sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Работа, Карьера - Работа
anonim_126
Слава Українi• 08 мая 2015

переводчики, хелп, помогите правильно перевести на английский

Дали задание перевести, а я подзабыла, как правильно поступить с дефисом и нужен ли он в английском языке при переводе в моем варианте, по сколько на сколько я помню у них такое не очень практикуется в предложениях..... и где правильно поставить is

всем заранее спасибо

«Реабілітація та паліативна медицина» – це науково-практичний журнал, метою якого є поширення у медичних та громадських колах інформації з актуальних питань реабілітації та паліативної медицини, що пов´язані із сучасними проблемами вітчизняної охорони здоров´я.

1) "Rehabilitation and palliative medicine" is a scientific journal the aim of which to spread in medical and public circles information about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.

2) "Rehabilitation and palliative medicine" - a scientific journal the aim of which is to spread in medical and public circles information about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
23 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
noavatar
Levskaya• 08 мая 2015
1
вариант 1 вместо дефиса is верный. также he aim of which IS to spread
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
2
Ответ дляLevskaya
вариант 1 вместо дефиса is верный. также he aim of which IS to spread
а разве 2 раза is в предложении можно употреблять?
noavatar
Helen_USA• 08 мая 2015
3
Что-то вроде этого можно:
’Rehabilitation and palliative medicine’ is a scientific journal the aim of which is spreading information in medical and public circles about topical issues of rehabilitation and palliative medicine devoted to the modern problems of national health care.
noavatar
Helen_USA• 08 мая 2015
4
Ответ дляСлава Українi
а разве 2 раза is в предложении можно употреблять?
У вас предложение сложное, 2 грам основы. Не можно, а нужно)
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
5
Ответ дляHelen_USA
У вас предложение сложное, 2 грам основы. Не можно, а нужно)
огромное всем спасибо, а то знания остались, но практики давно не было и началась паника )))
anonim_33
сЛАдКОежКА• 08 мая 2015
6
Я бы первую часть так написала: ’Rehabilitation and palliative medicine’ is a scientific journal which aim is spreading...
anonim_99
Пургену мне• 08 мая 2015
7
Вместо devoted лучше related
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
8
Ответ дляПургену мне
Вместо devoted лучше related
спасибо, учту ;)
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
9
а можно еще это предложение проверить

Журнал покликаний сприяти консолідації медичної спільноти у вирішенні проблем охорони здоров´я, професійної та правової підтримки фахівців, зайнятих у сфері паліативної медичної допомоги; розробки та впровадження в охорону здоров´я оптимальних організаційно-методологічних форм, методів і нових технологій, покликаних поліпшити якість життя пацієнтів.
The journal aimed to contribute to the consolidation of the medical community in solving of health care problems, professional and legal support of professionals who are working in the palliative care community; development and implementation of optimal organizational and methodological forms, methods and new technologies to the health care which are designed to improve the quality of life of patients
anonim_99
Пургену мне• 08 мая 2015
10
И еще можно сделать вместо the aim of which is to spread = aimed at spreading...
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
11
и еще.... болезни, не поддающиеся лечению современными средствами интенсивного лечения
можно так написать diseases that are not always could be treated by modern means of intensive treatment (два раза treated и treatment не будет ли тавтологией в предложении или intensive treatment можно заменить на intensive care???)
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
12
Ответ дляПургену мне
И еще можно сделать вместо the aim of which is to spread = aimed at spreading...
уже заменила ;)
anonim_80
Ковбой Хагис• 08 мая 2015
13
Ответ дляСлава Українi
а можно еще это предложение проверить

Журнал покликаний сприяти консолідації медичної спільноти у вирішенні проблем охорони здоров´я, професійної та правової підтримки фахівців, зайнятих у сфері паліативної медичної допомоги; розробки та впровадження в охорону здоров´я оптимальних організаційно-методологічних форм, методів і нових технологій, покликаних поліпшити якість життя пацієнтів.
The journal aimed to contribute to the consolidation of the medical community in solving of health care problems, professional and legal support of professionals who are working in the palliative care community; development and implementation of optimal organizational and methodological forms, methods and new technologies to the health care which are designed to improve the quality of life of patients
Предложение очень длинное и сложное для восприятия. Поэтому его следует разбить на два более простых,и слегка изменить, т.к. дословный перевод - это плохая практика. И старайтесь избегать слишком большого количества of, помните, что в английском притяжательный падеж можно передать с помощью ’´s’ для ед.числа или просто ’´’ для мн.числа.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
14
Ответ дляКовбой Хагис
Предложение очень длинное и сложное для восприятия. Поэтому его следует разбить на два более простых,и слегка изменить, т.к. дословный перевод - это плохая практика. И старайтесь избегать слишком большого количества of, помните, что в английском притяжательный падеж можно передать с помощью ’´s’ для ед.числа или просто ’´’ для мн.числа.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
вау, очень круто, даже не чего добавить! спасибо.
anonim_80
Ковбой Хагис• 08 мая 2015
15
Ответ дляСлава Українi
и еще.... болезни, не поддающиеся лечению современными средствами интенсивного лечения
можно так написать diseases that are not always could be treated by modern means of intensive treatment (два раза treated и treatment не будет ли тавтологией в предложении или intensive treatment можно заменить на intensive care???)
Здесь, я бы написала вот так Diseases resistant to the modern intensive care medications
Потому что по-английски не поддающиеся лечению, это именно resistant.
anonim_80
Ковбой Хагис• 08 мая 2015
16
Ответ дляСлава Українi
вау, очень круто, даже не чего добавить! спасибо.
На здоровье ))
anonim_126
автор Слава Українi • 08 мая 2015
17
Ответ дляКовбой Хагис
На здоровье ))
Спасибо всем, очень помогли. Почти все уже готово. В заключении осталось указать, кто автор журнала и тут тоже есть сомнение
Голова Української Ліги сприяння розвитку
паліативної та хоспісної допомоги
Chairman of the Ukrainian League (of или from???) promoting
of palliative and hospice care development
noavatar
haiku• 08 мая 2015
18
Ответ дляКовбой Хагис
Предложение очень длинное и сложное для восприятия. Поэтому его следует разбить на два более простых,и слегка изменить, т.к. дословный перевод - это плохая практика. И старайтесь избегать слишком большого количества of, помните, что в английском притяжательный падеж можно передать с помощью ’´s’ для ед.числа или просто ’´’ для мн.числа.
Я бы предложила перевести следующим образом:
The journal was specially designed to contribute to the consolidation of the medical community in order to solve health care problems and provide professional and legal support for specialists working in the palliative health care field. It is also intended to develop and implement best possible conditions in the public healthcare through optimized organization and methodological forms, methods and new technologies to improve patients’ quality of life.
It´s other purproses are the developoment and implementation of the best possible conditions in public healthcare.
noavatar
haiku• 08 мая 2015
19
Ответ дляКовбой Хагис
На здоровье ))
*Its
noavatar
haiku• 08 мая 2015
20
Ответ дляКовбой Хагис
Здесь, я бы написала вот так Diseases resistant to the modern intensive care medications
Потому что по-английски не поддающиеся лечению, это именно resistant.
Microbes/infections - більш специфічно, not sure about ’resistant diseases’.
noavatar
haiku• 08 мая 2015
21
Ответ дляКовбой Хагис
Здесь, я бы написала вот так Diseases resistant to the modern intensive care medications
Потому что по-английски не поддающиеся лечению, это именно resistant.
Modern intensive care medication/drug resistant diseases?
Відсутність практики....
noavatar
haiku• 08 мая 2015
22
Ответ дляСлава Українi
Спасибо всем, очень помогли. Почти все уже готово. В заключении осталось указать, кто автор журнала и тут тоже есть сомнение
Голова Української Ліги сприяння розвитку
паліативної та хоспісної допомоги
Chairman of the Ukrainian League (of или from???) promoting
of palliative and hospice care development
..for the promotion of palliative and hospice care development..?
noavatar
haiku• 08 мая 2015
23
Ответ дляКовбой Хагис
Здесь, я бы написала вот так Diseases resistant to the modern intensive care medications
Потому что по-английски не поддающиеся лечению, это именно resistant.
Modern Intensive Care t/Treatment-resistant diseases.
Все, йду поки не зганьбилася.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Благотворительность!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff