осень_осень_харашо• 06 сентября 2014
Помогите перевести фразу с английского на русский
Full Warranties of Satisfaction.
Не понимаю эту фразу. Как правильно перевести?
Очень благодарна. Спасибо!
Не понимаю эту фразу. Как правильно перевести?
Очень благодарна. Спасибо!
ТелаЧьи нежноСти• 06 сентября 2014
Ответ дляГоловная
Полная гарантия самоудовлетворения?))

Люблю я гугловский переводчик)))
Белая и пушистая• 06 сентября 2014
Полные гарантии ,что Вы будете удовлетворены. Секс по телефону что-ли?
На привозе• 06 сентября 2014
Ответ дляЗарядка для хачапури
гарантируем полную компенсацию
Откройтесь, я к вам буду платно обращаться!
Белая и пушистая• 06 сентября 2014
Ответ дляЗарядка для хачапури
гарантируем полную компенсацию
Сатисфакция - не компенсация..Не соглашусь.
Зарядка для хачапури• 06 сентября 2014
блин, смотрите по смыслу. как обычно в английском художественные перевод. откуда эта фраза?оттуда и отталкивайтесь
Зарядка для хачапури• 06 сентября 2014
Ответ дляБелая и пушистая
Сатисфакция - не компенсация..Не соглашусь.
у этого слова есть 4 значения в переводе. по смыслу надо подбирать
Зарядка для хачапури• 06 сентября 2014
Ответ дляНа привозе
Откройтесь, я к вам буду платно обращаться!
зачем? я мама школьницы. она меня уже замучила переводами. я не спец
АнтиТанкист• 06 сентября 2014
Ответ дляЗарядка для хачапури
у этого слова есть 4 значения в переводе. по смыслу надо подбирать
Согласна. Здесь 2 варианта:
1.гарантируем полную компенсацию
2. гарантируем, что вы останетесь довольны
1.гарантируем полную компенсацию
2. гарантируем, что вы останетесь довольны
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
Из источника сайта по нижнему белью. Сделала скрин во вложении. Буду очень благодарна, если поможите толково перевести.
АнтиТанкист• 06 сентября 2014
Ответ дляЯ шалунья
Из источника сайта по нижнему белью. Сделала скрин во вложении. Буду очень благодарна, если поможите толково перевести.
вариант 2.
Гарантируем, вы останитесь довольны)))))
Гарантируем, вы останитесь довольны)))))
На привозе• 06 сентября 2014
Ответ дляЗарядка для хачапури
зачем? я мама школьницы. она меня уже замучила переводами. я не спец
Я шучу, просто нормальный по смыслу перевод, все, как правило кидают гугловский вариант, вроде только они умеют им пользоваться
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
А эту фразу помогите перевести: Applause The Best lingerie project! Смысл понимаю, но как это красивенько перевести, что б не тупо, не могу.
Скорая помощь• 06 сентября 2014
Ответ дляАнтиТанкист
Согласна. Здесь 2 варианта:
1.гарантируем полную компенсацию
2. гарантируем, что вы останетесь довольны
1.гарантируем полную компенсацию
2. гарантируем, что вы останетесь довольны
Второй вариант - это точное значение этой фразы.
Аналог Money back guarantee но без возврата денег.
Что то вроде - зуб даем вам понравится.
Хотя если там есть еще контекст - хотелось бы глянуть на него
Аналог Money back guarantee но без возврата денег.
Что то вроде - зуб даем вам понравится.
Хотя если там есть еще контекст - хотелось бы глянуть на него
Скорая помощь• 06 сентября 2014
Ответ дляЯ шалунья
А эту фразу помогите перевести: Applause The Best lingerie project! Смысл понимаю, но как это красивенько перевести, что б не тупо, не могу.
Поприветствуйте лучший проект на рынке нижнего белья!
Вот так
Вот так
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
Ответ дляСкорая помощь
Второй вариант - это точное значение этой фразы.
Аналог Money back guarantee но без возврата денег.
Что то вроде - зуб даем вам понравится.
Хотя если там есть еще контекст - хотелось бы глянуть на него
Аналог Money back guarantee но без возврата денег.
Что то вроде - зуб даем вам понравится.
Хотя если там есть еще контекст - хотелось бы глянуть на него
Спасибо Вам, я сделал скрин во вложении. смотрите выше, там есть еще контекст.
Зарядка для хачапури• 06 сентября 2014
Ответ дляНа привозе
Я шучу, просто нормальный по смыслу перевод, все, как правило кидают гугловский вариант, вроде только они умеют им пользоваться
ааааа, гугл чудит часто) я уже сама думаю. хоть в школе учила французский) но за 9 лет в школе уже выучила с дочкой инглишь)
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
Ответ дляkatenka_
Магазин гарантирует, что вы останетесь довольны покупками (сервисом ну и т.д.)
Да, я это понимаю, но это должно звучать как заголовок. Написала, Гарантия вашей удовлетворенности. Боже, как же я люблю Советчицу, спасибо всем за помощь. Там еще одна фраза ломает мне мозги.
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
Ответ дляСкорая помощь
Поприветствуйте лучший проект на рынке нижнего белья!
Вот так
Вот так
О Боже, точно! Спасибо Вам ОГРОМНОЕ!
Ответ дляЯ шалунья
Да, я это понимаю, но это должно звучать как заголовок. Написала, Гарантия вашей удовлетворенности. Боже, как же я люблю Советчицу, спасибо всем за помощь. Там еще одна фраза ломает мне мозги.
Удовольствие от покупок вам гарантируется:) - как заголовок
АнтиТанкист• 06 сентября 2014
Ответ дляЯ шалунья
А эту фразу помогите перевести: Applause The Best lingerie project! Смысл понимаю, но как это красивенько перевести, что б не тупо, не могу.
Приветствуйте лучший проект на рынке женского нижнего белья
Скорая помощь• 06 сентября 2014
Ответ дляАнтиТанкист
вариант 2.
Гарантируем, вы останитесь довольны)))))
Гарантируем, вы останитесь довольны)))))
Лучший имхо вариант для размещения в заголовке.
Контекста там нету ((
Контекста там нету ((
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
Девочки, Вы мне очень помогли. Я очень сильно благодарна Вам. 



Скорая помощь• 06 сентября 2014
Ответ дляАнтиТанкист
Приветствуйте лучший проект на рынке женского нижнего белья
Да женского )))
мужское больше underwear
мужское больше underwear
автор
осень_осень_харашо
• 06 сентября 2014
Если Вы еще здесь, как бы вы перевели эту фразу. Shop community`s favorites
Магазин, прежде чем выставить в магазин белье, проводит что-то типа голосования (лайков). И магазин этот называется: Shop community`s favorites. как это правильно перевести? Магазин избранного сообществом? Как-то тупо получается.
Магазин, прежде чем выставить в магазин белье, проводит что-то типа голосования (лайков). И магазин этот называется: Shop community`s favorites. как это правильно перевести? Магазин избранного сообществом? Как-то тупо получается.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу