Зашла на 5минут• 21 июня 2017
Перевод с мужчкого языка на человеческий) найдено на просторах фб
Мы недавно с подружками пришли к выводу, что неплохо было бы иметь в общем доступе перевод некоторых фраз-"звоночков". Слышишь такую фразу, ищешь в специальном словаре ее перевод и если находишь — беги, Лола, беги.
Например, фраза "Я не готов пока к (серьезным) отношениям" означает "Ты ничего, и я был бы рад с тобой проводить время и исполнять секс, но поиск варианта получше тебя я прекращать не буду". В принципе любая конструкция "я не готов сейчас" плюс общее понятие (знакомиться с друзьями, родителями, провести вместе выходные или отпуск, начать жить вместе, пожениться etc) означает вполне себе частное "я не хочу все это делать с тобой".
Лозунг "Я за свободные отношения", выдвинутый на первом свидании, подразумевает примерно следующее: "Мне бы очень хотелось много разного секса с разными девушками, но не хочется тратить силы и энергию на вранье, поэтому я прикрываю жопу от потенциальных истерик такой псевдо-честностью. При этом я не рассматриваю симметричного поведения с твоей стороны, тебе спать ни с кем, кроме меня, нельзя".
Если, находясь в разных городах/странах, человек говорит: "Я не могу приехать и сделать так, чтобы ты приехала, я тоже не могу, потому что у меня очень сложный проект и я не могу отвлекаться", то это переводится как "Меня устраивает наш секс по телефону или скайпу, но начинать что-то в реальной жизни я не собираюсь. Кстати, вполне возможно, что в реальной жизни у меня есть девушка или жена".
Когда на каждое ваше предложение сходить куда-нибудь выпить кофе, поужинать, в кино, на концерт или в бар вам пишут "Не сегодня", "Много работы", "У меня уже есть планы", это переводится как "Мне _есть_ с кем ходить на кофе, поужинать, в кино, на концерт иди в бар, я уже отказал тебе надцать раз. Ты же взрослая девушка, неужели ты не знаешь, что если после первого "не могу" парень не предлагает вариант, когда он сможет, то он сможет _никогда_?"
"Ты женщина моей жизни, но я не могу пока развестись, потому что..." всегда заканчивается "...я не хочу выносить весь это напряг с последствиями развода, поэтому я надеюсь, что либо ты, либо моя жена бросите меня сами".
Но со всеми этими трудностями перевода есть хорошая новость — когда мужчина кокетливо предупреждает: "Я мудак", то он не врет)
Словарь можно назвать "Шкатулка бреда", спасибо за нейминг Ксения Коренева)). Издание перевода с женского языка тоже подразумевается (многое совпадает, но есть свои нюансы).
Теперь вы)
Для зарегистрированных в мордокниге ссылка на пост
каменты тоже ржачные
Например, фраза "Я не готов пока к (серьезным) отношениям" означает "Ты ничего, и я был бы рад с тобой проводить время и исполнять секс, но поиск варианта получше тебя я прекращать не буду". В принципе любая конструкция "я не готов сейчас" плюс общее понятие (знакомиться с друзьями, родителями, провести вместе выходные или отпуск, начать жить вместе, пожениться etc) означает вполне себе частное "я не хочу все это делать с тобой".
Лозунг "Я за свободные отношения", выдвинутый на первом свидании, подразумевает примерно следующее: "Мне бы очень хотелось много разного секса с разными девушками, но не хочется тратить силы и энергию на вранье, поэтому я прикрываю жопу от потенциальных истерик такой псевдо-честностью. При этом я не рассматриваю симметричного поведения с твоей стороны, тебе спать ни с кем, кроме меня, нельзя".
Если, находясь в разных городах/странах, человек говорит: "Я не могу приехать и сделать так, чтобы ты приехала, я тоже не могу, потому что у меня очень сложный проект и я не могу отвлекаться", то это переводится как "Меня устраивает наш секс по телефону или скайпу, но начинать что-то в реальной жизни я не собираюсь. Кстати, вполне возможно, что в реальной жизни у меня есть девушка или жена".
Когда на каждое ваше предложение сходить куда-нибудь выпить кофе, поужинать, в кино, на концерт или в бар вам пишут "Не сегодня", "Много работы", "У меня уже есть планы", это переводится как "Мне _есть_ с кем ходить на кофе, поужинать, в кино, на концерт иди в бар, я уже отказал тебе надцать раз. Ты же взрослая девушка, неужели ты не знаешь, что если после первого "не могу" парень не предлагает вариант, когда он сможет, то он сможет _никогда_?"
"Ты женщина моей жизни, но я не могу пока развестись, потому что..." всегда заканчивается "...я не хочу выносить весь это напряг с последствиями развода, поэтому я надеюсь, что либо ты, либо моя жена бросите меня сами".
Но со всеми этими трудностями перевода есть хорошая новость — когда мужчина кокетливо предупреждает: "Я мудак", то он не врет)
Словарь можно назвать "Шкатулка бреда", спасибо за нейминг Ксения Коренева)). Издание перевода с женского языка тоже подразумевается (многое совпадает, но есть свои нюансы).
Теперь вы)
Для зарегистрированных в мордокниге ссылка на пост
каменты тоже ржачные
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу