sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2026 Советчица Kidstaff
Советчица - Путешествия, Туризм - Иностранный язык
anonim_53
Манька Галченок• 07 января 2023

Юридичний англійський, а вам слабо цю фразу перекласти?

З української на англійську потрібно перекласти:
До компетентних органів, або всім тим, кого це стосується за належністю.
To authorized body or whom it may concern by affiliation
Яка ваша версія, знавці та експерти?
І ще, у США, Канаді, Англії невже немає розмежування "малолітній та неповнолітній"
У них minor children or underage і все?
Обожнюю англійський, давайте один одному допоможемо, who can help me?
42 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
  • 1
  • 2
anonim_17
СкрипяСердцем• 07 января 2023
1
Мова - вона, тому англійська :)
heart 3
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
2
Ответ дляСкрипяСердцем
Мова - вона, тому англійська :)
Так, саме так. What about the subject of the guestion?
anonim_62
Херсон це Україна• 07 января 2023
3
Authorized body - чета смешно
heart 4
anonim_213
Веселуха Муха• 07 января 2023
4
Є хороша книжка по теорії і практиці перекладу подібних речень Diplomatic correspondence by V. Daineko
heart 2
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
5
Ответ дляХерсон це Україна
Authorized body - чета смешно
Чи authorized bodies? Чи to authorities
anonim_193
Кокосиха• 07 января 2023
6
Яке ще Боди, навіть звичайний Гугл транслейт так не перекладає, це щось по типу не можу терпіти борошна
heart 1
anonim_213
Веселуха Муха• 07 января 2023
7
Ну і дозвольте зазначити, що юридична англійська (мова), а не юридичний англійський (бо не язык).
heart 2
anonim_62
Херсон це Україна• 07 января 2023
8
Ответ дляМанька Галченок
Чи authorized bodies? Чи to authorities
Это х.ня, сорри
Competent authorities, а никакие body
heart 2
anonim_38
ПотеряласЯ Я...• 07 января 2023
9
To (for?) authorized body or whom it may concern (to?)
anonim_62
Херсон це Україна• 07 января 2023
10
А, вообще, такой тон стартпоста хамский у человека, делающего такие ошибки, что ничерта не хочется помогать.
heart 9
anonim_213
Веселуха Муха• 07 января 2023
11
І ще додам. Не знаю, як зараз, бо давно вже не зверталася, але на сайті рада.гов.юей були в українській і англійській версії всі підписані Україною міжнародні договори, конвенці, меморандуми і т. д. Там якраз і потрібно брати відповідну лексику і кліше.
heart 2
anonim_212
После 18• 07 января 2023
12
whom it may concern, minor
heart 2
noavatar
boringmovie• 07 января 2023
13
було писала листа - to whom it may concern
heart 2
anonim_187
Незламна• 07 января 2023
14
body - это тело, а не орган
organization/institution/entity
heart 2
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
15
Ответ дляХерсон це Україна
Это х.ня, сорри
Competent authorities, а никакие body
Тоді правильно буде: to competent authorities and whom it may concern? А ’ за належністю’?
noavatar
boringmovie• 07 января 2023
16
“To Whom It May Concern” is a salutation traditionally used in business letters when the sender doesn´t know the name of the person who will receive the message.

от про дітей нічо не знаю, тільки по авторським правам десь шось.
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
17
Ответ дляХерсон це Україна
А, вообще, такой тон стартпоста хамский у человека, делающего такие ошибки, что ничерта не хочется помогать.
Це ваше суб’єктивне бачення.
Хамство це не про мене.
anonim_213
Веселуха Муха• 07 января 2023
18
В Великобританії всі до 18 років -minors (в контрактному праві). Читала колись статтю Права дітей в кримінальному процесі США. Точно пам’ятаю, що там також було minors . Але типу неповнолітні віком від 10 до 14, або неповнолітні віком від 14 до 16.
anonim_187
Незламна• 07 января 2023
19
Ответ дляМанька Галченок
Тоді правильно буде: to competent authorities and whom it may concern? А ’ за належністю’?
не всегда надо переводить буквально все слова из исходника
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
20
Ответ дляВеселуха Муха
Ну і дозвольте зазначити, що юридична англійська (мова), а не юридичний англійський (бо не язык).
Так. Це була помилка моя. Ви дуже влучно підмітили, це дуже важливо.
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
21
Ответ дляВеселуха Муха
В Великобританії всі до 18 років -minors (в контрактному праві). Читала колись статтю Права дітей в кримінальному процесі США. Точно пам’ятаю, що там також було minors . Але типу неповнолітні віком від 10 до 14, або неповнолітні віком від 14 до 16.
Дякую, просто підозрюю, що цей поділ на малолітніх ( до 14 років) і неповнолітніх ( 14-18) притаманний лише радянській школі цивільного права.
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
22
Ответ дляНезламна
не всегда надо переводить буквально все слова из исходника
To competent authorities and whom it may concern in accordance with the competence. Це не дослівно, але повторення йде competent та competence
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
23
Ответ дляНезламна
не всегда надо переводить буквально все слова из исходника
Я перекладаю офіційну заяву батька на виїзд дитини
anonim_187
Незламна• 07 января 2023
24
Ответ дляМанька Галченок
To competent authorities and whom it may concern in accordance with the competence. Це не дослівно, але повторення йде competent та competence
вам же выше уже написали, что если нет конкретного указания кому, то пишут вкратце to whom it may concern и все, дословный перевод не нужен
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
25
Ответ дляНезламна
вам же выше уже написали, что если нет конкретного указания кому, то пишут вкратце to whom it may concern и все, дословный перевод не нужен
Мені треба дослівний переклад офіційного нотаріального документа, я другу вищу ще здобуваю, а переклад маю право засвідчувати уже.
anonim_39
Бармалеина• 07 января 2023
26
Ответ дляМанька Галченок
Так, саме так. What about the subject of the guestion?
*question
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
27
Ответ дляБармалеина
*question
Опечатка. Знаю. Вручну так би не написала
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
28
Ответ дляНезламна
body - это тело, а не орган
organization/institution/entity
State bodies - органи державної влади
anonim_76
ПоЗиТиВнАя• 07 января 2023
29
А может найти в интернете шаблон и взять лексику оттуда? Я весной делала разрешение для мужа для подачи на визу, взяла шаблонное из интернета. Для визового центра Канады это оказалось достаточно. Заодно и лексику потренируете правильную.
heart 1
anonim_53
автор Манька Галченок • 07 января 2023
30
Ответ дляПоЗиТиВнАя
А может найти в интернете шаблон и взять лексику оттуда? Я весной делала разрешение для мужа для подачи на визу, взяла шаблонное из интернета. Для визового центра Канады это оказалось достаточно. Заодно и лексику потренируете правильную.
Дякую, якраз в Канаду потрібно. А де ви брали?
  • 1
  • 2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2026 Советчица Kidstaff