Слава Українi• 08 мая 2015
переводчики, хелп, помогите правильно перевести на английский
Дали задание перевести, а я подзабыла, как правильно поступить с дефисом и нужен ли он в английском языке при переводе в моем варианте, по сколько на сколько я помню у них такое не очень практикуется в предложениях..... и где правильно поставить is
всем заранее спасибо
«Реабілітація та паліативна медицина» – це науково-практичний журнал, метою якого є поширення у медичних та громадських колах інформації з актуальних питань реабілітації та паліативної медицини, що пов´язані із сучасними проблемами вітчизняної охорони здоров´я.
1) "Rehabilitation and palliative medicine" is a scientific journal the aim of which to spread in medical and public circles information about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
2) "Rehabilitation and palliative medicine" - a scientific journal the aim of which is to spread in medical and public circles information about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
всем заранее спасибо
«Реабілітація та паліативна медицина» – це науково-практичний журнал, метою якого є поширення у медичних та громадських колах інформації з актуальних питань реабілітації та паліативної медицини, що пов´язані із сучасними проблемами вітчизняної охорони здоров´я.
1) "Rehabilitation and palliative medicine" is a scientific journal the aim of which to spread in medical and public circles information about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
2) "Rehabilitation and palliative medicine" - a scientific journal the aim of which is to spread in medical and public circles information about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
Ответ дляLevskaya
вариант 1 вместо дефиса is верный. также he aim of which IS to spread
а разве 2 раза is в предложении можно употреблять?
Что-то вроде этого можно:
’Rehabilitation and palliative medicine’ is a scientific journal the aim of which is spreading information in medical and public circles about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
’Rehabilitation and palliative medicine’ is a scientific journal the aim of which is spreading information in medical and public circles about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
Ответ дляHelen_USA
У вас предложение сложное, 2 грам основы. Не можно, а нужно)
огромное всем спасибо, а то знания остались, но практики давно не было и началась паника )))
сЛАдКОежКА• 08 мая 2015
Я бы первую часть так написала: ’Rehabilitation and palliative medicine’ is a scientific journal which aim is spreading...
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
Ответ дляПургену мне
Вместо devoted лучше related
спасибо, учту ;)
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
а можно еще это предложение проверить
Журнал покликаний сприяти консолідації медичної спільноти у вирішенні проблем охорони здоров´я, професійної та правової підтримки фахівців, зайнятих у сфері паліативної медичної допомоги; розробки та впровадження в охорону здоров´я оптимальних організаційно-методологічних форм, методів і нових технологій, покликаних поліпшити якість життя пацієнтів.
The journal aimed to contribute to the consolidation of the medical community in solving of health care problems, professional and legal support of professionals who are working in the palliative care community; development and implementation of optimal organizational and methodological forms, methods and new technologies to the health care which are designed to improve the quality of life of patients
Журнал покликаний сприяти консолідації медичної спільноти у вирішенні проблем охорони здоров´я, професійної та правової підтримки фахівців, зайнятих у сфері паліативної медичної допомоги; розробки та впровадження в охорону здоров´я оптимальних організаційно-методологічних форм, методів і нових технологій, покликаних поліпшити якість життя пацієнтів.
The journal aimed to contribute to the consolidation of the medical community in solving of health care problems, professional and legal support of professionals who are working in the palliative care community; development and implementation of optimal organizational and methodological forms, methods and new technologies to the health care which are designed to improve the quality of life of patients
Пургену мне• 08 мая 2015
И еще можно сделать вместо the aim of which is to spread = aimed at spreading...
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
и еще.... болезни, не поддающиеся лечению современными средствами интенсивного лечения
можно так написать diseases that are not always could be treated by modern means of intensive treatment (два раза treated и treatment не будет ли тавтологией в предложении или intensive treatment можно заменить на intensive care???)
можно так написать diseases that are not always could be treated by modern means of intensive treatment (два раза treated и treatment не будет ли тавтологией в предложении или intensive treatment можно заменить на intensive care???)
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
Ответ дляПургену мне
И еще можно сделать вместо the aim of which is to spread = aimed at spreading...
уже заменила ;)
Ковбой Хагис• 08 мая 2015
Ответ дляСлава Українi
а можно еще это предложение проверить
Журнал покликаний сприяти консолідації медичної спільноти у вирішенні проблем охорони здоров´я, професійної та правової підтримки фахівців, зайнятих у сфері паліативної медичної допомоги; розробки та впровадження в охорону здоров´я оптимальних організаційно-методологічних форм, методів і нових технологій, покликаних поліпшити якість життя пацієнтів.
The journal aimed to contribute to the consolidation of the medical community in solving of health care problems, professional and legal support of professionals who are working in the palliative care community; development and implementation of optimal organizational and methodological forms, methods and new technologies to the health care which are designed to improve the quality of life of patients
Журнал покликаний сприяти консолідації медичної спільноти у вирішенні проблем охорони здоров´я, професійної та правової підтримки фахівців, зайнятих у сфері паліативної медичної допомоги; розробки та впровадження в охорону здоров´я оптимальних організаційно-методологічних форм, методів і нових технологій, покликаних поліпшити якість життя пацієнтів.
The journal aimed to contribute to the consolidation of the medical community in solving of health care problems, professional and legal support of professionals who are working in the palliative care community; development and implementation of optimal organizational and methodological forms, methods and new technologies to the health care which are designed to improve the quality of life of patients
Предложение очень длинное и сложное для восприятия. Поэтому его следует разбить на два более простых,и слегка изменить, т.к. дословный перевод - это плохая практика. И старайтесь избегать слишком большого количества of, помните, что в английском притяжательный падеж можно передать с помощью ’´s’ для ед.числа или просто ’´’ для мн.числа.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
Ответ дляКовбой Хагис
Предложение очень длинное и сложное для восприятия. Поэтому его следует разбить на два более простых,и слегка изменить, т.к. дословный перевод - это плохая практика. И старайтесь избегать слишком большого количества of, помните, что в английском притяжательный падеж можно передать с помощью ’´s’ для ед.числа или просто ’´’ для мн.числа.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
вау, очень круто, даже не чего добавить! спасибо.
Ковбой Хагис• 08 мая 2015
Ответ дляСлава Українi
и еще.... болезни, не поддающиеся лечению современными средствами интенсивного лечения
можно так написать diseases that are not always could be treated by modern means of intensive treatment (два раза treated и treatment не будет ли тавтологией в предложении или intensive treatment можно заменить на intensive care???)
можно так написать diseases that are not always could be treated by modern means of intensive treatment (два раза treated и treatment не будет ли тавтологией в предложении или intensive treatment можно заменить на intensive care???)
Здесь, я бы написала вот так Diseases resistant to the modern intensive care medications
Потому что по-английски не поддающиеся лечению, это именно resistant.
Потому что по-английски не поддающиеся лечению, это именно resistant.
Ковбой Хагис• 08 мая 2015
Ответ дляСлава Українi
вау, очень круто, даже не чего добавить! спасибо.
На здоровье ))
автор
Слава Українi
• 08 мая 2015
Ответ дляКовбой Хагис
На здоровье ))
Спасибо всем, очень помогли. Почти все уже готово. В заключении осталось указать, кто автор журнала и тут тоже есть сомнение
Голова Української Ліги сприяння розвитку
паліативної та хоспісної допомоги
Chairman of the Ukrainian League (of или from???) promoting
of palliative and hospice care development
Голова Української Ліги сприяння розвитку
паліативної та хоспісної допомоги
Chairman of the Ukrainian League (of или from???) promoting
of palliative and hospice care development
Ответ дляКовбой Хагис
Предложение очень длинное и сложное для восприятия. Поэтому его следует разбить на два более простых,и слегка изменить, т.к. дословный перевод - это плохая практика. И старайтесь избегать слишком большого количества of, помните, что в английском притяжательный падеж можно передать с помощью ’´s’ для ед.числа или просто ’´’ для мн.числа.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
It´s other purproses are the developoment and implementation of the best possible conditions in public healthcare.
Ответ дляСлава Українi
Спасибо всем, очень помогли. Почти все уже готово. В заключении осталось указать, кто автор журнала и тут тоже есть сомнение
Голова Української Ліги сприяння розвитку
паліативної та хоспісної допомоги
Chairman of the Ukrainian League (of или from???) promoting
of palliative and hospice care development
Голова Української Ліги сприяння розвитку
паліативної та хоспісної допомоги
Chairman of the Ukrainian League (of или from???) promoting
of palliative and hospice care development
..for the promotion of palliative and hospice care development..?
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Сейчас читают!
Назад Комментарии к ответу