sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Общество, Политика, СМИ - Общество
noavatar
begovelik• 29 ноября 2024

Кількість слів в українській та російській мовах. Запит у ChatGPT

"Кількість слів в українській мові постійно змінюється, оскільки мова розвивається, поповнюється новими словами і термінами. За оцінками, в сучасній українській мові налічується близько 250 000–300 000 слів, якщо враховувати як загальновживані, так і спеціалізовані терміни, діалектизми, неологізми та застарілі слова.

Офіційні словники, як-от "Словник української мови" в 11 томах (1970–1980), містять понад 134 000 слів, але це лише частина загального словникового складу мови. Новіші видання та електронні словники значно розширюють цей обсяг."

"У російській мові кількість слів також постійно змінюється. Загалом вона має приблизно 500 000–600 000 слів, якщо враховувати всі рівні мови: загальновживані слова, терміни, діалекти, застарілі форми та неологізми.

Один із найвідоміших словників — "Толковый словарь живого великорусского языка" Володимира Даля — містив понад 200 000 слів. Сучасні академічні словники, як-от багатотомний "Толковый словарь русского языка" під редакцією Ушакова чи Ожегова, охоплюють понад 150 000–200 000 слів, але це не включає всі технічні чи вузькоспеціалізовані терміни.

Таким чином, обсяг російської мови дещо більший за українську, що зумовлено як історичними, так і геополітичними факторами, зокрема її ширшим використанням у різних наукових і технічних сферах."

Думала, українська мова буде значно багатша.
heart 4 dislike 1 woman_facepalming 21 clown_face 4
12 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
noavatar
МаМарго• 29 ноября 2024
1
В них всі слова вкрадені крім слова щі
like 23 woman_facepalming 4 face_with_tears_of_joy 12
noavatar
kharkovchanka• 29 ноября 2024
2
Ответ дляМаМарго
В них всі слова вкрадені крім слова щі
’’такие щи, хоть х@й полощи’’
face_with_tears_of_joy 9 like 4 woman_facepalming 2
noavatar
ellllena.ua• 29 ноября 2024
3
Нашо ви це робите, авторе? Сколько словарей, столько и мнений.
like 11
noavatar
talvitarina• 29 ноября 2024
4
а по вашим прикидкам скільки слів ви нарахували? раз думали, що українська мова багатша
like 3
noavatar
dorik• 29 ноября 2024
5
Судячи з того, до gpt чат не луже добре робить завдання,якщо йому їх давати українською, в інтернеті українського контенту ще менше,ніж укр слів. До того ж він міг цю інформацію притягнути з російських ресурсів.
like 2
noavatar
olga_lk• 29 ноября 2024
6
Автор, напишите хоть пару слов на русском, которых нет в украинском. Ждемс
heart 1
noavatar
автор begovelik • 29 ноября 2024
7
Ответ дляolga_lk
Автор, напишите хоть пару слов на русском, которых нет в украинском. Ждемс
Не я , а ChatGPT:
Російська та українська мови мають багато спільного через спільне походження, але є й слова, які існують в одній мові й відсутні в іншій. У російській мові можна знайти лексеми, яких немає в українській, зокрема через історичний розвиток, запозичення з інших мов і культурні особливості. Ось кілька прикладів:

1. Слова з унікальним значенням:
тоска – сильне відчуття суму чи туги, яке складно точно перекласти українською.
халява – щось, отримане безкоштовно або без зусиль.
плешь – лисина або облисіла ділянка на голові.
2. Специфічні терміни:
посошок – останній напій перед відходом у дорогу (побажання успіху).
авось – сподівання на щасливий випадок або удачу, специфічне російське поняття.
3. Фразеологізми та сталі вирази:
кабы – умовна частка, що виражає сумнів або бажання (’якби ж’).
ладно – багатозначне слово для згоди або припинення розмови, не має повного відповідника в українській.
4. Старі або архаїчні слова:
блазень – у російській це традиційний термін для придворного жартівника (в українській частіше ’блазень’ використовується в ширшому значенні).
ополчение – народне військове формування, що немає точного аналога в українській, хоча є ’ополчення’ як запозичення.
5. Запозичення, відсутні в українській:
поребрик – слово, яке використовується в російській для позначення бордюру, але в українській є лише ’бордюр’.
прапорщик – військове звання, яке раніше не мало прямого відповідника в українській армії.
Ці приклади показують культурні, історичні та соціальні відмінності між мовами. Українська мова також має багато унікальних слів, яких немає в російській, що робить обидві мови багатими й самобутніми.
like 2 woman_facepalming 1 face_vomiting 3
noavatar
автор begovelik • 29 ноября 2024
8
Ответ дляellllena.ua
Нашо ви це робите, авторе? Сколько словарей, столько и мнений.
Я не проти, але ця гідота здивувала. Я у шоці
noavatar
автор begovelik • 29 ноября 2024
9
Ось ще кілька прикладів слів у російській мові, яких немає в українській або які мають унікальні значення:

1. Слова зі специфічним значенням:
беспредел – стан повного беззаконня або свавілля. Українське ’безлад’ чи ’беззаконня’ не повністю передають сенс цього слова.
обочина – узбіччя дороги, але в російській це окреме слово, що має глибше вживання.
затейник – людина, яка вигадує щось цікаве чи незвичайне (в українській можна сказати ’вигадник’, але це не зовсім те саме).
вожделение – сильне бажання або пристрасть, ближче до ’хтивості’, але в українській немає точного еквівалента.
2. Унікальні дієслова:
размышлять – глибше за ’думати’ чи ’міркувати’. В українській є ’розмірковувати’, але це більш академічне слово.
опомниться – усвідомити щось після шоку або здивування. Українське ’оговтатися’ близьке, але не зовсім точне.
осрамиться – потрапити у ситуацію, де зазнаєш сорому. В українській можна сказати ’зганьбитися’, але це не пряма відповідність.
3. Культурно забарвлені слова:
дружина – історичний термін для позначення військового загону, в українській більше відомий як ’дружина князя’.
барин – старий термін для позначення дворянина або багатої людини. В українській ’пан’ має трохи інше значення.
приданое – майно, яке дівчина отримує при виході заміж (в українській це може бути ’віно’, але слово рідковживане).
4. Побутові слова:
пельмени – хоча в українській можна сказати ’вареники з м’ясом’, окремого слова для ’пельменів’ немає.
пузырь – слово означає ’пухирець’ або ’пляшка горілки’ в розмовній мові, залежно від контексту.
кочерыжка – серцевина капустини, в українській зазвичай кажуть ’качан’, але це не зовсім точний еквівалент.
5. Фразеологізми і сталі вирази:
всё равно – означає байдужість або відсутність різниці, що в українській можна передати через ’усе одно’, але без повного співпадіння.
до поросячьего визга – дуже сильний сміх або веселощі, унікальна ідіома російської мови.
на авось – діяти на удачу, без плану чи впевненості.
Такі приклади показують глибину відмінностей між мовами, навіть попри їхню спорідненість. Кожна мова має свої унікальні нюанси, що відображають культуру, менталітет та історію.
like 2 woman_facepalming 2
noavatar
Alli_k77• 29 ноября 2024
10
гугл перекладач з вами не згодний ))
noavatar
автор begovelik • 29 ноября 2024
11
Ответ дляAlli_k77
гугл перекладач з вами не згодний ))
То не зі мною, а з ChatGPT, хоча документи той краще перекладає )
noavatar
Annalise• 20 декабря 2024
12
Это заметно по литературе особенно узкой технической или медицинской направленности
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff