Аноним• 27 января 2013
Девочки, кто очень хорошо владеет иностранными языками? Помогите, пожалуйста
Девочки, мне очень нужно перевести фразу из 4х слов, на английский, если кто знает то и на другие языки. Переводчиком пользоваться умею, только разные переводчики дают разные переводы. А мне очень-очень нужно, чтоб перевод был граммотным. Пожалуйста, помогите, если кто хорошо владеет иностранными языками. Вот фраза: "Забыть нельзя, вернуться невозможно..."
Аноним• 27 января 2013
можу перекласти на українську:
забути, не можна,повернути неможливо
хоча краще звучалоб напевно і так
не можу забути, не в силі повернути


забути, не можна,повернути неможливо
хоча краще звучалоб напевно і так
не можу забути, не в силі повернути


Аноним• 27 января 2013
Ответ дляEnigma76
It can´t be forgotten, but to came back is impossible.
щось тут з граматикою не дуже грає
краще поставити в одну форму: або інфінітив, або пасивна форма
краще поставити в одну форму: або інфінітив, або пасивна форма
автор
Аноним
• 27 января 2013
Ответ дляАноним
А какие другие языки вам интересны?
Испанский
Итальянский
Французский
Арабский
Латынь
Итальянский
Французский
Арабский
Латынь
автор
Аноним
• 27 января 2013
Девочки, расшифрую немного значение этой фразы. Подразумевается, не отношения после расставания, а то что нельзя забыть человека(людей), которого уже нет в живых и он никогда уже не вернется( не сможет вернуться). Вообщем как-то так.
P.S.В час ночи, что-то уже совсем голова не работает
P.S.В час ночи, что-то уже совсем голова не работает
автор
Аноним
• 27 января 2013
Ответ дляАноним
it is forbidden to forget but the returning is impossible
Подскажите, а если вот так ’can not be forgotten, but the return is not possible’ ???? Это не правильно будет?
Аноним• 27 января 2013
Автор, мне кажется, что слишком много слов не есть хорошо))) Нужно упрощать фразы
Мой вариант в посте 3, это слова из песни переведенной с русского на английский язык
Мой вариант в посте 3, это слова из песни переведенной с русского на английский язык
Ответ дляcactooss
Автор, мне кажется, что слишком много слов не есть хорошо))) Нужно упрощать фразы
Мой вариант в посте 3, это слова из песни переведенной с русского на английский язык
Мой вариант в посте 3, это слова из песни переведенной с русского на английский язык
В Вашем варианте, на мой взгляд, не согласование времен: первая часть в наст. времени, а вторая часть - в прошедшем. Лучше уже тогда: Cant forget, cant come back.
автор
Аноним
• 27 января 2013
Спасибо всем большое, только вот какой же вариант из предложенных наиболее точный и граммотный???
Аноним• 27 января 2013
Почти ни один вариант не является полностью грамотным, в некоторых вместо come написано сame, а это уже прошедшая форма, в некоторых одна часть структурно верная, вторая нет
Из верных вот это (пока только граматически)
can not forget, but can not return (здесь тоже как по мне немного лексически не то, но в общем неплохо)
it is forbidden to forget but the returning is impossible (правда forbidden вобще не подходит здесь, смысл другой абсолютно)
can not be forgotten, but the return is not possible - верно в принципе, но опять же сложно
Cant forget, cant come back- вроде ка ки верно, но нет подлежащего....неясно и неграмотно...
Я бы еще написала impossible to forget, impossible to return...
По этой же логике на немецком unmglich zu vergessen, unmglich wiederzukommen
Из верных вот это (пока только граматически)
can not forget, but can not return (здесь тоже как по мне немного лексически не то, но в общем неплохо)
it is forbidden to forget but the returning is impossible (правда forbidden вобще не подходит здесь, смысл другой абсолютно)
can not be forgotten, but the return is not possible - верно в принципе, но опять же сложно
Cant forget, cant come back- вроде ка ки верно, но нет подлежащего....неясно и неграмотно...
Я бы еще написала impossible to forget, impossible to return...
По этой же логике на немецком unmglich zu vergessen, unmglich wiederzukommen
Аноним• 27 января 2013
в немецкой фразе после отправки почему-то пропал немецкий умлаут ’о с двумя точками’ после буквы М((
Аноним• 27 января 2013
мой пост 12. дело в том, что смысл фразы улавливается во всех вариантах..мой более художественный, у предыдущих ораторов более точный,буквальный,я бы даже сказала.вариант пост 16 мне нравится-лаконично и доступно:). а выбираете Вы:))))
Аноним• 27 января 2013
it is forbidden-запрещено, я ж говорю, художественно..навеялось после уточнений Автора о смысле..
автор
Аноним
• 27 января 2013
Девочки, спасибо Вам всем огромное, что откликнулись. Буду думать, выбирать. Может еще кто какие-то варианты предложит. Хочется, чтоб и граммотно, и красиво было. Очень уж нужно
автор
Аноним
• 27 января 2013
Ответ дляkopaolga
могу на арбаский перевести, нужно еще? как Вам писать арабским шрифтом или латиницей?
Да, пожалуйста. Напишите и так и так
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу