Аноним• 29 августа 2012
Помогите с названием интернет-магазина
Девочки окрываю свой интернет магазин.Помогите с названием пожалуйста.
БУДУ ЗАНИМАТЬСЯ ОДЕЖДОЙ ДЛЯ ВСЕХ
БУДУ ЗАНИМАТЬСЯ ОДЕЖДОЙ ДЛЯ ВСЕХ
Весенний Марафон• 29 августа 2012
Ответ дляkotmarmot
Dinger - вещи, звучит как по мне)
Извините, если поумничаю. Но лучше так не называть магазин. На немецком der Artikel - очень редко используется как товар. Чаще - это или артикль (тот самый, который в анг. может быть определенным и не определенным) или же артикул (номер товара). В данном случае лучше die Ware более правильно
das Ding - вещь. Но не в понимании ’предмет гардероба’ а обстрактная вещь (напр, называйте ВЕЩИ своими именами). В этом случае лучше die Sache
По сути вопроса, если делать ударение на вещи из Германии, то предложила бы название Kaufhaus (кауфхауз) - переводится как универмаг. Или очень скромно - ваше имя´s Kaufhaus
das Ding - вещь. Но не в понимании ’предмет гардероба’ а обстрактная вещь (напр, называйте ВЕЩИ своими именами). В этом случае лучше die Sache
По сути вопроса, если делать ударение на вещи из Германии, то предложила бы название Kaufhaus (кауфхауз) - переводится как универмаг. Или очень скромно - ваше имя´s Kaufhaus
Аноним• 29 августа 2012
Вам название сайта - в смысле доменное имя нужно на английском - писать в строке ссылок чтобы?
Или просто заголовок - сверху - когда заходишь на страницу?..
Или просто заголовок - сверху - когда заходишь на страницу?..
автор
Аноним
• 29 августа 2012
Ответ дляАноним
Вам название сайта - в смысле доменное имя нужно на английском - писать в строке ссылок чтобы?
Или просто заголовок - сверху - когда заходишь на страницу?..
Или просто заголовок - сверху - когда заходишь на страницу?..
Нет мне просто название магазина
Аноним• 03 сентября 2012
Ответ дляNikimarishka
Извините, если поумничаю. Но лучше так не называть магазин. На немецком der Artikel - очень редко используется как товар. Чаще - это или артикль (тот самый, который в анг. может быть определенным и не определенным) или же артикул (номер товара). В данном случае лучше die Ware более правильно
das Ding - вещь. Но не в понимании ’предмет гардероба’ а обстрактная вещь (напр, называйте ВЕЩИ своими именами). В этом случае лучше die Sache
По сути вопроса, если делать ударение на вещи из Германии, то предложила бы название Kaufhaus (кауфхауз) - переводится как универмаг. Или очень скромно - ваше имя´s Kaufhaus
das Ding - вещь. Но не в понимании ’предмет гардероба’ а обстрактная вещь (напр, называйте ВЕЩИ своими именами). В этом случае лучше die Sache
По сути вопроса, если делать ударение на вещи из Германии, то предложила бы название Kaufhaus (кауфхауз) - переводится как универмаг. Или очень скромно - ваше имя´s Kaufhaus
Поставила благодарочку :-))
Девочки, это очень классно, если магазин для немцев...
Девочки, это очень классно, если магазин для немцев...
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу