Мрії у вирії• 03 октября 2025
Ісабель Альєнде "Японський коханець" хто читав, потрібна допомога.
Цікавить саме така, як на фото. Відгукніться, будь ласка, хто читав саме в українському перекладі. Маю питання.
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Ответ дляСвезло так свезло
Я читала в електронному вигляді.
Якою мовою?
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Допоможіть зрозуміти речення з підкресленням. Зараз зроблю фото. І взагалі, як вам переклад? Бо російською текст більш яскравий та емоційний, а в цій книзі дивний та сухий. Чи це лише мені так. Сам твір дуже цікавий.
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Ответ дляСокодавка ще та
Я читала, брала в бібліотеці вдома. Гарна книга.
Якщо ви саме таку читали, допоможіть, будь ласка, зрозуміти ті речення, що я підкреслила
палка-копалка• 03 октября 2025
Це кузени, по суті. ’Брат у перших’ або ’сестра у перших’ — це двоюрідний брат або сестра, тобто діти дядька або тітки. Вони є родичами по лінії одного з бабусь або дідусів, які мають спільних бабусю й дідуся.
Сокодавка ще та• 03 октября 2025
Двою́рідні брати й сестри (брати та сестри в перших, стри́єчні брати та сестри) — діти рідних братів та сестер. Мають спільних бабусю й дідуся.
Сокодавка ще та• 03 октября 2025
Переклад норм, його автор старався здивувати нас різними не надто популярними висловами, чим робив добпу справу - розширював нас словниковий запас і збагачував мову.
Я давно читала, але пам´ятаю, що питань не було, просто гарні враження від автора. Це було перше знайомство.
Я давно читала, але пам´ятаю, що питань не було, просто гарні враження від автора. Це було перше знайомство.
2
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Ответ дляСокодавка ще та
Двою́рідні брати й сестри (брати та сестри в перших, стри́єчні брати та сестри) — діти рідних братів та сестер. Мають спільних бабусю й дідуся.
Даа? Цікаво. Але ж так зараз наче не кажуть? Чи це такий академічний, чи як там, переклад? Якось дивно воно сприймається. Читаю багато українською, але вперше натрапила на такий вираз. Хіба у нас не має слів кузен чи кузіна? Ну, то риторичне питання. А Вам дуже дякую за допомогу.
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Ответ дляСокодавка ще та
Переклад норм, його автор старався здивувати нас різними не надто популярними висловами, чим робив добпу справу - розширював нас словниковий запас і збагачував мову.
Я давно читала, але пам´ятаю, що питань не було, просто гарні враження від автора. Це було перше знайомство.
Я давно читала, але пам´ятаю, що питань не було, просто гарні враження від автора. Це було перше знайомство.
То перекладач постарався. І таки здивував. Але дійсно, завжди приємно дізнатися щось новеньке там, де найменше очікування.
Сокодавка ще та• 03 октября 2025
Ответ дляМрії у вирії
То перекладач постарався. І таки здивував. Але дійсно, завжди приємно дізнатися щось новеньке там, де найменше очікування.
В реченні про переклад я мала на увазі автора перекладу. А далі писала вже про автора - Альєнде. Невдало висловилася.
ЗабежАЛОЧКА• 03 октября 2025
Я за своє життя перечитала безліч книг, але жодного разу не зустрічала такого вислову. Підозрюю, що це все-таки якийсь діалект.
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Ответ дляЗабежАЛОЧКА
Я за своє життя перечитала безліч книг, але жодного разу не зустрічала такого вислову. Підозрюю, що це все-таки якийсь діалект.
А як вам такий вираз?)
І одразу додам фото з поясненням. Я, канєшно), люблю читати з олівцем на поготові, але тут щось геть особливе)
І одразу додам фото з поясненням. Я, канєшно), люблю читати з олівцем на поготові, але тут щось геть особливе)
1
Свезло так свезло• 03 октября 2025
Ответ дляМрії у вирії
А як вам такий вираз?)
І одразу додам фото з поясненням. Я, канєшно), люблю читати з олівцем на поготові, але тут щось геть особливе)
І одразу додам фото з поясненням. Я, канєшно), люблю читати з олівцем на поготові, але тут щось геть особливе)
Перекладач ’випендритися’ хотів. Не на стільки там давні часи описані, щоб вживати застаріли слова.
1
Свезло так свезло• 03 октября 2025
Ответ дляМрії у вирії
Якою мовою?
Українською.
Але не звернула увагу на ці вирази.
Але не звернула увагу на ці вирази.
автор
Мрії у вирії
• 03 октября 2025
Ответ дляСвезло так свезло
Українською.
Але не звернула увагу на ці вирази.
Але не звернула увагу на ці вирази.
Принципово не буду російською читати, хоча там більш органічно текст сприймається. Вже потроху втягнулася. Сама по собі книга цікавезна. Переклад не самий вдалий, шкода.
1
ЗабежАЛОЧКА• 03 октября 2025
Ответ дляМрії у вирії
А як вам такий вираз?)
І одразу додам фото з поясненням. Я, канєшно), люблю читати з олівцем на поготові, але тут щось геть особливе)
І одразу додам фото з поясненням. Я, канєшно), люблю читати з олівцем на поготові, але тут щось геть особливе)
Це слово знаю, воно зустрічалось
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу