Манька Галченок• 07 января 2023
Юридичний англійський, а вам слабо цю фразу перекласти?
З української на англійську потрібно перекласти:
До компетентних органів, або всім тим, кого це стосується за належністю.
To authorized body or whom it may concern by affiliation
Яка ваша версія, знавці та експерти?
І ще, у США, Канаді, Англії невже немає розмежування "малолітній та неповнолітній"
У них minor children or underage і все?
Обожнюю англійський, давайте один одному допоможемо, who can help me?
До компетентних органів, або всім тим, кого це стосується за належністю.
To authorized body or whom it may concern by affiliation
Яка ваша версія, знавці та експерти?
І ще, у США, Канаді, Англії невже немає розмежування "малолітній та неповнолітній"
У них minor children or underage і все?
Обожнюю англійський, давайте один одному допоможемо, who can help me?
показать весь текст
Southern_Beauty• 07 января 2023
Ответ дляМанька Галченок
Дякую, якраз в Канаду потрібно. А де ви брали?
Я автор предыдущего комментария, напишите в личку, вышлю шаблон в ворде.
1
Одни_мысли• 07 января 2023
Ответ дляНезламна
body - это тело, а не орган
organization/institution/entity
organization/institution/entity
Рили, а governing bodies, state bodies не чули? Це слово вживається наряду з усіма вами зазначеними.
Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.
Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.
1
автор
Манька Галченок
• 07 января 2023
Ответ дляОдни_мысли
Рили, а governing bodies, state bodies не чули? Це слово вживається наряду з усіма вами зазначеними.
Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.
Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.
Дякую, що поставили на місце ’вискочку’. Я вже їй це вище написала.
А мені можете допомогти?
А мені можете допомогти?
Бармалеина• 07 января 2023
Ответ дляМанька Галченок
Опечатка. Знаю. Вручну так би не написала
Не верю
А вы где язык учили?
А вы где язык учили?
1
Одни_мысли• 07 января 2023
Ответ дляМанька Галченок
Дякую, що поставили на місце ’вискочку’. Я вже їй це вище написала.
А мені можете допомогти?
А мені можете допомогти?
Щодо звернення якщо це не офіційний переклад, а вам просто треба передати зміст, вам вже написали - To whom it may concern.
Щодо малолітній та неповнолітній, я б для уникнення непорозумінь радила зазначати вік: minors under 14, minors aged between 14 and 18 (aбо from 14 up to 18).
Щодо малолітній та неповнолітній, я б для уникнення непорозумінь радила зазначати вік: minors under 14, minors aged between 14 and 18 (aбо from 14 up to 18).
1
автор
Манька Галченок
• 07 января 2023
Ответ дляОдни_мысли
Щодо звернення якщо це не офіційний переклад, а вам просто треба передати зміст, вам вже написали - To whom it may concern.
Щодо малолітній та неповнолітній, я б для уникнення непорозумінь радила зазначати вік: minors under 14, minors aged between 14 and 18 (aбо from 14 up to 18).
Щодо малолітній та неповнолітній, я б для уникнення непорозумінь радила зазначати вік: minors under 14, minors aged between 14 and 18 (aбо from 14 up to 18).
Мені потрібно зробити офіційний дослівний переклад згоди батька на виїзд його дітей.( father´s consent for the child for travel abroad)
автор
Манька Галченок
• 07 января 2023
Ответ дляБармалеина
Не верю
А вы где язык учили?
А вы где язык учили?
В академії.
Одни_мысли• 07 января 2023
Ответ дляМанька Галченок
Мені потрібно зробити офіційний дослівний переклад згоди батька на виїзд його дітей.( father´s consent for the child for travel abroad)
Немає єдиного вірного варіанту. Я б переклала так:
To competent bodies (або authorities), or to whom it may appropriately concern
Можно без appropriately
To competent bodies (або authorities), or to whom it may appropriately concern
Можно без appropriately
Незламна• 07 января 2023
Ответ дляОдни_мысли
Рили, а governing bodies, state bodies не чули? Це слово вживається наряду з усіма вами зазначеними.
Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.
Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.
ви з автором, мабуть, не чули про ввічливість та повагу до співрозмовників
Незламна• 07 января 2023
Ответ дляМанька Галченок
Дякую, що поставили на місце ’вискочку’. Я вже їй це вище написала.
А мені можете допомогти?
А мені можете допомогти?
вискочка тут лише ви
автор
Манька Галченок
• 07 января 2023
Ответ дляОдни_мысли
Немає єдиного вірного варіанту. Я б переклала так:
To competent bodies (або authorities), or to whom it may appropriately concern
Можно без appropriately
To competent bodies (або authorities), or to whom it may appropriately concern
Можно без appropriately
Дякую, саме до вашого варіанту схиляюсь, щоправда, без слова appropriately. Ви сама більша розумничка із всіх, хто відгукнулись. Щиро дякую.
1
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу