Семенівни сусідка• 09 мая 2024
Питання до тих , хто добре знає англійську
Перекладіть будь ласка бо я не розумію цієї фрази
“If you are leaving your family behind, you better believe in what you are singing”.
Thank you in advance :)
“If you are leaving your family behind, you better believe in what you are singing”.
Thank you in advance :)
автор
Семенівни сусідка
• 09 мая 2024
Ответ дляСамохвалова
Обвиняет вас в двуличности и лжи)
То я сама знайшла)) мене ніхто не звинувачує
Мені б дослівний переклад більш менш
Мені б дослівний переклад більш менш
дожену і ощасливлю• 09 мая 2024
Если ты забиваешь фиг на свою семью, то лучше тебе верить в то, что поешь.
Мне кажется, эт какая-то крылатая фраза. Но я не знаток
Мне кажется, эт какая-то крылатая фраза. Но я не знаток
Дикая Роза• 09 мая 2024
Если ты оставляешь свою семью, тебе лучше верить в то, что ты поешь. Одна из знаменитых цитат Формана.
5
Біле пальто• 09 мая 2024
Это идиома. Она не переводится дословно. Её понимают, когда живут в среде носителей.
Идиомы нужно учить, это уровень В1-в2
Идиомы нужно учить, это уровень В1-в2
1
1
Кашка-маняшка• 09 мая 2024
Ответ дляБіле пальто
Это идиома. Она не переводится дословно. Её понимают, когда живут в среде носителей.
Идиомы нужно учить, это уровень В1-в2
Идиомы нужно учить, это уровень В1-в2
А какой смысл несёт? Интересно
Кашка-маняшка• 09 мая 2024
Хто заморочився погуглити, чомусь не автор) Я так розумію, цитата музыканта Джона Формана, чому б не перекласти дослівно?
’Коли залишаєш родину, краще віриться у те, про що співаєш’
’Коли залишаєш родину, краще віриться у те, про що співаєш’
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу