Почему слово "прийдешній" переводится, как грядущий?
Не совсем понимаю логику образования именно такого значения. Ведь, если взять подобные слова "тут-тутешній", "нині-ниншіній" и т.п., то четко видно порядок образования, а здесь от глагола "прийти" образовывается слово со значением будущего. Я вообще как-то не врубилась, когда читала эту тему https://sovet.kidstaff.com.ua/question-3066068 Начала гуглить, но ничего не нашла. Форумов украинского языка тоже не нашла, спрошу тут, может кто знает откуда и как это значение появилось?
Для меня это слово звучит так, будто год УЖЕ пришел - пришедший, то есть в настоящем времени как и ’нинішній’, ’тутешній’. Сама не понимала, почему поздравляют с прийдешнім, как будто он уже наступил, а потом узнала значение слова)
Это вы так решили? Грядущий - этого слова в укр. языке нет и не было. Наступаючий -ошибка. Рік новий настає, а не наступає. Наступає армія. Але рік не може бути настаючим, тому рік, що має настати - прийдешній.
Это вы так решили? Грядущий - этого слова в укр. языке нет и не было. Наступаючий -ошибка. Рік новий настає, а не наступає. Наступає армія. Але рік не може бути настаючим, тому рік, що має настати - прийдешній.
Вот и я тоже так поразмыслила, что ’настаючий’ не может быть. Но и для ’пришедший’ нет дословного перевода. Логичнее было для ’пришедший’, чтоб значение было как раз ’прийдешній’, а для ’грядущий’ - ’грядучий’ чи ’наступаючий’.
Наверно. Учла в вузе, но уже забыла) Хотя я не помню, чтоб этот пример разбирали именно. Спорных слов много и в русском, и в украинском.
Насправді є слова, якім нема відповідників в інших мовах. Наприклад, склянка. Російською буде стакан. А у зворотньому напрямку не працює переклад, пластикових склянок не буває, це нонсенс.
Для меня это слово звучит так, будто год УЖЕ пришел - пришедший, то есть в настоящем времени как и ’нинішній’, ’тутешній’. Сама не понимала, почему поздравляют с прийдешнім, как будто он уже наступил, а потом узнала значение слова)
Вот! Оказывается я не одна) Но если подключить логику, то так и должно быть. Суффикс -шн- вместе с окончанием -ій несет значение перманентности или чего-то наступившего, совершенного, но никак не будущего, поэтому и эти ассоциации. А тут такое..
Вот! Оказывается я не одна) Но если подключить логику, то так и должно быть. Суффикс -шн- вместе с окончанием -ій несет значение перманентности или чего-то наступившего, совершенного, но никак не будущего, поэтому и эти ассоциации. А тут такое..
Ви накладаєте російську граматику на українську мову.
Для меня это слово звучит так, будто год УЖЕ пришел - пришедший, то есть в настоящем времени как и ’нинішній’, ’тутешній’. Сама не понимала, почему поздравляют с прийдешнім, как будто он уже наступил, а потом узнала значение слова)
Я когда польский учила то еще этого слова в украинском не знала и тоже еле запомнила пришлый и зешлый. Теперь логику уже вижу)
Для украинского языка не характерны активные деепричастия настоящего времени, вот эти на -ач-, -яч-, - -уч-, -юч-. Их расплодилось во времена курса на сближения ’братских языков’. Но они особо так и не прижились.
Вот и я тоже так поразмыслила, что ’настаючий’ не может быть. Но и для ’пришедший’ нет дословного перевода. Логичнее было для ’пришедший’, чтоб значение было как раз ’прийдешній’, а для ’грядущий’ - ’грядучий’ чи ’наступаючий’.
Ну, и в целом у Вас явно нет не только филологического образования, но и мало языков знаете. Иначе знали бы, что слова образовываются разными способами, а не одним, что подчас язык очень интересно передает восприятие мира определенным этносом. У украиноязычным ’прийдешній’ не вызывает вопросов
Насправді є слова, якім нема відповідників в інших мовах. Наприклад, склянка. Російською буде стакан. А у зворотньому напрямку не працює переклад, пластикових склянок не буває, це нонсенс.
Ага, зато украинское ’горнчтко’ тоже так прямо не переведёшь на русский. Где-то это окажется чашка, где-то стакан....
Ага, зато украинское ’горнчтко’ тоже так прямо не переведёшь на русский. Где-то это окажется чашка, где-то стакан....
Бо нема прямих відповідників, тому перекладають як щось схоже. В українській мові багато слів, які означають ще й спосіб виготовлення, наприклад брязкальця. Це можуть бути іграшки, а можуть бути прикраси, але обов´язково з металу.
Ну, и в целом у Вас явно нет не только филологического образования, но и мало языков знаете. Иначе знали бы, что слова образовываются разными способами, а не одним, что подчас язык очень интересно передает восприятие мира определенным этносом. У украиноязычным ’прийдешній’ не вызывает вопросов
У меня филологическое образование. 5 лет училась по специальности ’Укр мова і література’, кстати. Да, многое забылось, т.к. работаю на ресепшене сейчас, а не преподом. Грамматика за 10 лет смутно припоминается, т.к. никогда не использовала кроме письма. Сомневаюсь и в ваших познаниях истории языка, как и что там образовывалось. Даже во время обучения возникали споры по поводу словообразований, ведь украинский состоит из диалектов. Утверждать что-то однозначно некорректно, хотя сейчас появилось очень много любителей коверкать язык, придумывать новые формы слов и выдавать их за исконно-украинские.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff