Блoшка-матрешка• 16 апреля 2014
Що почитати українською мовою?
Дівчата, доброго дня!
Порадьте, будь ласка, що почитати українською мовою :-)
В побуті і на роботі спілкуюся російською (і з дитинства в сім´ї також). Стала помічати за собою суржик, коли доводиться говорити українською. Хочу більше читати україномовної художньої літератури, але не знаю за що братися. Порадьте, що ви читаєте?
Наперед дякую!
Порадьте, будь ласка, що почитати українською мовою :-)
В побуті і на роботі спілкуюся російською (і з дитинства в сім´ї також). Стала помічати за собою суржик, коли доводиться говорити українською. Хочу більше читати україномовної художньої літератури, але не знаю за що братися. Порадьте, що ви читаєте?
Наперед дякую!
Садоводница• 16 апреля 2014
Л. Баграт ’Зло’, Поттеріаду від А-Ба-Ба-Га-Ла-МАГА, Савку (на що натрапите), Матіос...
Ответ не мой - цитирую:
’Настоятельно рекомендую переводы:
1. Шекспір. ’Гамлет’. Переклад Ю.Андруховича.
2. Я.Гашек. ’Пригоди бравого вояка Швейка’. Переклад С.Масляка. Вид. А-ба-ба-га-ла-ма-га.
3. Бруно Шульц. ’Цинамонові крамниці’. Переклад Ю.Андруховича. ШЕДЕВР !!!
4. Пушкін. ’Мідний вершник’. Переклад М.Рильського. ОБОВЯЗКОВО !!! Існує видання з паралельним рус/укр текстом.
До сих пор под впечатлением:
1. В.Шкляр. ’Ключ’. (роман) - 12 перевидань в Україні. Кажуть, вивчають в університетах.’
’Настоятельно рекомендую переводы:
1. Шекспір. ’Гамлет’. Переклад Ю.Андруховича.
2. Я.Гашек. ’Пригоди бравого вояка Швейка’. Переклад С.Масляка. Вид. А-ба-ба-га-ла-ма-га.
3. Бруно Шульц. ’Цинамонові крамниці’. Переклад Ю.Андруховича. ШЕДЕВР !!!
4. Пушкін. ’Мідний вершник’. Переклад М.Рильського. ОБОВЯЗКОВО !!! Існує видання з паралельним рус/укр текстом.
До сих пор под впечатлением:
1. В.Шкляр. ’Ключ’. (роман) - 12 перевидань в Україні. Кажуть, вивчають в університетах.’
Секретница• 16 апреля 2014
Ответ дляНаивка
Ответ не мой - цитирую:
’Настоятельно рекомендую переводы:
1. Шекспір. ’Гамлет’. Переклад Ю.Андруховича.
2. Я.Гашек. ’Пригоди бравого вояка Швейка’. Переклад С.Масляка. Вид. А-ба-ба-га-ла-ма-га.
3. Бруно Шульц. ’Цинамонові крамниці’. Переклад Ю.Андруховича. ШЕДЕВР !!!
4. Пушкін. ’Мідний вершник’. Переклад М.Рильського. ОБОВЯЗКОВО !!! Існує видання з паралельним рус/укр текстом.
До сих пор под впечатлением:
1. В.Шкляр. ’Ключ’. (роман) - 12 перевидань в Україні. Кажуть, вивчають в університетах.’
’Настоятельно рекомендую переводы:
1. Шекспір. ’Гамлет’. Переклад Ю.Андруховича.
2. Я.Гашек. ’Пригоди бравого вояка Швейка’. Переклад С.Масляка. Вид. А-ба-ба-га-ла-ма-га.
3. Бруно Шульц. ’Цинамонові крамниці’. Переклад Ю.Андруховича. ШЕДЕВР !!!
4. Пушкін. ’Мідний вершник’. Переклад М.Рильського. ОБОВЯЗКОВО !!! Існує видання з паралельним рус/укр текстом.
До сих пор под впечатлением:
1. В.Шкляр. ’Ключ’. (роман) - 12 перевидань в Україні. Кажуть, вивчають в університетах.’
4. Пушкін. ’Мідний вершник’. Переклад М.Рильського.
ой, мне этого не понять, как русского классика можно читать на укр. языке?
ой, мне этого не понять, как русского классика можно читать на укр. языке?
Столпаковочка• 16 апреля 2014
Сама такая как и Вы)
Мне нравится Ліна Костенко, очень люблю Всевоьода Нестайко (для детей, конечно, но когда перечитываю, то каждый раз смеюсь от души!). Это мои самые любимые авторы) А еще Василь Шкляр и Люко Дашвар
Мне нравится Ліна Костенко, очень люблю Всевоьода Нестайко (для детей, конечно, но когда перечитываю, то каждый раз смеюсь от души!). Это мои самые любимые авторы) А еще Василь Шкляр и Люко Дашвар
Раиса_киев• 16 апреля 2014
Ответ дляСекретница
4. Пушкін. ’Мідний вершник’. Переклад М.Рильського.
ой, мне этого не понять, как русского классика можно читать на укр. языке?
ой, мне этого не понять, как русского классика можно читать на укр. языке?
тоже не понять. Зачем -если можно прочитать в оригинале.
Пешеходик• 16 апреля 2014
Століття Якова (Володимир Лис)
А ще є сайт ’Гоголівська академія’ , там публікують свої твори молоді (і не дуже) автори. Інколи знаходиш досить непогані речі.
А ще є сайт ’Гоголівська академія’ , там публікують свої твори молоді (і не дуже) автори. Інколи знаходиш досить непогані речі.
ПироженкА• 16 апреля 2014
- Леся Українка;
- Олена Теліга:
Гострi очi розкритi в морок,
Б´є годинник: чотири, п´ять…
Моє серце в гарячих зморах,
Я й сьогоднi не можу спать.
Але завтра спокiйно встану,
Так, як завжди, без жодних змiн,
I в життя, як в безжурний танок,
Увiйду до нiчних годин.
Придушу свiй невпинний спогад.
Буду радiсть давати й смiх.
Тiльки тим дана перемога,
Хто й у болi смiятись змiг!
- Олена Теліга:
Гострi очi розкритi в морок,
Б´є годинник: чотири, п´ять…
Моє серце в гарячих зморах,
Я й сьогоднi не можу спать.
Але завтра спокiйно встану,
Так, як завжди, без жодних змiн,
I в життя, як в безжурний танок,
Увiйду до нiчних годин.
Придушу свiй невпинний спогад.
Буду радiсть давати й смiх.
Тiльки тим дана перемога,
Хто й у болi смiятись змiг!
Фрикаделька• 16 апреля 2014
Ліна Костенко, Марія Матіос, Улас Самчук, Леся Українка, Іван Багряний
автор
Блoшка-матрешка
• 16 апреля 2014
Дякую, порадниці! Якщо ще є ідеї - пишіть, буду собі робити списочок :-)
Дещо з того, що ви радите вже читала. Нещодавно - як раз Кайдашева сім´я, Гаррі Поттер (тепер всім раджу читати тільки українську версію, вона просто супер!), Нестайко ’Тореадори з Васюківки’:-), Люко Дашавр.
Поезію я не дуже люблю, не читаю ні російською, ні українською.
Інше занотувала, дякую ще раз.
Гарного всім вечора!
Дещо з того, що ви радите вже читала. Нещодавно - як раз Кайдашева сім´я, Гаррі Поттер (тепер всім раджу читати тільки українську версію, вона просто супер!), Нестайко ’Тореадори з Васюківки’:-), Люко Дашавр.
Поезію я не дуже люблю, не читаю ні російською, ні українською.
Інше занотувала, дякую ще раз.
Гарного всім вечора!
Раиса_киев• 16 апреля 2014
Ответ дляКуСькина Мать
Сама такая как и Вы)
Мне нравится Ліна Костенко, очень люблю Всевоьода Нестайко (для детей, конечно, но когда перечитываю, то каждый раз смеюсь от души!). Это мои самые любимые авторы) А еще Василь Шкляр и Люко Дашвар
Мне нравится Ліна Костенко, очень люблю Всевоьода Нестайко (для детей, конечно, но когда перечитываю, то каждый раз смеюсь от души!). Это мои самые любимые авторы) А еще Василь Шкляр и Люко Дашвар
кстати, недавно с мужем о Костенко говорили. Вот кто талантище. Честно, ставлю ее намного выше Шевченко, который кроме пессимизма ничего и не написал.
Столпаковочка• 16 апреля 2014
Автор, на всякий случай, у Костенко и проза есть! Настоятельно рекомендую!!!)))))
ПироженкА• 16 апреля 2014
Ответ дляБлoшка-матрешка
Дякую, порадниці! Якщо ще є ідеї - пишіть, буду собі робити списочок :-)
Дещо з того, що ви радите вже читала. Нещодавно - як раз Кайдашева сім´я, Гаррі Поттер (тепер всім раджу читати тільки українську версію, вона просто супер!), Нестайко ’Тореадори з Васюківки’:-), Люко Дашавр.
Поезію я не дуже люблю, не читаю ні російською, ні українською.
Інше занотувала, дякую ще раз.
Гарного всім вечора!
Дещо з того, що ви радите вже читала. Нещодавно - як раз Кайдашева сім´я, Гаррі Поттер (тепер всім раджу читати тільки українську версію, вона просто супер!), Нестайко ’Тореадори з Васюківки’:-), Люко Дашавр.
Поезію я не дуже люблю, не читаю ні російською, ні українською.
Інше занотувала, дякую ще раз.
Гарного всім вечора!
Напівлихий (14-....)
«Навпівлихий» Саллі Ґрін ще до офіційної публікації підняв на вуха видавців по всьому світу. Проект цієї книги був представлений рік тому на Болонському книжковому ярмарку (Італія). І з того часу за право видавати роман у своїй країни точилися справжні видавничі бої. Світові права на всі три частини саги (дві з яких ще не написані) придбав Puffin U.K. (підрозділ британського видавництва Penguin). Права на видання «Напівлихого» в Україні здобуло «Видавництво Старого Лева». З англійської книгу переклав Віктор Морозов.
Анатоція до книги
Натан – незвичайний підліток, він не вписується в жодну систему – ні в систему простих людей, ні в систему магів, до яких належить увесь його рід. Адже в ньому перемішалася кров матері, Білої відьми, і кров батька – найжорстокішого Чорного чаклуна. Він ЧБ, він Напівкодовий, той, на долю якого випадають жорстокі катування, ув’язнення в клітці, переслідування з боку Ради Білих чаклунів. Але він мусить звільнитися і втекти, щоб знайти свого батька і отримати три дари. Інакше він помре страшною смертю. Однак Ловці відстежують кожен його рух, і чи може він довіритися хоч комусь – брату, сестрі, чи принаймні дівчині, котру Натан кохає усім серцем…
«Навпівлихий» Саллі Ґрін ще до офіційної публікації підняв на вуха видавців по всьому світу. Проект цієї книги був представлений рік тому на Болонському книжковому ярмарку (Італія). І з того часу за право видавати роман у своїй країни точилися справжні видавничі бої. Світові права на всі три частини саги (дві з яких ще не написані) придбав Puffin U.K. (підрозділ британського видавництва Penguin). Права на видання «Напівлихого» в Україні здобуло «Видавництво Старого Лева». З англійської книгу переклав Віктор Морозов.
Анатоція до книги
Натан – незвичайний підліток, він не вписується в жодну систему – ні в систему простих людей, ні в систему магів, до яких належить увесь його рід. Адже в ньому перемішалася кров матері, Білої відьми, і кров батька – найжорстокішого Чорного чаклуна. Він ЧБ, він Напівкодовий, той, на долю якого випадають жорстокі катування, ув’язнення в клітці, переслідування з боку Ради Білих чаклунів. Але він мусить звільнитися і втекти, щоб знайти свого батька і отримати три дари. Інакше він помре страшною смертю. Однак Ловці відстежують кожен його рух, і чи може він довіритися хоч комусь – брату, сестрі, чи принаймні дівчині, котру Натан кохає усім серцем…
Смурфетта• 16 апреля 2014
Ответ дляНаивка
’Жовтого князя’ прочла в школе. До сих пор мурашки бегают - очень тяжёлое и страшное своей реальностью произведение...
Ну, это классика, она не для развлечения...Эти все 3 произведения на очень серьезные темы!
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу