Советничаю тут• 16 декабря 2017
Совет "знатокам" - о слове Brocard
Последняя буква не читается. Правильно будет "Брокар".
В переводе с французского - парчА (такой материал).
Можете не благодарить) Идите с Богом!
В переводе с французского - парчА (такой материал).
Можете не благодарить) Идите с Богом!
показать весь текст
Сердючка• 16 декабря 2017
Ответ дляГу го гу го гу
может быть, все таки диградатов, от слова диградация, а не диграданция (извините)
да, тоже бываю не права) не отрицаю))
автор
Советничаю тут
• 16 декабря 2017
Ответ дляГу го гу го гу
да что вы? а ну-ка отткройте фонетику английскогоо языка!
Там другой звук 100%. Соответствия русскому нет. Он как бы шепелявый - обозначается овалом, перкчеркнуты горизонтальной волной. Но не ’з’.
А это ’зэ’ в значении the просто характерно акценту, с которым говорят на англ русскоязычные
А это ’зэ’ в значении the просто характерно акценту, с которым говорят на англ русскоязычные
Мадам Подлинник• 16 декабря 2017
Ответ дляСоветничаю тут
Ну, если вы с бланка читаете на укр или русском - то да))) хотя это неправильно транслитерировали.
А если с вывески, которая на франц - то Брокар.
А если с вывески, которая на франц - то Брокар.
У них как раз-таки на РУССКОМ написано на бланке.
Мадам Подлинник• 16 декабря 2017
Уже, кстати, горячо обсуждали эту тему ранее тут. И пришли к выводу, что бум называть так, как называют ’создатели’.
Семена рукколы• 16 декабря 2017
Хотя правильно, с точки зрения французского прочтения, он должен звучать как Ошан
Гу го гу го гу• 16 декабря 2017
Ну че, автор, заглохли ???? уделали вас вашей же парчей, ии все таки насмешкой????
Гу го гу го гу• 16 декабря 2017
Ответ дляСоветничаю тут
Там другой звук 100%. Соответствия русскому нет. Он как бы шепелявый - обозначается овалом, перкчеркнуты горизонтальной волной. Но не ’з’.
А это ’зэ’ в значении the просто характерно акценту, с которым говорят на англ русскоязычные
А это ’зэ’ в значении the просто характерно акценту, с которым говорят на англ русскоязычные
но и не явное Т. и если в ларьке продавцу начать это все втирать при покупке пачки сигарет.... и огрести можно. короче, надо бросать курить



автор
Советничаю тут
• 16 декабря 2017
Ответ дляГу го гу го гу
Ну че, автор, заглохли ???? уделали вас вашей же парчей, ии все таки насмешкой????
Но БрокаР всё же, и не -Д
автор
Советничаю тут
• 16 декабря 2017
Ответ дляГу го гу го гу
но и не явное Т. и если в ларьке продавцу начать это все втирать при покупке пачки сигарет.... и огрести можно. короче, надо бросать курить



Вывод правильный - бросайте это г...
3@йk@• 16 декабря 2017
Ответ дляСоветничаю тут
Но БрокаР всё же, и не -Д
Мы называем магазин согласно официальной регистрации торговой марки в Укрпатенте. Можно? Достаточно обосновано? Спасибо за разрешение
Первоклашка Я• 16 декабря 2017
Брокар или Брокард - не сравнить с глаголом ЛОЖИТЬ,
который уже вошёл в словарь Советчицы
который уже вошёл в словарь Советчицы
Разгуляшка• 16 декабря 2017
Ответ дляГу го гу го гу
может быть, все таки диградатов, от слова диградация, а не диграданция (извините)
Может тогда уж и через ’е’?
Дама-мадама• 16 декабря 2017
Ответ дляСоветничаю тут
Тогда читайте летуаль как ЛетоилЕ, чего уж там.... Как пишут, так и читаем)
вы все вывески проверяете на каком языке написано и как читается? Даю 100% что еще вчера вы тоже читали брокарД, а услышав в новорстях брокар, решили перепроверить в интернете и повыделываться тут.
автор
Советничаю тут
• 16 декабря 2017
Ответ дляДама-мадама
вы все вывески проверяете на каком языке написано и как читается? Даю 100% что еще вчера вы тоже читали брокарД, а услышав в новорстях брокар, решили перепроверить в интернете и повыделываться тут.
Нет, никогда так не говорила. Дико звучит
все по ГОСТу!• 16 декабря 2017
Ответ дляjune83
Так же как у нас все говорят Чикко но в Италии все говорят Кикко.
Потому что у нас есть ещё Кико:))) не знаю , по испански например читается чико:)
Неугомонная• 16 декабря 2017
Ответ дляjune83
Советчицы, я вас сейчас добью. Магазины детской одежды Чикко на самом деле Кикко
та знаем)))))
Кусочек Сыра• 16 декабря 2017
ДАМЫ! Ну какая парча? Кто будет называть магазин в честь ткани???
Загуглите про Генриха Брокара! Нет человека, кто бы не знал его выдающегося творения
Парча, тьфу
Загуглите про Генриха Брокара! Нет человека, кто бы не знал его выдающегося творения
Парча, тьфу
Налитое яблочко• 16 декабря 2017
Ответ дляМалинка
ДАМЫ! Ну какая парча? Кто будет называть магазин в честь ткани???
Загуглите про Генриха Брокара! Нет человека, кто бы не знал его выдающегося творения
Парча, тьфу
Загуглите про Генриха Брокара! Нет человека, кто бы не знал его выдающегося творения
Парча, тьфу
Спасибо! Правда, не знала!
автор
Советничаю тут
• 16 декабря 2017
Ответ дляМалинка
ДАМЫ! Ну какая парча? Кто будет называть магазин в честь ткани???
Загуглите про Генриха Брокара! Нет человека, кто бы не знал его выдающегося творения
Парча, тьфу
Загуглите про Генриха Брокара! Нет человека, кто бы не знал его выдающегося творения
Парча, тьфу
Соглашусь, что про парфюмера интересно. До этого о нем не знала. Но фамилия-то французская, и без -д в конце. И имеет значение.
И это-таки парча, дорогая ткань. И ничего странного, если так назвать магазин парфюмерии ( например, Бархат мог бы быть - все же не Ситец)
И это-таки парча, дорогая ткань. И ничего странного, если так назвать магазин парфюмерии ( например, Бархат мог бы быть - все же не Ситец)
АфродитаПетровна• 16 декабря 2017
Ответ дляСоветничаю тут
Тогда читайте летуаль как ЛетоилЕ, чего уж там.... Как пишут, так и читаем)
К чему вы мне это пишете? Я как раз переводчик с французского, спасибо, меня не надо учить читать. Но если бы я создавала темы по поводу всех подряд названий магазинчиков и как неправильно их произносят (и даже пишут), я бы с ума сошла. Странная вы, не понятно зачем докопались до перевода одного слова и бегом на советчицу знаниями делиться))
Кюветчица• 16 декабря 2017
Ответ дляСоветничаю тут
Ну, если вы с бланка читаете на укр или русском - то да))) хотя это неправильно транслитерировали.
А если с вывески, которая на франц - то Брокар.
А если с вывески, которая на франц - то Брокар.
автор,
ну не представляю я,чтобы где то там на англоязычных сайтах,вот так темку создали -*оказывается правильно звучит Киев,Львов и целая куча слов и не только названий городов,а не так как мы произносим*
есть особенность адаптации произношения.
именно по этому мы например говорим Стамбул,а турки Истанбул,а как а французы приблизительно так-Иста(н)бюль.
и к тому же.... магазины названы в честь парфюмера,создавшего когда то духи *букет императрицы*,позже после революции они были упрощены и переименованы в *красная Москва*. и тут уже ,что обозначает его фамилия -дело десятое...
и хотя фамилия парфюмера на его родине звучала как Брокар,то в русском языке произносили адаптировано ближе так сказать *к своему уху* -Брокард.
ну не представляю я,чтобы где то там на англоязычных сайтах,вот так темку создали -*оказывается правильно звучит Киев,Львов и целая куча слов и не только названий городов,а не так как мы произносим*
есть особенность адаптации произношения.
именно по этому мы например говорим Стамбул,а турки Истанбул,а как а французы приблизительно так-Иста(н)бюль.
и к тому же.... магазины названы в честь парфюмера,создавшего когда то духи *букет императрицы*,позже после революции они были упрощены и переименованы в *красная Москва*. и тут уже ,что обозначает его фамилия -дело десятое...
и хотя фамилия парфюмера на его родине звучала как Брокар,то в русском языке произносили адаптировано ближе так сказать *к своему уху* -Брокард.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу