ЭтаваНиМожетБыть• 24 февраля в 11:44
У вас бывает, что хороший фильм испортил плохой перевод или озвучка?
Как выбираете, в каком варианте смотреть?
Куда ж без меня• 24 февраля в 11:45
Бывает. Смотрю в оригинале с субтитрами или выключаю нафиг. Бывает такая гадкая озвучка, что в ТЮЗе более правдоподобно играют
2
Идууу--уууу блин• 24 февраля в 11:47
Читаю отзывы и рецензии, обычно если перевод настолько плох об этом обязательно пишут. Многое где понимаю, что текст важен, сразу смотрю в оригинале
1
Апрель Ивановна• 24 февраля в 11:47
Припинила дивитись в кацапському перекладі і проблеми більше нема. Або українська або субтитри.
3
2
Ленивица-красавица• 24 февраля в 12:01
Люблю скандинавские детективы, но они специфические. Недавно не смогла с украинским переводом смотреть, озвучка не соответствовала атмосфере фильма , пришлось на руснявую переключать
Паспортний стіл• 24 февраля в 12:10
смотрю в русском переводе, украинский портит и смысловой текст и шутки и само звуковое звучание фу
6
2
Я не в теме• 24 февраля в 12:16
Ответ дляПаспортний стіл
смотрю в русском переводе, украинский портит и смысловой текст и шутки и само звуковое звучание фу
Тоже не могу смотреть фильмы в украинском дубляже…)
Какое-то все неестественное
Какое-то все неестественное
3
Розбещена цяточка• 24 февраля в 12:19
Ответ дляАпрель Ивановна
Припинила дивитись в кацапському перекладі і проблеми більше нема. Або українська або субтитри.
Я, наоборот, только на русском все смотрю. Очень редко на украинском. Поняла, что не мое.
2
Розбещена цяточка• 24 февраля в 12:19
Ответ дляПаспортний стіл
смотрю в русском переводе, украинский портит и смысловой текст и шутки и само звуковое звучание фу
Да, всегда не хватает силы, экспрессии.
2
дамаАмстердама• 24 февраля в 12:24
Зараз все дивлюся на Нетфліксі в оригінальній озвучці з субтитрами українськими.
Але ось нещодавно подивилася фільм Мій коханий ворог в українській озвучці і мені стало якось незрозмулі деякі фрази перекладу, знайшла в оригіналі і так він мені не сподобався, настільки гарна озвучка була наша. Це дуже велика рідкість. Насправді оригінал майже завжди краще за дубляж (говорю саме за звучання голосу і емоції, а не адаптацію тексту)
Але ось нещодавно подивилася фільм Мій коханий ворог в українській озвучці і мені стало якось незрозмулі деякі фрази перекладу, знайшла в оригіналі і так він мені не сподобався, настільки гарна озвучка була наша. Це дуже велика рідкість. Насправді оригінал майже завжди краще за дубляж (говорю саме за звучання голосу і емоції, а не адаптацію тексту)
1
Туфли в чешуе• 24 февраля в 12:23
Я недавно по телеку наткнулась на наш украинский фильм или сериал и он был на русском, а перевели его на украинский...это невыносимо было слушать, хотя в украинском дубляже иностранные фильмы я смотрю спокойно и с удовольствием.
1
Янка-угомонись• 24 февраля в 12:29
Да, бывает. Очень часто озвучки бывают крайне слабые. Смотрю в оригинале с субтитрами.
3
КараПузовна• 24 февраля в 12:41
Игра актера в любом случае заключается и в речи. Кроме того, любой язык имеет свои непереводимые фразеологизмы, шутки и т п. Любая озвучка, даже художественная (дубляж), убивает аутеничность. Поэтому все англоязычные фильмы смотрю с оригинальным звуком.
Других языков, увы, не знаю, там приходится смотреть в переводе. Но я редко смотрю фильмы производства Франции, Дании, Германии, Испании и т п.
Других языков, увы, не знаю, там приходится смотреть в переводе. Но я редко смотрю фильмы производства Франции, Дании, Германии, Испании и т п.
1
Летчица• 24 февраля в 13:00
Будь-який дубляж-це, як мінімум, втрата нюансів.
Тому, тільки субтитри.
Тому, тільки субтитри.
1
СережкинаЯ• 24 февраля в 16:29
Жду очень долго корейский фильм Проект Y. И пока там есть только субтитры на русском без озвучки. Вот думаю дальше ждать или все-таки так посмотреть
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу