sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2026 Советчица Kidstaff
Советчица - Путешествия, Туризм - Иностранный язык
anonim_53
Манька Галченок• 07 января 2023

Юридичний англійський, а вам слабо цю фразу перекласти?

З української на англійську потрібно перекласти:
До компетентних органів, або всім тим, кого це стосується за належністю.
To authorized body or whom it may concern by affiliation
Яка ваша версія, знавці та експерти?
І ще, у США, Канаді, Англії невже немає розмежування "малолітній та неповнолітній"
У них minor children or underage і все?
Обожнюю англійський, давайте один одному допоможемо, who can help me?
показать весь текст
42 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
  • 1
  • 2
noavatar
Southern_Beauty• 07 января 2023
31
Ответ дляМанька Галченок
Дякую, якраз в Канаду потрібно. А де ви брали?
Я автор предыдущего комментария, напишите в личку, вышлю шаблон в ворде.
heart 1
anonim_201
Одни_мысли• 07 января 2023
32
Ответ дляНезламна
body - это тело, а не орган
organization/institution/entity
Рили, а governing bodies, state bodies не чули? Це слово вживається наряду з усіма вами зазначеними.

Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.

https://www.lawinsider.com/dictionary/authorized-b...
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
33
Ответ дляОдни_мысли
Рили, а governing bodies, state bodies не чули? Це слово вживається наряду з усіма вами зазначеними.

Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.

https://www.lawinsider.com/dictionary/authorized-b...
Дякую, що поставили на місце ’вискочку’. Я вже їй це вище написала.
А мені можете допомогти?
anonim_39
Бармалеина• 07 января 2023
34
Ответ дляМанька Галченок
Опечатка. Знаю. Вручну так би не написала
Не верю
А вы где язык учили?
heart 1
anonim_201
Одни_мысли• 07 января 2023
35
Ответ дляМанька Галченок
Дякую, що поставили на місце ’вискочку’. Я вже їй це вище написала.
А мені можете допомогти?
Щодо звернення якщо це не офіційний переклад, а вам просто треба передати зміст, вам вже написали - To whom it may concern.

Щодо малолітній та неповнолітній, я б для уникнення непорозумінь радила зазначати вік: minors under 14, minors aged between 14 and 18 (aбо from 14 up to 18).
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
36
Ответ дляОдни_мысли
Щодо звернення якщо це не офіційний переклад, а вам просто треба передати зміст, вам вже написали - To whom it may concern.

Щодо малолітній та неповнолітній, я б для уникнення непорозумінь радила зазначати вік: minors under 14, minors aged between 14 and 18 (aбо from 14 up to 18).
Мені потрібно зробити офіційний дослівний переклад згоди батька на виїзд його дітей.( father´s consent for the child for travel abroad)
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
37
Ответ дляБармалеина
Не верю
А вы где язык учили?
В академії.
anonim_39
Бармалеина• 07 января 2023
38
Ответ дляМанька Галченок
В академії.
поняла
anonim_201
Одни_мысли• 07 января 2023
39
Ответ дляМанька Галченок
Мені потрібно зробити офіційний дослівний переклад згоди батька на виїзд його дітей.( father´s consent for the child for travel abroad)
Немає єдиного вірного варіанту. Я б переклала так:

To competent bodies (або authorities), or to whom it may appropriately concern


Можно без appropriately
anonim_187
Незламна• 07 января 2023
40
Ответ дляОдни_мысли
Рили, а governing bodies, state bodies не чули? Це слово вживається наряду з усіма вами зазначеними.

Authorized bodies - часто вживаний термін. Те, що ви щось не чули, не означає, що цього немає.

https://www.lawinsider.com/dictionary/authorized-b...
ви з автором, мабуть, не чули про ввічливість та повагу до співрозмовників
anonim_187
Незламна• 07 января 2023
41
Ответ дляМанька Галченок
Дякую, що поставили на місце ’вискочку’. Я вже їй це вище написала.
А мені можете допомогти?
вискочка тут лише ви
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
42
Ответ дляОдни_мысли
Немає єдиного вірного варіанту. Я б переклала так:

To competent bodies (або authorities), or to whom it may appropriately concern


Можно без appropriately
Дякую, саме до вашого варіанту схиляюсь, щоправда, без слова appropriately. Ви сама більша розумничка із всіх, хто відгукнулись. Щиро дякую.
heart 1
  • 1
  • 2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2026 Советчица Kidstaff