Дело не в политике, но сдержаться не могла: Вчера такой прикол обнаружила! Возможно тому кто из России не понравится, но из песни слов не выкинуть.... Муж купил детям мультик на ДиВиДи диске "Самолёты", мы его смотрели на норвежском и английском ну наверное с полгода, а тут вчера меня понесло посмотреть на русском и на украинском, ну чисто ради интереса. Смотрю. А там есть один самолётик-девочка из Канады, которую зовут Рошель. Она такая красивая, розовенькая, с канадским кленовым листочком на боку. В неё влюбился другой самолётик.... Суть - русский перевод: - Ой-ой! Кто этот ангел? - Это Таня, Она за Россию выступает!
Мы со старшим ребёнком выпали в осадок! Руская Таня с канадским флагом! Это просто наверное прикололись так? )))
ПыСы: украинский перевод практически дословный;-)
https://
Мы со старшим ребёнком выпали в осадок! Руская Таня с канадским флагом! Это просто наверное прикололись так? )))
ПыСы: украинский перевод практически дословный;-)
https://
Ответ дляNastSky
Многие мультика адаптированы так сказать под Российский рынок, но обычно это шутки, названия, а тут конечно - нестыковочка:)
Тоже обратила на этот момент внимание, но на других языках не видела
Тоже обратила на этот момент внимание, но на других языках не видела
Украинская версия тоже адаптированна кое в чём, в мелочах, которые и невозможно перевести дословно, но что касается информации, то там всё чётко. Я считаю что это просто переделывание фильма, потому что моментов в которых задействованна Рошель и Чупокабра много и все они мягко говоря ’адаптированны’ причём это не ошибка, а заведомо ложный перевод.
Ответ дляПушистая
в ответ могу привести мультик ’Кот гром и заколдованный дом’ посмотрите его на украинском языке..там и титушки и сейчас мы тебя скинем как того призидента..тоже ведь перевод не достоверный ..получается что тоже вранье..
Получается... Но знаете есть такие специальные переводы, они просто в ютубе для прикола сделаны, все это понимают, а это официальная версия которая была показана в кинотеатрах и это совсем не прикол.
Ответ дляПушистая
я с дочерью смотрела мульт ’кот гром и заколдованный дом’ в кинотеатре вот ссылка он шел в мультиплексе . Мультик расчитан на детей от 3 до 8 лет и зачем им знать кто такие титушки . Почему нельзя мультик сделать без политики.
Согласна с Вами. Но мульт Самолёты не был переведён в период политических проблем, я говорю о сути....
я думаю что в вашем случае это сделано или для легкости восприятия детьми Тани ( чем Рошель) или для поднятия патриотизма..мне вот например очень нравится украинские мультики Капитощка и Петрик П яточкин именно на украинском языке..но то как сейчас переводят на украинский язык я иногда просто не понимаю..скорее всего люди не профессионалы.
Ответ дляПушистая
я думаю что в вашем случае это сделано или для легкости восприятия детьми Тани ( чем Рошель) или для поднятия патриотизма..мне вот например очень нравится украинские мультики Капитощка и Петрик П яточкин именно на украинском языке..но то как сейчас переводят на украинский язык я иногда просто не понимаю..скорее всего люди не профессионалы.
Да ладно, сейчас дети продвинутые, просто это любовь русских понтануться.... Я много мультиков на украинском не смотрю, в основном на норвежском или английском, но те переводы которые я видела украинские более точные и прикольные, тот же Шрек например. Но это из тех что пораньше, а поздние я не видела.... Петрик это шедевр, обожаю его! Но я совершенно разделяю ваше мнение о том что политику совать в переводы это глупо.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу