sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Путешествия, Туризм - Документы
anonim_177
Люблю ХОЛОСТЯКА• 14 июля в 12:51

Если перевести документы на английский, прокатит по всей европе?

Или если надумаем в Германию то только на немецкий язык переводить?
39 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
  • 1
  • 2
anonim_15
Бяки-козяки• 14 июля в 12:53
1
какие документы и что прокатит?
like 3
anonim_177
автор Люблю ХОЛОСТЯКА • 14 июля в 12:54
2
Ответ дляБяки-козяки
какие документы и что прокатит?
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
face_with_tears_of_joy 1 woman_facepalming 5
anonim_107
Я такая - жду трамвая• 14 июля в 12:54
3
Ответ дляБяки-козяки
какие документы и что прокатит?
Советчицы мастерицы вопросы задавать
anonim_107
Я такая - жду трамвая• 14 июля в 12:54
4
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
В каждой стране есть государственный язык. Вы как с Луны
like 2 face_with_tears_of_joy 2
anonim_120
Марічка• 14 июля в 12:56
5
Я дала також доки переводити. Звичайно для себе я висновки понтів зробила. Навіть у моєму імені помилку зробили. Я тепер думаю чи повернути і сказати це неправильно чи все-таки просто зробити висновки і промовчати. Але от теж я в Германії і просто дала перевод з 10 слів, просто навіть не здивована.
woman_facepalming 2
anonim_177
автор Люблю ХОЛОСТЯКА • 14 июля в 12:56
6
Ответ дляЯ такая - жду трамвая
В каждой стране есть государственный язык. Вы как с Луны
До меня слухи доходили что на английском принимают во всех странах.
clown_face 1 woman_facepalming 5
anonim_78
Томатико• 14 июля в 12:56
7
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
Да, прокатит. Только сам перевод документа не подтверждает его легитимность.
anonim_78
Томатико• 14 июля в 12:57
8
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
До меня слухи доходили что на английском принимают во всех странах.
Все верно
woman_facepalming 3
anonim_107
Я такая - жду трамвая• 14 июля в 12:57
9
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
До меня слухи доходили что на английском принимают во всех странах.
А почему не на китайском?
like 2
anonim_177
автор Люблю ХОЛОСТЯКА • 14 июля в 12:57
10
Ответ дляТоматико
Да, прокатит. Только сам перевод документа не подтверждает его легитимность.
И что делать?
anonim_120
Марічка• 14 июля в 12:57
11
І допишу таку помилку, що не букву пропустила, а як людина словосполучення букв написала. Навіть смішно було трохи). А може то і спеціально.
anonim_53
Млинці зі смайликом• 14 июля в 12:58
12
Яка дурна ідея .
Найкраще перекладати в іноземній країні проживання , бо потім викладають різні нюанси , про які перекладачі в Україні не знають.
like 2
anonim_120
Марічка• 14 июля в 12:59
13
Ответ дляМлинці зі смайликом
Яка дурна ідея .
Найкраще перекладати в іноземній країні проживання , бо потім викладають різні нюанси , про які перекладачі в Україні не знають.
Якраз в Україні переклали правильно, а в країні проживання кучеряво і в одному універі навіть ржали коли побачили хто перекладав)
anonim_78
Томатико• 14 июля в 13:00
14
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
И что делать?
Или присяжный переводчик должен или апостиль на документ. Свидетельство о рождении и дипломы без апостиля недействительны
dislike 1
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:01
15
Ответ дляТоматико
Или присяжный переводчик должен или апостиль на документ. Свидетельство о рождении и дипломы без апостиля недействительны
Та яка різниця що він там наставить, є стандарти. Ви розумієте, що на все є стандарти. І апостиль може бути і на помилках...
anonim_78
Томатико• 14 июля в 13:02
16
Ответ дляМарічка
Та яка різниця що він там наставить, є стандарти. Ви розумієте, що на все є стандарти. І апостиль може бути і на помилках...
Я все понимаю и в курсе, процедуру проходила. А вот вы вряд ли, но советы пустые и ненужные автору раздаете
anonim_53
Млинці зі смайликом• 14 июля в 13:03
17
Ответ дляМарічка
Якраз в Україні переклали правильно, а в країні проживання кучеряво і в одному універі навіть ржали коли побачили хто перекладав)
Українські перекладачі не знають всіх нюансів.
Я перекладала на польську .
То потім всі документи прийшлось переробляти, бо українські грамотії не знали всіх вимог . Зробили мене і батьків на одному прізвищі, а, згідно польського законодавства , мало бути на різних.( Різниця в 3-х буквах)
І то виявилося правильним. Наші просто причесали все , щоб було однаковим .Якщо з прицілом в подальшому пмж, внж,то йти до перекладачів в країні ,де збираєтесь жити .
dislike 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_220
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:03
18
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
В каждой стране нужны документы на ее языке
В некоторых прокатит апостиль, в некоторых нужен перевод местных присяжных переводчиков.
Как удостоверение личности - наш загранпаспорт.
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:04
19
Ответ дляТоматико
Я все понимаю и в курсе, процедуру проходила. А вот вы вряд ли, но советы пустые и ненужные автору раздаете
Я сама переводила і побачила, що людина простих азів не знає або не хотіла знати. Тут не назва як правильно, а звуки як звучать, я звичайно не досконально мову вивчала, але щось та знаю))
woman_facepalming 4 clown_face 1
anonim_220
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:05
20
Ответ дляМарічка
І допишу таку помилку, що не букву пропустила, а як людина словосполучення букв написала. Навіть смішно було трохи). А може то і спеціально.
Чтобы не было таких недоразумений, к нашему, например, свидетельству о рождении, надо приложить загранпаспорт; как на сейчас, в условиях действующей транслитерации, пишутся имя и фамилия (отчества в большинстве стран нет и могут даже наше не переводить)
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:05
21
Ответ дляМлинці зі смайликом
Українські перекладачі не знають всіх нюансів.
Я перекладала на польську .
То потім всі документи прийшлось переробляти, бо українські грамотії не знали всіх вимог . Зробили мене і батьків на одному прізвищі, а, згідно польського законодавства , мало бути на різних.( Різниця в 3-х буквах)
І то виявилося правильним. Наші просто причесали все , щоб було однаковим .Якщо з прицілом в подальшому пмж, внж,то йти до перекладачів в країні ,де збираєтесь жити .
Представте, що ви перекладач і просто не перекладаючи напишіть мені на польській слово ’нюанс’. От як воно має бути написано?
anonim_90
Пес Патрон• 14 июля в 13:06
22
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
апостиль поставьте обязательно, а вот перевод лучше делать в стране проживания у местных переводчиков
like 2
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:07
23
Ответ дляПес Патрон
апостиль поставьте обязательно, а вот перевод лучше делать в стране проживания у местных переводчиков
У досвідчених перекладачів, і краще місцевих, а не біженців, які похапцем корочки наробили, навіть якщо це 10 років тому було, а корінних жителів.
like 1 clown_face 2
anonim_220
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:08
24
Ответ дляМарічка
Я сама переводила і побачила, що людина простих азів не знає або не хотіла знати. Тут не назва як правильно, а звуки як звучать, я звичайно не досконально мову вивчала, але щось та знаю))
За границей до 90% переводчики с русского
Именно с украинского бывает сложно найти, поэтому они часто делают ошибки. Копия загранпаспорта и нет проблем с переводом
anonim_90
Пес Патрон• 14 июля в 13:08
25
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
И что делать?
Украина в таких случаях требует нотариально заверенный перевод, в Польше - присяжный перевод, на Кипре - список утвержденных переводчиков, в Германии наверное тоже что-то такое. Ваш перевод должен быть заверен местным представителем власти. Просто перевод не имеет смысла - кому он нужен?
like 1
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:09
26
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
Ви в якійсь мові бачили щоб ’’ню’’ писалося як ’’nju’’ 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Це мегатупізм вищого гатунку.
woman_facepalming 1
anonim_53
Млинці зі смайликом• 14 июля в 13:09
27
Ответ дляМарічка
Представте, що ви перекладач і просто не перекладаючи напишіть мені на польській слово ’нюанс’. От як воно має бути написано?
При чому тут слово нюанс ?
Мова йде про офіційні документи: свідоцтва, паспорти,дипломи , а не про худ.літературу.
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:09
28
Ответ дляВмію заміряти найкраще
За границей до 90% переводчики с русского
Именно с украинского бывает сложно найти, поэтому они часто делают ошибки. Копия загранпаспорта и нет проблем с переводом
Копію дали, але перекладач і так переклала на свій, власний розсуд.
anonim_120
Марічка• 14 июля в 13:12
29
Ответ дляМлинці зі смайликом
При чому тут слово нюанс ?
Мова йде про офіційні документи: свідоцтва, паспорти,дипломи , а не про худ.літературу.
От це і був офіційний документ, я вам приклад написання привела. Людина взагалі або тупа, або вибачте к©нчена і по приколу так перевела. Як можна було перевести так. Ну таке. Для себе висновки я зробила, проте плітки всі про всіх знає, де хто що зробив, на кого що написали, я перший раз бачила людину в живу, випадково в гуглі знайшла по інету, ввела слово перекладач і місто.

Взагалі від душі біженцям я глибоко співчуваю. Для них це проживання в інших країнах такий біль, такі травми, душевні рани важче заливають ніж фізичні... Таке моральне знущання.
woman_facepalming 3
anonim_220
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:15
30
Ответ дляМарічка
Копію дали, але перекладач і так переклала на свій, власний розсуд.
Ви перекладали у присяжного перекладача? Відгуки збирали про нього?
Я три рази до різних зверталася; всі три були перекладачами з російської мови, але вони відразу запитали закордонний паспорт і чи є ще якийсь нюанси по перекладу імен.
Завжди можна потрапити на некомпетентних людей.
  • 1
  • 2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff