Люблю ХОЛОСТЯКА• 14 июля в 12:51
Если перевести документы на английский, прокатит по всей европе?
Или если надумаем в Германию то только на немецкий язык переводить?
автор
Люблю ХОЛОСТЯКА
• 14 июля в 12:54
Ответ дляБяки-козяки
какие документы и что прокатит?
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
1
5
Я такая - жду трамвая• 14 июля в 12:54
Ответ дляБяки-козяки
какие документы и что прокатит?
Советчицы мастерицы вопросы задавать
Я такая - жду трамвая• 14 июля в 12:54
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
В каждой стране есть государственный язык. Вы как с Луны
2
2
Марічка• 14 июля в 12:56
Я дала також доки переводити. Звичайно для себе я висновки понтів зробила. Навіть у моєму імені помилку зробили. Я тепер думаю чи повернути і сказати це неправильно чи все-таки просто зробити висновки і промовчати. Але от теж я в Германії і просто дала перевод з 10 слів, просто навіть не здивована.
2
автор
Люблю ХОЛОСТЯКА
• 14 июля в 12:56
Ответ дляЯ такая - жду трамвая
В каждой стране есть государственный язык. Вы как с Луны
До меня слухи доходили что на английском принимают во всех странах.
1
5
Томатико• 14 июля в 12:56
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
Да, прокатит. Только сам перевод документа не подтверждает его легитимность.
Томатико• 14 июля в 12:57
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
До меня слухи доходили что на английском принимают во всех странах.
Все верно
3
Я такая - жду трамвая• 14 июля в 12:57
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
До меня слухи доходили что на английском принимают во всех странах.
А почему не на китайском?
2
автор
Люблю ХОЛОСТЯКА
• 14 июля в 12:57
Ответ дляТоматико
Да, прокатит. Только сам перевод документа не подтверждает его легитимность.
И что делать?
Марічка• 14 июля в 12:57
І допишу таку помилку, що не букву пропустила, а як людина словосполучення букв написала. Навіть смішно було трохи). А може то і спеціально.
Млинці зі смайликом• 14 июля в 12:58
Яка дурна ідея .
Найкраще перекладати в іноземній країні проживання , бо потім викладають різні нюанси , про які перекладачі в Україні не знають.
Найкраще перекладати в іноземній країні проживання , бо потім викладають різні нюанси , про які перекладачі в Україні не знають.
2
Марічка• 14 июля в 12:59
Ответ дляМлинці зі смайликом
Яка дурна ідея .
Найкраще перекладати в іноземній країні проживання , бо потім викладають різні нюанси , про які перекладачі в Україні не знають.
Найкраще перекладати в іноземній країні проживання , бо потім викладають різні нюанси , про які перекладачі в Україні не знають.
Якраз в Україні переклали правильно, а в країні проживання кучеряво і в одному універі навіть ржали коли побачили хто перекладав)
Томатико• 14 июля в 13:00
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
И что делать?
Или присяжный переводчик должен или апостиль на документ. Свидетельство о рождении и дипломы без апостиля недействительны
1
Марічка• 14 июля в 13:01
Ответ дляТоматико
Или присяжный переводчик должен или апостиль на документ. Свидетельство о рождении и дипломы без апостиля недействительны
Та яка різниця що він там наставить, є стандарти. Ви розумієте, що на все є стандарти. І апостиль може бути і на помилках...
Томатико• 14 июля в 13:02
Ответ дляМарічка
Та яка різниця що він там наставить, є стандарти. Ви розумієте, що на все є стандарти. І апостиль може бути і на помилках...
Я все понимаю и в курсе, процедуру проходила. А вот вы вряд ли, но советы пустые и ненужные автору раздаете
Млинці зі смайликом• 14 июля в 13:03
Ответ дляМарічка
Якраз в Україні переклали правильно, а в країні проживання кучеряво і в одному універі навіть ржали коли побачили хто перекладав)
Українські перекладачі не знають всіх нюансів.
Я перекладала на польську .
То потім всі документи прийшлось переробляти, бо українські грамотії не знали всіх вимог . Зробили мене і батьків на одному прізвищі, а, згідно польського законодавства , мало бути на різних.( Різниця в 3-х буквах)
І то виявилося правильним. Наші просто причесали все , щоб було однаковим .Якщо з прицілом в подальшому пмж, внж,то йти до перекладачів в країні ,де збираєтесь жити .
Я перекладала на польську .
То потім всі документи прийшлось переробляти, бо українські грамотії не знали всіх вимог . Зробили мене і батьків на одному прізвищі, а, згідно польського законодавства , мало бути на різних.( Різниця в 3-х буквах)
І то виявилося правильним. Наші просто причесали все , щоб було однаковим .Якщо з прицілом в подальшому пмж, внж,то йти до перекладачів в країні ,де збираєтесь жити .
1
1
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:03
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
В каждой стране нужны документы на ее языке
В некоторых прокатит апостиль, в некоторых нужен перевод местных присяжных переводчиков.
Как удостоверение личности - наш загранпаспорт.
В некоторых прокатит апостиль, в некоторых нужен перевод местных присяжных переводчиков.
Как удостоверение личности - наш загранпаспорт.
Марічка• 14 июля в 13:04
Ответ дляТоматико
Я все понимаю и в курсе, процедуру проходила. А вот вы вряд ли, но советы пустые и ненужные автору раздаете
Я сама переводила і побачила, що людина простих азів не знає або не хотіла знати. Тут не назва як правильно, а звуки як звучать, я звичайно не досконально мову вивчала, але щось та знаю))
4
1
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:05
Ответ дляМарічка
І допишу таку помилку, що не букву пропустила, а як людина словосполучення букв написала. Навіть смішно було трохи). А може то і спеціально.
Чтобы не было таких недоразумений, к нашему, например, свидетельству о рождении, надо приложить загранпаспорт; как на сейчас, в условиях действующей транслитерации, пишутся имя и фамилия (отчества в большинстве стран нет и могут даже наше не переводить)
Марічка• 14 июля в 13:05
Ответ дляМлинці зі смайликом
Українські перекладачі не знають всіх нюансів.
Я перекладала на польську .
То потім всі документи прийшлось переробляти, бо українські грамотії не знали всіх вимог . Зробили мене і батьків на одному прізвищі, а, згідно польського законодавства , мало бути на різних.( Різниця в 3-х буквах)
І то виявилося правильним. Наші просто причесали все , щоб було однаковим .Якщо з прицілом в подальшому пмж, внж,то йти до перекладачів в країні ,де збираєтесь жити .
Я перекладала на польську .
То потім всі документи прийшлось переробляти, бо українські грамотії не знали всіх вимог . Зробили мене і батьків на одному прізвищі, а, згідно польського законодавства , мало бути на різних.( Різниця в 3-х буквах)
І то виявилося правильним. Наші просто причесали все , щоб було однаковим .Якщо з прицілом в подальшому пмж, внж,то йти до перекладачів в країні ,де збираєтесь жити .
Представте, що ви перекладач і просто не перекладаючи напишіть мені на польській слово ’нюанс’. От як воно має бути написано?
Пес Патрон• 14 июля в 13:06
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
апостиль поставьте обязательно, а вот перевод лучше делать в стране проживания у местных переводчиков
2
Марічка• 14 июля в 13:07
Ответ дляПес Патрон
апостиль поставьте обязательно, а вот перевод лучше делать в стране проживания у местных переводчиков
У досвідчених перекладачів, і краще місцевих, а не біженців, які похапцем корочки наробили, навіть якщо це 10 років тому було, а корінних жителів.
1
2
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:08
Ответ дляМарічка
Я сама переводила і побачила, що людина простих азів не знає або не хотіла знати. Тут не назва як правильно, а звуки як звучать, я звичайно не досконально мову вивчала, але щось та знаю))
За границей до 90% переводчики с русского
Именно с украинского бывает сложно найти, поэтому они часто делают ошибки. Копия загранпаспорта и нет проблем с переводом
Именно с украинского бывает сложно найти, поэтому они часто делают ошибки. Копия загранпаспорта и нет проблем с переводом
Пес Патрон• 14 июля в 13:08
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
И что делать?
Украина в таких случаях требует нотариально заверенный перевод, в Польше - присяжный перевод, на Кипре - список утвержденных переводчиков, в Германии наверное тоже что-то такое. Ваш перевод должен быть заверен местным представителем власти. Просто перевод не имеет смысла - кому он нужен?
1
Марічка• 14 июля в 13:09
Ответ дляЛюблю ХОЛОСТЯКА
Сведетельства о рождении, дипломы. Для регистрации в стране.
Ви в якійсь мові бачили щоб ’’ню’’ писалося як ’’nju’’ 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Це мегатупізм вищого гатунку.
Це мегатупізм вищого гатунку.
1
Млинці зі смайликом• 14 июля в 13:09
Ответ дляМарічка
Представте, що ви перекладач і просто не перекладаючи напишіть мені на польській слово ’нюанс’. От як воно має бути написано?
При чому тут слово нюанс ?
Мова йде про офіційні документи: свідоцтва, паспорти,дипломи , а не про худ.літературу.
Мова йде про офіційні документи: свідоцтва, паспорти,дипломи , а не про худ.літературу.
Марічка• 14 июля в 13:09
Ответ дляВмію заміряти найкраще
За границей до 90% переводчики с русского
Именно с украинского бывает сложно найти, поэтому они часто делают ошибки. Копия загранпаспорта и нет проблем с переводом
Именно с украинского бывает сложно найти, поэтому они часто делают ошибки. Копия загранпаспорта и нет проблем с переводом
Копію дали, але перекладач і так переклала на свій, власний розсуд.
Марічка• 14 июля в 13:12
Ответ дляМлинці зі смайликом
При чому тут слово нюанс ?
Мова йде про офіційні документи: свідоцтва, паспорти,дипломи , а не про худ.літературу.
Мова йде про офіційні документи: свідоцтва, паспорти,дипломи , а не про худ.літературу.
От це і був офіційний документ, я вам приклад написання привела. Людина взагалі або тупа, або вибачте к©нчена і по приколу так перевела. Як можна було перевести так. Ну таке. Для себе висновки я зробила, проте плітки всі про всіх знає, де хто що зробив, на кого що написали, я перший раз бачила людину в живу, випадково в гуглі знайшла по інету, ввела слово перекладач і місто.
Взагалі від душі біженцям я глибоко співчуваю. Для них це проживання в інших країнах такий біль, такі травми, душевні рани важче заливають ніж фізичні... Таке моральне знущання.
Взагалі від душі біженцям я глибоко співчуваю. Для них це проживання в інших країнах такий біль, такі травми, душевні рани важче заливають ніж фізичні... Таке моральне знущання.
3
Вмію заміряти найкраще• 14 июля в 13:15
Ответ дляМарічка
Копію дали, але перекладач і так переклала на свій, власний розсуд.
Ви перекладали у присяжного перекладача? Відгуки збирали про нього?
Я три рази до різних зверталася; всі три були перекладачами з російської мови, але вони відразу запитали закордонний паспорт і чи є ще якийсь нюанси по перекладу імен.
Завжди можна потрапити на некомпетентних людей.
Я три рази до різних зверталася; всі три були перекладачами з російської мови, але вони відразу запитали закордонний паспорт і чи є ще якийсь нюанси по перекладу імен.
Завжди можна потрапити на некомпетентних людей.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу