What type of grammatical transformation was performed while translating the Ukrainian sentence containing the reflexive verb?
Тоді виявилося, що не вистачав двох весел. – Then it appeared that two oars were missing.
(A) introduction of the contextual subject
(B) using the existential construction
(C) introduction of the formal subject
Match each transformation with its relevant example (two examples do not apply):
2. The name of a process that denotes a qualitative or quantitative transfer is transformed into an adjective in the comparative degree.
3. Ukrainian verbal nouns functioning as secondary parts of the sentence are usually transferred into non-finite forms of the verb.
4. The subject of the action is transformed into the subject of the English utterance.
5. Translation of the verbal noun cluster the second component of which is an object of the sentence allows omitting the verbal noun.
6. The name of a process that denotes a qualitative or quantitative transfer is transformed into a past participle.
(A) Cпад епідемічної хвилі грипу в Україні продовжується. – The epidemic wave of influenza in Ukraine continues to recede.
(B) Підвищення заробітної плати поклало кінець страйкам. – The increased wages put an end to the strikes.
(C) Отримання перемоги в цих змаганнях відкрило йому шлях до нових вершин. – The victory in the competition opened an entrance to new heights before him.
(D) Співрозмовники відзначили важливість продовження процесу реформ. – The interlocutors emphasized the importance of further reforms.
(E) Постанова передбачає покращення житлових умов військовослужбовців та їхніх сімей. – The act provides better housing conditions for servicemen and their families.
(F) 14 березня урядові органи Китаю ухвалили рішення про припинення розслідування. – On March 14, the government of China decided to stop the investigation.
(G) Помилковість у прийнятті такого рішення стала очевидною відразу. – The impropriety of the decision became evident at once.
Тоді виявилося, що не вистачав двох весел. – Then it appeared that two oars were missing.
(A) introduction of the contextual subject
(B) using the existential construction
(C) introduction of the formal subject
Match each transformation with its relevant example (two examples do not apply):
2. The name of a process that denotes a qualitative or quantitative transfer is transformed into an adjective in the comparative degree.
3. Ukrainian verbal nouns functioning as secondary parts of the sentence are usually transferred into non-finite forms of the verb.
4. The subject of the action is transformed into the subject of the English utterance.
5. Translation of the verbal noun cluster the second component of which is an object of the sentence allows omitting the verbal noun.
6. The name of a process that denotes a qualitative or quantitative transfer is transformed into a past participle.
(A) Cпад епідемічної хвилі грипу в Україні продовжується. – The epidemic wave of influenza in Ukraine continues to recede.
(B) Підвищення заробітної плати поклало кінець страйкам. – The increased wages put an end to the strikes.
(C) Отримання перемоги в цих змаганнях відкрило йому шлях до нових вершин. – The victory in the competition opened an entrance to new heights before him.
(D) Співрозмовники відзначили важливість продовження процесу реформ. – The interlocutors emphasized the importance of further reforms.
(E) Постанова передбачає покращення житлових умов військовослужбовців та їхніх сімей. – The act provides better housing conditions for servicemen and their families.
(F) 14 березня урядові органи Китаю ухвалили рішення про припинення розслідування. – On March 14, the government of China decided to stop the investigation.
(G) Помилковість у прийнятті такого рішення стала очевидною відразу. – The impropriety of the decision became evident at once.
Гороховая• 08 октября 2017
Вы хотите, чтобы вам кто-то это бесплатно сделал?
Не проще ли своему преподавателю заплатить, чтобы разъяснил?
Не проще ли своему преподавателю заплатить, чтобы разъяснил?
Ответ дляГороховая
Вы хотите, чтобы вам кто-то это бесплатно сделал?
Не проще ли своему преподавателю заплатить, чтобы разъяснил?
Не проще ли своему преподавателю заплатить, чтобы разъяснил?
к сожалению, нет такой возможности, дистанционка
Гороховая• 08 октября 2017
Ответ дляnastasiavitalievna
к сожалению, нет такой возможности, дистанционка
Ну так найти другого преподавателя по переводу.
Сейчас вам тут бесплатно сделают....
Сейчас вам тут бесплатно сделают....
Гороховая• 08 октября 2017
Или самой сесть и разобраться. В интернете ведь много материалов.
Даже в библиотеку не нужно идти.
Один из:
Даже в библиотеку не нужно идти.
Один из:
Гороховая• 08 октября 2017
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.
2. Бурак А . Л . Translation Culture – 1. Words . Перевод и межкультурная коммуникация – 1. Слова / А . Л . Бурак. – М.: Р. Валент, 2010. – 216 с.
3. Всесвіт. – 2010. – № 7-8.– С. 187-194.
4. Всесвіт. – 2011. – № 7-8. – С. 143-157 .
5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
6. Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык): учеб. пособ. / В. С. Слепович. – 7-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2009. – 320 стр.
7. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
8. Lawrence D. H. Collected Stories / D. H. Lawrence. – L.: Everyman’s Library, 1994. – 1397 p.
9. Електронний ресурс. – Режим доступу: http :// study - english . info / transformations . php
10. Електронний ресурс. – Режим доступу: http :// www . rusnauka . com / CCN / Philologia /3_ starostina . doc . htm
2. Бурак А . Л . Translation Culture – 1. Words . Перевод и межкультурная коммуникация – 1. Слова / А . Л . Бурак. – М.: Р. Валент, 2010. – 216 с.
3. Всесвіт. – 2010. – № 7-8.– С. 187-194.
4. Всесвіт. – 2011. – № 7-8. – С. 143-157 .
5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.
6. Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык): учеб. пособ. / В. С. Слепович. – 7-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2009. – 320 стр.
7. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
8. Lawrence D. H. Collected Stories / D. H. Lawrence. – L.: Everyman’s Library, 1994. – 1397 p.
9. Електронний ресурс. – Режим доступу: http :// study - english . info / transformations . php
10. Електронний ресурс. – Режим доступу: http :// www . rusnauka . com / CCN / Philologia /3_ starostina . doc . htm
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу