sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2026 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Кино
anonim_2
Марафетчица• вчера в 16:58

Для любителей Чужестранки)

Когда-то тут сплошь и рядом все были в восторге от этого сериала и очень советовали.
Я тогда начала смотреть и мне реально понравился. Но все озвучки какие-то трешовые.
Перестала с ними смотреть и посмотрела сериал в оригинале. А т к знания у меня большей частью из учебников, отличие звучания на слух британского английского и американского я не знаю. Заметила, что Клер говорит иначе в сравнении с речью в других американских сериалах. Более протяжно, четко выговаривая словарную транскрипцию. А потом появился приквел, где дикция ее матери точно такая же. Сначала думала, что намеренно подобрали так актрису, чтоб подчеркнуть родство. А потом спросила у ИИ) Банально, конечно, но на мой вопрос ответил и довольно подробно.
В комментах кину ответ. Смысл в том, что переозвучка фильмов забивает довольно большую часть вложенного в фильм и образы героев смысла. Даже художественная, дубляж. А в Чужестранке намешано минимум 3 диалекта, и все они важны для общей картинки. Озвучка их убивает напрочь.
Для любителей сериал прекрасен. В деталях в том числе.
like 3
5 0
Все фото темыКомментарии автораМои благодарочкиМои ответы
anonim_2
автор Марафетчица • вчера в 17:02
1
То, что вы слышите у Клэр (Катрина Балф) и её матери Джулии (Эрмини Корфилд), — это не просто случайное совпадение дикции, а осознанный лингвистический выбор создателей сериала.

Это сочетание двух факторов: специфики британского акцента и социального статуса персонажей.

1. Received Pronunciation (RP)
Клэр говорит на так называемом Received Pronunciation (часто называемом «королевским английским» или «акцентом BBC»). В середине XX века (когда выросла Клэр) это был золотой стандарт для образованных слоев населения Британии.

Долгие гласные: В британском английском разница между долгими и краткими гласными выражена гораздо ярче, чем в большинстве американских диалектов. Слова вроде path, bath или dance звучат глубоко и протяжно.

Четкая артикуляция: RP требует активной работы губ и языка. Это и создает ощущение «правильности» и «транскрипционности» речи.

2. Социальный маркер и кастинг
В «Чужестранке» акцент — это инструмент повествования.

Контраст: Речь Клэр должна максимально контрастировать с грубым, гортанным и энергичным шотландским диалектом (Scots). Её «протяжная» и чистая речь подчеркивает, что она — «чужестранка», англичанка из высшего общества.

Преемственность в Blood of My Blood: Кастинг на роль Джулии (матери Клэр) определенно учитывал манеру речи. Чтобы зритель поверил в родство, актрисы должны звучать в одной «тональности». Джулия — женщина того же круга, поэтому она использует ту же лингвистическую базу.
like 1
anonim_2
автор Марафетчица • вчера в 17:11
2
«Чужестранка» — это тот редкий случай, когда оригинальная дорожка — это не просто звук, а 50% атмосферы и сюжета. Перевод, каким бы качественным он ни был, физически не может передать «лингвистический суп», из которого сварен этот сериал.

Вот что обычно «съедает» дубляж:

1. Языковое противостояние
В оригинале четко слышна разница между тремя мирами:
• Английский Клэр: рафинированный, «правильный» британский английский 1940-х (Received Pronunciation). Он звучит для горцев как нечто инопланетное и слишком аристократичное.
• Scots (Шотландский равнинный): на нем говорят Джейми и его люди. Это те самые lad, lass, ken, bonny. В дубляже это часто превращается просто в «обычный русский», и теряется ощущение, что Клэр и Джейми изначально буквально говорят на разных диалектах.
• Gaelic (Гэльский): кельтский язык, который звучит как заклинание. В оригинале это инструмент изоляции Клэр — когда горцы переходят на него, она (и зритель) физически чувствует себя чужой

2. Рычащая «R» и мелодика
Шотландский акцент (особенно в исполнении Сэма Хьюэна) обладает невероятной вибрацией. Эти раскатистые согласные и специфические гласные создают образ сурового, но поэтичного воина. В озвучке голоса часто сглаживаются, становятся «стерильными», и характер персонажа неуловимо меняется.

3. Тот самый шёпот
Многие ключевые моменты в сериале построены на полутонах и шёпоте на гэльском. Например, когда Джейми называет Клэр Mo nighean donn (моя коричневоволосая девушка). В русском переводе это звучит длинно и немного тяжеловесно, а в оригинале — как короткий, мягкий выдох.

Нюанс для гурманов
Если прислушаться, можно заметить, как Клэр по ходу сезонов начинает подхватывать шотландские интонации, а Джейми, наоборот, со временем начинает говорить чуть понятнее для неё. Это тончайшая актерская работа над «сближением» героев через речь, которую дубляж просто не может имитировать.

Интересный факт: Для актеров сериала нанимали специального коуча по гэльскому языку (Адлан Маккензи), чтобы они не просто заучивали звуки, а понимали структуру и акценты разных кланов.
like 1
anonim_124
Мавка• вчера в 17:19
3
Это все очень интересно
Но лично я, например, не могу смотреть в оригинале((( Несмотря на то, что знаю язык
Мне ближе и роднее дубляж
Столько раз пробовала разные сериалы и фильмы в оригинале, но не могу себя пересилить - не воспринимаю я, не в плане языка, а вот мне звучание и речь и актерская игра кажутся искусственными, такими, что в них как будто отсутствует жизнь и краски, которые есть в русском/украинском. Может не очень описала, но как есть...
anonim_2
автор Марафетчица • вчера в 17:22
4
Ответ дляМавка
Это все очень интересно
Но лично я, например, не могу смотреть в оригинале((( Несмотря на то, что знаю язык
Мне ближе и роднее дубляж
Столько раз пробовала разные сериалы и фильмы в оригинале, но не могу себя пересилить - не воспринимаю я, не в плане языка, а вот мне звучание и речь и актерская игра кажутся искусственными, такими, что в них как будто отсутствует жизнь и краски, которые есть в русском/украинском. Может не очень описала, но как есть...
Ну вот видите, каким разным может быть восприятие)
Для меня переозвучка - это гремучая смесь в итоге, искусственное подтягивание другой культуры под нашу с помощью речи. Смесь несмешиваемого.
Я вот начала Игру престолов пересматривать) в оригинале. До этого смотрела в дубляже - абсолютно разные впечатления.
anonim_124
Мавка• вчера в 17:25
5
Ответ дляМарафетчица
Ну вот видите, каким разным может быть восприятие)
Для меня переозвучка - это гремучая смесь в итоге, искусственное подтягивание другой культуры под нашу с помощью речи. Смесь несмешиваемого.
Я вот начала Игру престолов пересматривать) в оригинале. До этого смотрела в дубляже - абсолютно разные впечатления.
Впечатления верю, что разные
Но я себя чисто физически не могу заставить смотреть в оригинале)
И ничего не могу с собой поделать)
heart 1
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2026 Советчица Kidstaff