КлараЦеткин• 10 ноября 2018
У кого дочку зовут Кристина, как записано имя на украинском?
неДоЖиру• 10 ноября 2018
Племянница, собирались писать Христина, настояли на Крістіна, со скрипом согласились в загсе
Жирафовое варьенье• 10 ноября 2018
Ответ длянеДоЖиру
Племянница, собирались писать Христина, настояли на Крістіна, со скрипом согласились в загсе
с прошлого года вроде бы запретили уже транслитерацию такую
САМ_ТАКОЙ• 10 ноября 2018
Ответ длянеДоЖиру
Племянница, собирались писать Христина, настояли на Крістіна, со скрипом согласились в загсе
у нас без проблем
Царь-Матушка• 10 ноября 2018
Меня зовут Кристина. В документах Христина.
Крістіна считаю суржиком.
Крістіна считаю суржиком.
Апрель Ивановна• 10 ноября 2018
Крicтiна и сын Нiколай. Хрыстына и Мыкола для меня кошмар. В загсе проблем не было
Катастрофа• 10 ноября 2018
Я написала Кристина. Работник РАЦС сделала пометку, что ’имя записано со слов матери’. И я расписалась, что подтверждаю.
А вот в загранпаспорт и так и не добилась, чтобы писали Kristina. По транскрипции положено Krystyna. Мы еще этнические поляки, планирую ребенку получать и польские документы, там буду настаивать на Kristina.
А вот в загранпаспорт и так и не добилась, чтобы писали Kristina. По транскрипции положено Krystyna. Мы еще этнические поляки, планирую ребенку получать и польские документы, там буду настаивать на Kristina.
Катастрофа• 10 ноября 2018
Думаю, если бы настоять в РАЦС записать Крiстiна, то загранпаспорт будет KRISTINA
Попипиповна• 10 ноября 2018
Имена собственные в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Катастрофа• 10 ноября 2018
Курьез с именем нашей известной гимнастки Анна, на украинском Ганна. На английских соревнованиях написали Janna. И обратный перевод, наших корреспондентов -Жанна.
Катастрофа• 10 ноября 2018
Знакомые так с именем Алена мучались. Им рекомендовали написать Олена, а это Елена, при переводе на русский. Записали на украинском Альона.
ПриснитсяЖЕ• 10 ноября 2018
Ответ дляАпрель Ивановна
Крicтiна и сын Нiколай. Хрыстына и Мыкола для меня кошмар. В загсе проблем не было
Кошмар как раз ’Крicтiна’ и ’Нiколай’, этож надо осознано делать такие ошибки
Блoшка-матрешка• 10 ноября 2018
Ответ дляЖирафовое варьенье
с прошлого года вроде бы запретили уже транслитерацию такую
Неправда, зараз і Бубликом можна назвати.
Автор, укр.варіант від рос. ’Кристина’, звичайно що Христина. Але хто не любить людей має право записати і Крістіна.
Автор, укр.варіант від рос. ’Кристина’, звичайно що Христина. Але хто не любить людей має право записати і Крістіна.
Безберлоги.ру• 10 ноября 2018
Ответ дляАпрель Ивановна
Крicтiна и сын Нiколай. Хрыстына и Мыкола для меня кошмар. В загсе проблем не было



Ніколай...
Ответ дляКатастрофа
Я написала Кристина. Работник РАЦС сделала пометку, что ’имя записано со слов матери’. И я расписалась, что подтверждаю.
А вот в загранпаспорт и так и не добилась, чтобы писали Kristina. По транскрипции положено Krystyna. Мы еще этнические поляки, планирую ребенку получать и польские документы, там буду настаивать на Kristina.
А вот в загранпаспорт и так и не добилась, чтобы писали Kristina. По транскрипции положено Krystyna. Мы еще этнические поляки, планирую ребенку получать и польские документы, там буду настаивать на Kristina.
Дивіться щоб у вас потім проблем за кордином не було через різні імена в різних доках
Блoшка-матрешка• 10 ноября 2018
Ответ дляАпрель Ивановна
Крicтiна и сын Нiколай. Хрыстына и Мыкола для меня кошмар. В загсе проблем не было
Ніколай Миколайович :)))))
Попипиповна• 10 ноября 2018
Ответ дляПриснитсяЖЕ
Кошмар как раз ’Крicтiна’ и ’Нiколай’, этож надо осознано делать такие ошибки
В чем ошибки? Имена собственные не переводятся.
Блoшка-матрешка• 10 ноября 2018
Ответ дляКатастрофа
Я написала Кристина. Работник РАЦС сделала пометку, что ’имя записано со слов матери’. И я расписалась, что подтверждаю.
А вот в загранпаспорт и так и не добилась, чтобы писали Kristina. По транскрипции положено Krystyna. Мы еще этнические поляки, планирую ребенку получать и польские документы, там буду настаивать на Kristina.
А вот в загранпаспорт и так и не добилась, чтобы писали Kristina. По транскрипции положено Krystyna. Мы еще этнические поляки, планирую ребенку получать и польские документы, там буду настаивать на Kristina.
Я не зовсім зрозуміла вашу думку.
Для чого ви записали Кристина, якщо хотіли Крістіну?
Для чого ви записали Кристина, якщо хотіли Крістіну?
Катастрофа• 10 ноября 2018
Ответ дляura1981
Дивіться щоб у вас потім проблем за кордином не було через різні імена в різних доках
Так если она получит польское гражданство, зачем ей украинские документы?
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу