sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2026 Советчица Kidstaff
Советчица - Путешествия, Туризм - Иностранный язык
anonim_30
Герцогиня• 23 апреля 2024

Питання для тих, хто добре знає або вивчає англійську

Дівчатка, потрібен ресурс - сайт або додаток - де можна підібрати крилаті вирази, сучасні обороти, популярні сленгові фрази англійською, які аналогічні за змістом російським/українським.
Наприклад як висловити точніше фразу на інгліш "ридати до синіх козявок" 😁 Не дослівний переклад, а саме подібний за змістом вираз англійською. Або фраза "це просто небо та земля" та інші. Сподіваюсь, що зрозуміло донесла питання)
12 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
anonim_210
Ядвига Юсьлегко• 23 апреля 2024
1
ответ от чата GPTпро ’небо и земля’
’Night and day’ (ночь и день) - используется для описания значительных различий или полных противоположностей между двумя вещами или ситуациями.
Пример: ’The quality of service at the new restaurant is like night and day compared to the old one.’ (Качество обслуживания в новом ресторане совершенно не сравнимо с качеством в старом.)
’Apples and oranges’ (яблоки и апельсины) - используется для обозначения того, что две вещи или ситуации нельзя сравнивать между собой, потому что они совершенно разные.
Пример: ’Comparing their business strategies is like comparing apples and oranges.’ (Сравнивать их бизнес-стратегии - все равно что сравнивать яблоки с апельсинами.)
’Chalk and cheese’ (мел и сыр) - используется для описания людей или вещей, которые совершенно различны друг от друга.
Пример: ’The twins may look alike, but they´re like chalk and cheese when it comes to personality.’ (Близнецы могут быть похожи во внешности, но по характеру они совершенно разные.)
face_with_tears_of_joy 1 heart 1 like 4
anonim_30
автор Герцогиня • 23 апреля 2024
2
Ответ дляЯдвига Юсьлегко
ответ от чата GPTпро ’небо и земля’
’Night and day’ (ночь и день) - используется для описания значительных различий или полных противоположностей между двумя вещами или ситуациями.
Пример: ’The quality of service at the new restaurant is like night and day compared to the old one.’ (Качество обслуживания в новом ресторане совершенно не сравнимо с качеством в старом.)
’Apples and oranges’ (яблоки и апельсины) - используется для обозначения того, что две вещи или ситуации нельзя сравнивать между собой, потому что они совершенно разные.
Пример: ’Comparing their business strategies is like comparing apples and oranges.’ (Сравнивать их бизнес-стратегии - все равно что сравнивать яблоки с апельсинами.)
’Chalk and cheese’ (мел и сыр) - используется для описания людей или вещей, которые совершенно различны друг от друга.
Пример: ’The twins may look alike, but they´re like chalk and cheese when it comes to personality.’ (Близнецы могут быть похожи во внешности, но по характеру они совершенно разные.)
Оо, GPT як варіант, дуже дякую!
Але може ще хтось підкаже ресурс, де багато таких виразів та можна ії вивчати, щоб спілкуватись використовуючи найбільш сучасні фрази.
heart 1
anonim_30
автор Герцогиня • 23 апреля 2024
3
Ответ дляЯдвига Юсьлегко
ответ от чата GPTпро ’небо и земля’
’Night and day’ (ночь и день) - используется для описания значительных различий или полных противоположностей между двумя вещами или ситуациями.
Пример: ’The quality of service at the new restaurant is like night and day compared to the old one.’ (Качество обслуживания в новом ресторане совершенно не сравнимо с качеством в старом.)
’Apples and oranges’ (яблоки и апельсины) - используется для обозначения того, что две вещи или ситуации нельзя сравнивать между собой, потому что они совершенно разные.
Пример: ’Comparing their business strategies is like comparing apples and oranges.’ (Сравнивать их бизнес-стратегии - все равно что сравнивать яблоки с апельсинами.)
’Chalk and cheese’ (мел и сыр) - используется для описания людей или вещей, которые совершенно различны друг от друга.
Пример: ’The twins may look alike, but they´re like chalk and cheese when it comes to personality.’ (Близнецы могут быть похожи во внешности, но по характеру они совершенно разные.)
А підкажіть будь ласка, як саме ви ставили питання у GPT? Щоб він відповіл якомога точніше.
anonim_89
Кіна не буде• 23 апреля 2024
4
Вбейте в гугле в поиске idioms and phrases и выбирайте
heart 1 like 2
anonim_88
Коко Шанель• 23 апреля 2024
5
Те, що ви шукаєте, називається ідіоми. Ваш приклад ’ридати до синіх козявок’ я, особисто, ніколи не зустрічала.
heart 1 like 6
anonim_30
автор Герцогиня • 23 апреля 2024
6
Ответ дляКіна не буде
Вбейте в гугле в поиске idioms and phrases и выбирайте
дякую!
anonim_209
Птица Говоруша• 23 апреля 2024
7
Ответ дляКоко Шанель
Те, що ви шукаєте, називається ідіоми. Ваш приклад ’ридати до синіх козявок’ я, особисто, ніколи не зустрічала.
аналогично
anonim_30
автор Герцогиня • 23 апреля 2024
8
Ответ дляКоко Шанель
Те, що ви шукаєте, називається ідіоми. Ваш приклад ’ридати до синіх козявок’ я, особисто, ніколи не зустрічала.
ага, дякую, пішла вже шукати. Мені це перевело як ’sobs until he runs out of snot’, треба була не сама така фраза ,а яка найбільш виражала спектр емоцій, можна було без козявок)))
anonim_210
Ядвига Юсьлегко• 23 апреля 2024
9
Чтоб он отвечал максимально точно ему вопрос на английском нужно ставить(правда, он на английских базах научен, который бесплатный). Для этого ему нужно описать на английском значение идиомы ’рыдать до синих козявок’ которую я , кстати, никогда не слышала. Во всех остальных случаях используют естественный язык с минимальными усложнениями, по грамматике уровня А2, не выше
heart 1 like 1
anonim_30
автор Герцогиня • 23 апреля 2024
10
Ответ дляЯдвига Юсьлегко
Чтоб он отвечал максимально точно ему вопрос на английском нужно ставить(правда, он на английских базах научен, который бесплатный). Для этого ему нужно описать на английском значение идиомы ’рыдать до синих козявок’ которую я , кстати, никогда не слышала. Во всех остальных случаях используют естественный язык с минимальными усложнениями, по грамматике уровня А2, не выше
О, дякую, а я з ним на російській (бо читала, що українську він ще меньше розуміє). Буду знати!
anonim_210
Ядвига Юсьлегко• 23 апреля 2024
11
Ответ дляГерцогиня
О, дякую, а я з ним на російській (бо читала, що українську він ще меньше розуміє). Буду знати!
Это да, лучше на русском, но только потому, что русско-английский и наоборот перевод выполняется точнее(а перевод выполняется каждый раз в две стороны). К этому варианту чата улучшать эту часть уже давно поздно, это пройденный можно сказать вариант ИИ, уже сейчас платные варианты имеют на порядок больше баз для обучения. Но если Вы уже дошли до идиом - это С1, разговаривайте с чатом на английском
heart 1
anonim_30
автор Герцогиня • 23 апреля 2024
12
Ответ дляЯдвига Юсьлегко
Это да, лучше на русском, но только потому, что русско-английский и наоборот перевод выполняется точнее(а перевод выполняется каждый раз в две стороны). К этому варианту чата улучшать эту часть уже давно поздно, это пройденный можно сказать вариант ИИ, уже сейчас платные варианты имеют на порядок больше баз для обучения. Но если Вы уже дошли до идиом - это С1, разговаривайте с чатом на английском
Дякую дуже!!)
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2026 Советчица Kidstaff