Ра ру ра ру ра• 05 февраля 2015
Переводчикам
Моя донька дуже хоче бути перекладачем.
Але зустріла вчора знайому і вона розповіла мені, що перекладацька справа дуже невдячна. Перекладачеві потрібно ламати собі голову над правильністю тех. мед. перекладів, а от вона сама створює базу перекладачів, бере на закордонних сайтах замовлення по 0,07 дол./слово і заробляє значно більше. Чи справді все так жорстоко?
Але зустріла вчора знайому і вона розповіла мені, що перекладацька справа дуже невдячна. Перекладачеві потрібно ламати собі голову над правильністю тех. мед. перекладів, а от вона сама створює базу перекладачів, бере на закордонних сайтах замовлення по 0,07 дол./слово і заробляє значно більше. Чи справді все так жорстоко?
Разумная Губка• 05 февраля 2015
Работаю переводчиком, скажу одно: хорошие специалисты всегда востребованы. Работа очень подходит женщинам, можно работать в декрете, не ездить на работу. Тут главное правило- идеальное знание языка и большой опыт переводов.
Крем для арбуза• 05 февраля 2015
Моя дочка учится на филолога переводчика. Очень всегда хотела, учёбой довольна. Не знаю, вижу перспективы в знании языка, сейчас везде нужны знания английского, не обязательно идти работать переводчиком.. Многие компании ищут сотрудников со знанием языка,.. начиная от администратора гостинницы, заканчивая зам директора. Так что если хочет, пусть учится
Очень-очень• 05 февраля 2015
Спостереження з власного досвіду: хороший спеціаліст в будь-якій галузі сьогодні має знати мову на пристойному рівні (хоча б англійську, але часто ще й другу) - це як для того, щоб працювати в міжнародних компаніях, у великих українських, так і для того, щоб постійно читати фахову літературу, подорожувати тощо. Сучасна молодь це вже розуміє і по можливості мови вчить. Відтак потреба в перекладачах суттєво скорочується. Як приклад: я працювала в іноземній компанії, в якій ми досить часто перекладали наукові тексти про результати досліджень. Навіть книгу друкували (переклад). Виглядало це так: я робила ’чорновий переклад’(я за освітою економіст), потім книгу редагував науковець-співробітник нашої компанії і вже потім літредактор. Жоден перекладач не запропонував нам навіть на 80% наближений до нашого текст, оскільки крім мови як такої, потрібні були фундаментальні наукові знання. Такі є лише в досвічених перекладачів, які й відповідно заробляють. Так, такі є, але їх небагато і в Києві, наприклад, хороших ’німецьких’ перекладачів-синхронистів можна порахувати на пальцях. Так, вони майже завжди мають роботу і заробіток (до того ж, працюють в авторитетних організаціях). Але уявіть, як важко туди буде пробитися, особливо дівчині без досвіду. Хай опановує ще якусь професію, або, принаймні, подумає над другою вищою освітою з сфери, яка їй близька
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляРазумная Губка
Работаю переводчиком, скажу одно: хорошие специалисты всегда востребованы. Работа очень подходит женщинам, можно работать в декрете, не ездить на работу. Тут главное правило- идеальное знание языка и большой опыт переводов.
от дивіться, хтось бере переклади по 0,07 дол. Вам платять 0,03-0,02дол./слово, тобто людина, котра й не знає мови заробляє 0,04. А професіонали оцінені в мізер.
Брюльтик• 05 февраля 2015
а смысл от замдиректора, который кроме языка по сути ничего не знаэт, для такой работы нужно еще одно образование, экономическое например...
автор, ест такая специальность - мрждународная экономика, там и язык и экономические знания, подумайте...
автор, ест такая специальность - мрждународная экономика, там и язык и экономические знания, подумайте...
Звездолётчица• 05 февраля 2015
Я не переводчик, но скажу о своем решении. В свое время хотела поступать на переводчика, так как после школы хорошо знала франц. и отлично англ. Поступила на бюджет...но передумала, так как решила, что учиться 5 лет чтобы выучить язык это много, особенно если контрактное обучение, сейчас множество всевозможных курсов для изучения языков, их можно и в сети выучить, было бы желание. И поступила я на другую, техническую специальность, правда уже на контракт - экзамены были очень сложные, не реальные для меня. Теперь я инженер с параллельным знанием языков.
Брюльтик• 05 февраля 2015
Ответ дляОчень-очень
Спостереження з власного досвіду: хороший спеціаліст в будь-якій галузі сьогодні має знати мову на пристойному рівні (хоча б англійську, але часто ще й другу) - це як для того, щоб працювати в міжнародних компаніях, у великих українських, так і для того, щоб постійно читати фахову літературу, подорожувати тощо. Сучасна молодь це вже розуміє і по можливості мови вчить. Відтак потреба в перекладачах суттєво скорочується. Як приклад: я працювала в іноземній компанії, в якій ми досить часто перекладали наукові тексти про результати досліджень. Навіть книгу друкували (переклад). Виглядало це так: я робила ’чорновий переклад’(я за освітою економіст), потім книгу редагував науковець-співробітник нашої компанії і вже потім літредактор. Жоден перекладач не запропонував нам навіть на 80% наближений до нашого текст, оскільки крім мови як такої, потрібні були фундаментальні наукові знання. Такі є лише в досвічених перекладачів, які й відповідно заробляють. Так, такі є, але їх небагато і в Києві, наприклад, хороших ’німецьких’ перекладачів-синхронистів можна порахувати на пальцях. Так, вони майже завжди мають роботу і заробіток (до того ж, працюють в авторитетних організаціях). Але уявіть, як важко туди буде пробитися, особливо дівчині без досвіду. Хай опановує ще якусь професію, або, принаймні, подумає над другою вищою освітою з сфери, яка їй близька
+1000
Кубик Рубика• 05 февраля 2015
закінчила факультет філології, починала з адміністратора в іноземній компанії, зараз менеджер, заробляю при гнучкому графіку до 1000 євро в місяць.
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляКубик Рубика
закінчила факультет філології, починала з адміністратора в іноземній компанії, зараз менеджер, заробляю при гнучкому графіку до 1000 євро в місяць.
Ще таке питання: на філологічному факультеті вчать як правильно робити письмові переклади, усні?
Кубик Рубика• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
Ще таке питання: на філологічному факультеті вчать як правильно робити письмові переклади, усні?
у великих вузах, як правило, є спеціальність - перекладач. Також є додаткові курси.
Ласунка• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
Ще таке питання: на філологічному факультеті вчать як правильно робити письмові переклади, усні?
нас не учили(
Очень-очень• 05 февраля 2015
Ответ дляКубик Рубика
закінчила факультет філології, починала з адміністратора в іноземній компанії, зараз менеджер, заробляю при гнучкому графіку до 1000 євро в місяць.
Так, в мене багато знайомих, подібних до Вас. Але, погодьтеся, що глибокі знання з якоїсь сфери були б додатковим бонусом. Крім того, за наявності декількох кандидатів на позицію, більше шансів в тих, хто знає мову ’додатково’ до чогось ще. Але, взагалі, так, те, що знаючи мову можна знайти хорошу роботу, це радше правило, ніж виняток. Головне вміти показати хороші результати, швидко вчитися та мати належні особисті якості.
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляОчень-очень
Спостереження з власного досвіду: хороший спеціаліст в будь-якій галузі сьогодні має знати мову на пристойному рівні (хоча б англійську, але часто ще й другу) - це як для того, щоб працювати в міжнародних компаніях, у великих українських, так і для того, щоб постійно читати фахову літературу, подорожувати тощо. Сучасна молодь це вже розуміє і по можливості мови вчить. Відтак потреба в перекладачах суттєво скорочується. Як приклад: я працювала в іноземній компанії, в якій ми досить часто перекладали наукові тексти про результати досліджень. Навіть книгу друкували (переклад). Виглядало це так: я робила ’чорновий переклад’(я за освітою економіст), потім книгу редагував науковець-співробітник нашої компанії і вже потім літредактор. Жоден перекладач не запропонував нам навіть на 80% наближений до нашого текст, оскільки крім мови як такої, потрібні були фундаментальні наукові знання. Такі є лише в досвічених перекладачів, які й відповідно заробляють. Так, такі є, але їх небагато і в Києві, наприклад, хороших ’німецьких’ перекладачів-синхронистів можна порахувати на пальцях. Так, вони майже завжди мають роботу і заробіток (до того ж, працюють в авторитетних організаціях). Але уявіть, як важко туди буде пробитися, особливо дівчині без досвіду. Хай опановує ще якусь професію, або, принаймні, подумає над другою вищою освітою з сфери, яка їй близька
погоджуюсь з Вами. Але, як на мене стати техн. перекладачем нереально. Я працюю в компанії, котра займається розробкою різного роду продукції. У нас є конструктора, механіки,... техніки. Ми постачаємо із закордону таку техніку, що жоден спеціаліст не знає, що як називається. А що казати про перекладача?
Кубик Рубика• 05 февраля 2015
Ответ дляОчень-очень
Так, в мене багато знайомих, подібних до Вас. Але, погодьтеся, що глибокі знання з якоїсь сфери були б додатковим бонусом. Крім того, за наявності декількох кандидатів на позицію, більше шансів в тих, хто знає мову ’додатково’ до чогось ще. Але, взагалі, так, те, що знаючи мову можна знайти хорошу роботу, це радше правило, ніж виняток. Головне вміти показати хороші результати, швидко вчитися та мати належні особисті якості.
так, але я поступала майже 20 років тому)). Сьогодні би однозначно вибрала міжнародні відносини або щось подібне.
І ще момент - мову треба вчити досить серйозно, бо за час роботи бачила багато горе-економістів, які з крутим дипломом ні мови, ні економіки не знали.
І ще момент - мову треба вчити досить серйозно, бо за час роботи бачила багато горе-економістів, які з крутим дипломом ні мови, ні економіки не знали.
Очень-очень• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
погоджуюсь з Вами. Але, як на мене стати техн. перекладачем нереально. Я працюю в компанії, котра займається розробкою різного роду продукції. У нас є конструктора, механіки,... техніки. Ми постачаємо із закордону таку техніку, що жоден спеціаліст не знає, що як називається. А що казати про перекладача?
я про те й писала. як приклад, в великих технологічних компаніях (світового рівня) в штаті немає перекладачів - тому що всі інженери, всі менеджери з продажу, всі комп´ютерники МАЮТЬ знати на достатньому робочому рівні мову. у випадку, коли треба зробити терміново преклад (або отримати сертифікований переклад, якщо його робив інженер), така компанія звертається до великих бюро перекладів, з якими узгоджені низькі ціни за обсяг. які ’сльози’ перепадають перекладачам, я навіть не уявляю...
Разумная Губка• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
от дивіться, хтось бере переклади по 0,07 дол. Вам платять 0,03-0,02дол./слово, тобто людина, котра й не знає мови заробляє 0,04. А професіонали оцінені в мізер.
на 1 странице приблизительно 235 слов. Даже по ставке 0.02 стоимость 1 страницы- 4.7 $(98 грн). За день переводчики переводят от 7-12 страниц.
Очень-очень• 05 февраля 2015
Ответ дляКубик Рубика
так, але я поступала майже 20 років тому)). Сьогодні би однозначно вибрала міжнародні відносини або щось подібне.
І ще момент - мову треба вчити досить серйозно, бо за час роботи бачила багато горе-економістів, які з крутим дипломом ні мови, ні економіки не знали.
І ще момент - мову треба вчити досить серйозно, бо за час роботи бачила багато горе-економістів, які з крутим дипломом ні мови, ні економіки не знали.
ну, те, що треба добре вчити те, що обрали професією, має й так бути аксиомою:-)
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляРазумная Губка
на 1 странице приблизительно 235 слов. Даже по ставке 0.02 стоимость 1 страницы- 4.7 $(98 грн). За день переводчики переводят от 7-12 страниц.
Все правильно. А тепер порахуйте скільки заробляє посередник, котрий не знає мови.
Красавица писяная• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
от дивіться, хтось бере переклади по 0,07 дол. Вам платять 0,03-0,02дол./слово, тобто людина, котра й не знає мови заробляє 0,04. А професіонали оцінені в мізер.
никто не мешает Вам лично самой искать клиентов и зарабатывать хоть по 2 долл. за слово
это как художник - может писать шедевры, но не уметь их продать.
а вот менеджер по продажам - *ничего не делая* - и продаст картины, и себе заработает ооооочень прилично. и представьте себе, да, картины пишет один человек, а зарабатывает на их продаже другой. совершенно не умеющий рисовать
это как художник - может писать шедевры, но не уметь их продать.
а вот менеджер по продажам - *ничего не делая* - и продаст картины, и себе заработает ооооочень прилично. и представьте себе, да, картины пишет один человек, а зарабатывает на их продаже другой. совершенно не умеющий рисовать
Разумная Губка• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
Все правильно. А тепер порахуйте скільки заробляє посередник, котрий не знає мови.
Посредники есть везде, не всем же быть посредниками.
Красавица писяная• 05 февраля 2015
Ответ дляРа ру ра ру ра
Все правильно. А тепер порахуйте скільки заробляє посередник, котрий не знає мови.
почему Вас так беспокоит, сколько зарабатывает посредник?
а перед тем, как устроиться в любую компанию, Вы долгими сутками вычисляете, какую прибыль предприятие приносит собственнику - который *ничего не делает*, а наемные рабочие полностью обеспечивают жизнеспособность предприятия?
а перед тем, как устроиться в любую компанию, Вы долгими сутками вычисляете, какую прибыль предприятие приносит собственнику - который *ничего не делает*, а наемные рабочие полностью обеспечивают жизнеспособность предприятия?
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляКрасавица писяная
почему Вас так беспокоит, сколько зарабатывает посредник?
а перед тем, как устроиться в любую компанию, Вы долгими сутками вычисляете, какую прибыль предприятие приносит собственнику - который *ничего не делает*, а наемные рабочие полностью обеспечивают жизнеспособность предприятия?
а перед тем, как устроиться в любую компанию, Вы долгими сутками вычисляете, какую прибыль предприятие приносит собственнику - который *ничего не делает*, а наемные рабочие полностью обеспечивают жизнеспособность предприятия?
Більшість тут погодились з тим, що аби стати хорошим перекладачем потрібно знати ідеально мову, вміти усно перекладати, мати ще декілька освіт... величезний досвід в перекладах. І в результаті, більшості платять 30грн/ст. Звідси висновок, посередником бути вигідніше.
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляLola1004
В КНЛУ есть специальность правознавство+ 2 іноземні та менеджер+2 іноземні
О... це вже краще
я вчилась на правознавстві, з 2 курсу підробляли репетиторами - на життя вистачало, грошей в батьків на прожиття не брала. після закінчення працювала юристом в т.ч. з іноземними клієнтами, з посольствами (мала можливість особисто з консулами спілкуватись, без посередника).
Англійську там дрюкають не гірше перекладачів, а друга іноземна (в мене іспанська була) - як на душу ляже.
ось така моя істооія))) не жалію про освіту)
Англійську там дрюкають не гірше перекладачів, а друга іноземна (в мене іспанська була) - як на душу ляже.
ось така моя істооія))) не жалію про освіту)
автор
Ра ру ра ру ра
• 05 февраля 2015
Ответ дляLola1004
я вчилась на правознавстві, з 2 курсу підробляли репетиторами - на життя вистачало, грошей в батьків на прожиття не брала. після закінчення працювала юристом в т.ч. з іноземними клієнтами, з посольствами (мала можливість особисто з консулами спілкуватись, без посередника).
Англійську там дрюкають не гірше перекладачів, а друга іноземна (в мене іспанська була) - як на душу ляже.
ось така моя істооія))) не жалію про освіту)
Англійську там дрюкають не гірше перекладачів, а друга іноземна (в мене іспанська була) - як на душу ляже.
ось така моя істооія))) не жалію про освіту)
а зараз Ви ким працюєте?
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу