорить именно о пятой точке, то слово “arse” (британский вариант) или “ass” (американский вариант) будет ближе.
Цікаво. А жопа як ситуація або душевний стан як буде?
Чавонадо• 07 ноября 2024
Ответ дляЖдушечка
Цікаво. А жопа як ситуація або душевний стан як буде?
Чат gpt:
В английском есть несколько вариантов, чтобы передать “жопу” как душевное состояние — когда всё идёт плохо, уныло или просто тяжело на душе. Вот несколько подходящих вариантов:
• I’m in a bad place — что-то вроде “Я в плохом состоянии” или “На душе тяжело”.
• I’m feeling like crap — это неформально и передаёт состояние, когда чувствуешь себя отвратительно.
• I’m in a funk — тоже хороший вариант, когда настроение очень подавленное и всё кажется серым.
• I’m having a rough time — можно использовать, когда обстоятельства действительно «жопные» и ситуация явно сложная.
В общем, переводить душевную “жопу” можно по-разному в зависимости от контекста.
В английском есть несколько вариантов, чтобы передать “жопу” как душевное состояние — когда всё идёт плохо, уныло или просто тяжело на душе. Вот несколько подходящих вариантов:
• I’m in a bad place — что-то вроде “Я в плохом состоянии” или “На душе тяжело”.
• I’m feeling like crap — это неформально и передаёт состояние, когда чувствуешь себя отвратительно.
• I’m in a funk — тоже хороший вариант, когда настроение очень подавленное и всё кажется серым.
• I’m having a rough time — можно использовать, когда обстоятельства действительно «жопные» и ситуация явно сложная.
В общем, переводить душевную “жопу” можно по-разному в зависимости от контекста.
1
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляЧавонадо
Чат gpt:
В английском есть несколько вариантов, чтобы передать “жопу” как душевное состояние — когда всё идёт плохо, уныло или просто тяжело на душе. Вот несколько подходящих вариантов:
• I’m in a bad place — что-то вроде “Я в плохом состоянии” или “На душе тяжело”.
• I’m feeling like crap — это неформально и передаёт состояние, когда чувствуешь себя отвратительно.
• I’m in a funk — тоже хороший вариант, когда настроение очень подавленное и всё кажется серым.
• I’m having a rough time — можно использовать, когда обстоятельства действительно «жопные» и ситуация явно сложная.
В общем, переводить душевную “жопу” можно по-разному в зависимости от контекста.
В английском есть несколько вариантов, чтобы передать “жопу” как душевное состояние — когда всё идёт плохо, уныло или просто тяжело на душе. Вот несколько подходящих вариантов:
• I’m in a bad place — что-то вроде “Я в плохом состоянии” или “На душе тяжело”.
• I’m feeling like crap — это неформально и передаёт состояние, когда чувствуешь себя отвратительно.
• I’m in a funk — тоже хороший вариант, когда настроение очень подавленное и всё кажется серым.
• I’m having a rough time — можно использовать, когда обстоятельства действительно «жопные» и ситуация явно сложная.
В общем, переводить душевную “жопу” можно по-разному в зависимости от контекста.
Спасибо. Но жопа меня сейчас интересует в контексте засовывания туда чьего то ценного мнения
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляВідкушу все що стирчить
Аналіз того, що ви напереводили від АІшки:
’location of’ - носители не используют такую формальную конструкцию в подобном контексте
’to put there’ - грамматически некорректно и звучит как дословный перевод
’deeply’ - в данном контексте это слово не используется таким образом
В целом, исходная фраза выглядит как дословный перевод с другого языка. В английском есть свои устоявшиеся идиомы для выражения подобного отношения, которые звучат более естественно.
’location of’ - носители не используют такую формальную конструкцию в подобном контексте
’to put there’ - грамматически некорректно и звучит как дословный перевод
’deeply’ - в данном контексте это слово не используется таким образом
В целом, исходная фраза выглядит как дословный перевод с другого языка. В английском есть свои устоявшиеся идиомы для выражения подобного отношения, которые звучат более естественно.
Location of используется очень часто по моєму опыту. А так, Очень мудрО с вашей стороны). А лучших вариантов вы почему не приведете взамен?
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляСкіфська пектораль
Если нужно именно порекомендовать засунуть в жо, то - to shove it up your ass.
Забавно. Это вообще очень многофункциональное выражение как я посмотрю. И засунь, и подотри, и пошел нах...)
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляА шо сталося?
А навіщо переводити дослівно?
Є ж свої сталі в рази, які передадуть саме те, що вам потрібно.
Є ж свої сталі в рази, які передадуть саме те, що вам потрібно.
Почему не пишете их?
автор
ЯниЯ
• 07 ноября 2024
Ответ дляА шо сталося?
Не матюкаюсь)
Не. Потому что вы их не знаете. Главное ж,что нибудь писануть, хоть набор букв, ага
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу