Залетна Я тут• 20 ноября в 21:58
Читаю книгу на украинском
Я читаю на четырех языках. Чтобы вопросов не было.
Куча странных слов, реально надоело словарь открывать и смотреть что это вообще. Хотя есть синонимы общеупотребительные. Хочу найти эту переводчицу с фб и написать ей.
Кому пример надо, то слово каламар. Вот угадайте что это такое. Я блин выписывать буду и тут выставлять. Ни один украиноязычный этих слов и не слышал и не употребляет.
Куча странных слов, реально надоело словарь открывать и смотреть что это вообще. Хотя есть синонимы общеупотребительные. Хочу найти эту переводчицу с фб и написать ей.
Кому пример надо, то слово каламар. Вот угадайте что это такое. Я блин выписывать буду и тут выставлять. Ни один украиноязычный этих слов и не слышал и не употребляет.
показать весь текст
7
5
3
2
Борисфенка• 20 ноября в 22:12
Ответ дляЗалетна Я тут
Современная книга переводная. Половина о 1700 годах
Часи козаччини, повно архаїзмів, черкаський діалект. Історію спочатку повчити варто.
2
автор
Залетна Я тут
• 20 ноября в 22:12
Ответ дляБорисфенка
Речення напишіть, по контексту зрозуміємо
Я написала словосполучення
Борисфенка• 20 ноября в 22:12
Ответ дляЗалетна Я тут
Я написала словосполучення
Мало. Напишіть речення або й весь абзац.
автор
Залетна Я тут
• 20 ноября в 22:13
Ответ дляТётушка Лошадь
Слова,як слова. Ви Довженка чи Нечуя-Левицького не читали?
Не читала
2
Даю справку• 20 ноября в 22:14
Ответ дляЗалетна Я тут
Я училась в Крыму, у нас даже в школьной библиотеке не было украинских книг. Мы читали отрывки в хрестоматии
Ну от і приклад, як москалі українську мову витравлювали
3
Перша на селі• 20 ноября в 22:14
Ответ дляТётушка Лошадь
Слова,як слова. Ви Довженка чи Нечуя-Левицького не читали?
А так таки так
автор
Залетна Я тут
• 20 ноября в 22:14
Ответ дляКрем для арбуза
мені здається, я її читала. а чоловік у неї не стоматолог був? хороша книжка, сподобалася мені. (хоча може це й не вона зовсім).
але це дійсно, не український автор. український перекладач.
автор, не здавайтесь)
але це дійсно, не український автор. український перекладач.
автор, не здавайтесь)
Нет. Занимался налогами
автор
Залетна Я тут
• 20 ноября в 22:14
Ответ дляКрем для арбуза
мені здається, я її читала. а чоловік у неї не стоматолог був? хороша книжка, сподобалася мені. (хоча може це й не вона зовсім).
але це дійсно, не український автор. український перекладач.
автор, не здавайтесь)
але це дійсно, не український автор. український перекладач.
автор, не здавайтесь)
Дякую
бифидобактерияЖоржик• 20 ноября в 22:16
Ответ дляЗалетна Я тут
Я взяла книгу и напишу
Жевріть
Шинквас
Журкіт рінні
Шпарина
Це до 30 сторінки лише
Жевріть
Шинквас
Журкіт рінні
Шпарина
Це до 30 сторінки лише
Це загальновживані слова.
Читайие буквар, вам там будуть всі слова знайомі
Читайие буквар, вам там будуть всі слова знайомі
3
Мастер Класс• 20 ноября в 22:16
Ответ дляБорисфенка
Часи козаччини, повно архаїзмів, черкаський діалект. Історію спочатку повчити варто.
Боюся, козаччина і черкаський діалект тут ні до чого))
Ось аннотація:
«Таємна спільнота жінок. Призабута історія. У повітрі ще відчувається отруйний подих помсти. Непримітна аптекарська крамниця, захована у глибинах Лондона вісімнадцятого століття, тут обслуговують незвичайну клієнтуру та ще й за некласичними умовами»
Ось аннотація:
«Таємна спільнота жінок. Призабута історія. У повітрі ще відчувається отруйний подих помсти. Непримітна аптекарська крамниця, захована у глибинах Лондона вісімнадцятого століття, тут обслуговують незвичайну клієнтуру та ще й за некласичними умовами»
1
Даю справку• 20 ноября в 22:17
А молдаван знаєте як вони позбавили письменності?
Заборонили латиницю, ввели кирилицю. .і ціле покоління виросло, що румунською говорить, а писати/читати не вміє. Що батьки в усному мовленні передали, те і мають.
Заборонили латиницю, ввели кирилицю. .і ціле покоління виросло, що румунською говорить, а писати/читати не вміє. Що батьки в усному мовленні передали, те і мають.
4
Мастер Класс• 20 ноября в 22:19
Погоджуюся частково з автором в тому, що сучасні перекладачі часто перевантажують текст діалектами де треба і де не треба
2
Борисфенка• 20 ноября в 22:19
Ответ дляМастер Класс
Боюся, козаччина і черкаський діалект тут ні до чого))
Ось аннотація:
«Таємна спільнота жінок. Призабута історія. У повітрі ще відчувається отруйний подих помсти. Непримітна аптекарська крамниця, захована у глибинах Лондона вісімнадцятого століття, тут обслуговують незвичайну клієнтуру та ще й за некласичними умовами»
Ось аннотація:
«Таємна спільнота жінок. Призабута історія. У повітрі ще відчувається отруйний подих помсти. Непримітна аптекарська крамниця, захована у глибинах Лондона вісімнадцятого століття, тут обслуговують незвичайну клієнтуру та ще й за некласичними умовами»
Вже знайшла, прочитала бігцем сторінок двадцять, гарний переклад, не побачила діалектизмів чи архаїзмів.
Чим авторка незадоволена, не зрозуміла.
Чим авторка незадоволена, не зрозуміла.
3
1
1
УраганнаЯ• 20 ноября в 22:20
Ответ дляЗалетна Я тут
Я училась в Крыму, у нас даже в школьной библиотеке не было украинских книг. Мы читали отрывки в хрестоматии
Були. Навіть в школах з російською мовою викладання, українську вивчали обов´язково. Ви скоріше за все, були звільнені від вивчення української як приїжджа.
Борисфенка• 20 ноября в 22:20
Ответ дляМастер Класс
Погоджуюся частково з автором в тому, що сучасні перекладачі часто перевантажують текст діалектами де треба і де не треба
Якраз у цьому перекладі все чудово, ніяких діалектів.
Десь на 30-х сторінках авторка пару слів незнайомих вловила.
Десь на 30-х сторінках авторка пару слів незнайомих вловила.
Ангелок з ріжками• 20 ноября в 22:21
Хм
Що вам сказати
Є книги, внизу сторінок яких пояснення до окремих слів. І займають ті пояснення по півсторінки. Тобто півсторінки текст, півсторінки пояснення слів. Читання таких книг не приносить жодного задоволення.
Тому потрібно просто обирати книги, які написані так, щоб читати було в задоволення.
Взяти ту ж Забужко. Ні, вона крута тітка, але читати одне речення на півсторінки .. ні, дякую
Що вам сказати
Є книги, внизу сторінок яких пояснення до окремих слів. І займають ті пояснення по півсторінки. Тобто півсторінки текст, півсторінки пояснення слів. Читання таких книг не приносить жодного задоволення.
Тому потрібно просто обирати книги, які написані так, щоб читати було в задоволення.
Взяти ту ж Забужко. Ні, вона крута тітка, але читати одне речення на півсторінки .. ні, дякую
3
IQ 80• 20 ноября в 23:19
Ответ дляСвідок Перемоги
Автор, то же самое. Начала читать известного фантаста на украинском. Честно осилила страниц 15. Тяжёлый слог, слова совершенно неимоверные.
Так а вы заметили, как мгновенно исчезли книги на русском и появился ВЕСЬ репертуар на украинском? Не мудрено, что переводы тяжелы и нечитабельны.
1
IQ 80• 20 ноября в 23:20
Ответ дляКрем для арбуза
та це все прості слова)
жевріє - тліє
шинквас - бар
журкіт - шелест
ріння - не знаю, може, дощ, але догнала б з контексту
шпарина - щілина
жевріє - тліє
шинквас - бар
журкіт - шелест
ріння - не знаю, може, дощ, але догнала б з контексту
шпарина - щілина
журкіт - журчание, скорее
ГейСюда• 21 ноября в 01:06
Нещодавно читала в українському перекладі ’Японський коханець’, то теж створювала тут тему, бо дуже важко сприймався текст. Не сподобався перекладач, як на мою думку, твір він зіпсував. Зараз дочитую ’Вбивайте усвідомленно’. Наче все добре з текстом, але виникли питання, то довелося завантажити російський переклад і синхронно підглядати, коли було не зрозуміло щось в реченні. І от російською набагато цікавіше і соковитіше подано зміст твору. Можливо, проблема в тому, що я з центральної частини країни і довгий час була російськомовною. І з часом набуду сприйняття рідної мови не лише на побутовому рівні. Начитанність та практика потрібні. Ви та ваше оточення якою мовою спілкуєтеся зазвичай?
Ні за холодну воду• 21 ноября в 01:53
Ответ дляЗалетна Я тут
Я взяла книгу и напишу
Жевріть
Шинквас
Журкіт рінні
Шпарина
Це до 30 сторінки лише
Жевріть
Шинквас
Журкіт рінні
Шпарина
Це до 30 сторінки лише
Жевріти знаю з дитинства - свічка жевріє.
Шпарина - щілина. Так само, не знаю, як таке банальне можна було навіть не чути.
Ви що, вперше взяли в руки украйномовну книжку?
Шпарина - щілина. Так само, не знаю, як таке банальне можна було навіть не чути.
Ви що, вперше взяли в руки украйномовну книжку?
1
Ні за холодну воду• 21 ноября в 01:58
Ответ дляЗалетна Я тут
Я училась в Крыму, у нас даже в школьной библиотеке не было украинских книг. Мы читали отрывки в хрестоматии
Так а з якого тоді дива ви тепер обурено розповідаєте, що то нібито мову перекручують, в той час як ви базу банально не знаєте?
Читайте з Гуглом, якщо дійсно цікаво і є бажання все розуміти.
Читайте з Гуглом, якщо дійсно цікаво і є бажання все розуміти.
1
Ответ дляСвідок Перемоги
Автор, то же самое. Начала читать известного фантаста на украинском. Честно осилила страниц 15. Тяжёлый слог, слова совершенно неимоверные.
Это вы зарубеж.лит. по программе Интеллект не читали. Как можно так испоганить Робинзона Крузо??? Я всё свое детство читала на двух языках не замечая разницы. Это при том что на украинском у нас только на уроке языка говорили. А когда дочке пришлось читать надцать раз переведенные в гугле тексты( и за это ж кто-то деньги получил 🤦♂️) я была в шоке. Не удивляюсь теперь что дети не любят читать.
1
автор
Залетна Я тут
• 21 ноября в 15:49
Ответ дляIQ 80
журкіт - журчание, скорее
Журкіт я знаю, написала вместе со вторым словом, совершенно неизвестным мне
автор
Залетна Я тут
• 21 ноября в 15:52
Ответ дляГейСюда
Нещодавно читала в українському перекладі ’Японський коханець’, то теж створювала тут тему, бо дуже важко сприймався текст. Не сподобався перекладач, як на мою думку, твір він зіпсував. Зараз дочитую ’Вбивайте усвідомленно’. Наче все добре з текстом, але виникли питання, то довелося завантажити російський переклад і синхронно підглядати, коли було не зрозуміло щось в реченні. І от російською набагато цікавіше і соковитіше подано зміст твору. Можливо, проблема в тому, що я з центральної частини країни і довгий час була російськомовною. І з часом набуду сприйняття рідної мови не лише на побутовому рівні. Начитанність та практика потрібні. Ви та ваше оточення якою мовою спілкуєтеся зазвичай?
Я согласна с вами, поэтому и стараюсь начинать читать на украинском. Блогеров отлично воспринимаю, дубляж тоже только на украинском. Говорю по русски дома, на улице и на работе по украински
автор
Залетна Я тут
• 21 ноября в 15:53
Ответ дляНі за холодну воду
Жевріти знаю з дитинства - свічка жевріє.
Шпарина - щілина. Так само, не знаю, як таке банальне можна було навіть не чути.
Ви що, вперше взяли в руки украйномовну книжку?
Шпарина - щілина. Так само, не знаю, як таке банальне можна було навіть не чути.
Ви що, вперше взяли в руки украйномовну книжку?
Нет, не первый. А вы много читаете? Мачка знаете что такое?
Ні за холодну воду• 21 ноября в 15:59
Ответ дляЗалетна Я тут
Нет, не первый. А вы много читаете? Мачка знаете что такое?
Мочанка швидше за все. В Закарпатті так зветься грибна підливка біла.
Так, я з дитинства дякуючи батьками читала багато обома мовами, хоча все життя було російськомовною.
Так, я з дитинства дякуючи батьками читала багато обома мовами, хоча все життя було російськомовною.
автор
Залетна Я тут
• 21 ноября в 16:11
Ответ дляНі за холодну воду
Мочанка швидше за все. В Закарпатті так зветься грибна підливка біла.
Так, я з дитинства дякуючи батьками читала багато обома мовами, хоча все життя було російськомовною.
Так, я з дитинства дякуючи батьками читала багато обома мовами, хоча все життя було російськомовною.
Ні, мачка це кішка.
В гарадичі?
В гарадичі?
Ні за холодну воду• 21 ноября в 19:28
Ответ дляЗалетна Я тут
Ні, мачка це кішка.
В гарадичі?
В гарадичі?
Мачка це кішка чеською, якщо ви не знали. І присутнє в закарпатсокму діалекті відповідно.
Гарадич - сходи, звідти ж.
Ви не в стані загуглити чи в чому ваша проблема?
Гарадич - сходи, звідти ж.
Ви не в стані загуглити чи в чому ваша проблема?
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу
. Ну как читала- рыдала, заикалась, язык ломала и не понимала как объяснить ребёнку зачем так выковряживался переводчик.