Однозначная• 05 мая 2017
Как Вы относитесь к дубляжу российских фильмов?
Я конечно понимаю перевод иностранных фильмов на укр.язык. Но перевод с русского на украинский , по моему бред! Тем более тех фильмов которые показывали раньше на русском, и ничего, все понимали иноземную речь))
Например, канал Украина сейчас анонсирует фильм "Незламна" на укр.языке
А вы как считаете, стоит переводить на укр. рос.фильмы?)
Например, канал Украина сейчас анонсирует фильм "Незламна" на укр.языке
А вы как считаете, стоит переводить на укр. рос.фильмы?)
показать весь текст
Результат:
вже голосів:
998
639 (64.03%)
Отрицательно
280 (28.06%)
Норм отношусь к переводу
79 (7.92%)
Все равно
Стрекозей• 05 мая 2017
Ответ дляИнтимная
А в чем противоречие между правом на родной язык и дубляжем на украинском? Право имеем, говорим на каком хотим, как в любой другой стране. К дубляжу это никакого отношения не имеет. Есть много носителей других языков их всех надо удовлетворить дубляжем на их родном языке?
Почитайте пост, которому это адресовано. Там о дубляже ни слова.
Есть категория фильмов, которым ну никак украинский дубляж не вяжется. И если делают на фильм укр. дубляж - так пусть качественно, чтоб обоих дубляжей не слышать.
Есть категория фильмов, которым ну никак украинский дубляж не вяжется. И если делают на фильм укр. дубляж - так пусть качественно, чтоб обоих дубляжей не слышать.
Стрекозей• 05 мая 2017
Ответ дляИнтимная
И вообще склоки всегда устраивают ущемлённые русскоязычные, при этом не забыв добавить, что когда все станет так как они хотят, война закончится. Это такая форма шантажа?
Читайте эту тему с начала и увидите, кто устроил склоку.
Попипиповна• 05 мая 2017
Ответ дляИнтимная
Ну такая бредятина))) Вы в кино вообще ходите? Смотрите что-то, кроме русского кино? Также страдаете?)) Зачем эти страдания из пальца высасывать? Для чего?
Ваше мнение о бредятине для меня не авторитетно, сорри))))
В кино хожу, требуется перевод только в случае, если я не владею языком оригинала. А русским языком владеет 90 % граждан Украины, думаю, я даже ’ускромнила’ процент . А говорят и думают на нем не менее 50 % , ужас-то какой, правда? ))))) Так что если очень беспокоиться о правах тех или других, то гораздо честнее и миролюбивее было бы давать каналам и прокатчиками право выбора, с дубляжем или без транслировать фильм,передачу и пр. А зрители своим предпочтением и показывали бы, что им нужно и как им больше нравится . Только когда рейтинги того же Интера упадут до уровня плинтуса, тогда можно будет гордо рассуждать о свидомых украинцах. А путем насилия уже ходили, вернулись опять на ту же жопу и выводов никто не хочет делать.
В кино хожу, требуется перевод только в случае, если я не владею языком оригинала. А русским языком владеет 90 % граждан Украины, думаю, я даже ’ускромнила’ процент . А говорят и думают на нем не менее 50 % , ужас-то какой, правда? ))))) Так что если очень беспокоиться о правах тех или других, то гораздо честнее и миролюбивее было бы давать каналам и прокатчиками право выбора, с дубляжем или без транслировать фильм,передачу и пр. А зрители своим предпочтением и показывали бы, что им нужно и как им больше нравится . Только когда рейтинги того же Интера упадут до уровня плинтуса, тогда можно будет гордо рассуждать о свидомых украинцах. А путем насилия уже ходили, вернулись опять на ту же жопу и выводов никто не хочет делать.
Кыся-брыся• 05 мая 2017
Ответ дляКрасапеткО
я тоже Альфа и Друзей в укр,переводе люблю больше, здесь же речь совсем о другом идет..
да, в этой теме речь о недолугости укр языка, о его ненужности, абсурдности.
Интимная• 05 мая 2017
Ответ дляПопипиповна
Ваше мнение о бредятине для меня не авторитетно, сорри))))
В кино хожу, требуется перевод только в случае, если я не владею языком оригинала. А русским языком владеет 90 % граждан Украины, думаю, я даже ’ускромнила’ процент . А говорят и думают на нем не менее 50 % , ужас-то какой, правда? ))))) Так что если очень беспокоиться о правах тех или других, то гораздо честнее и миролюбивее было бы давать каналам и прокатчиками право выбора, с дубляжем или без транслировать фильм,передачу и пр. А зрители своим предпочтением и показывали бы, что им нужно и как им больше нравится . Только когда рейтинги того же Интера упадут до уровня плинтуса, тогда можно будет гордо рассуждать о свидомых украинцах. А путем насилия уже ходили, вернулись опять на ту же жопу и выводов никто не хочет делать.
В кино хожу, требуется перевод только в случае, если я не владею языком оригинала. А русским языком владеет 90 % граждан Украины, думаю, я даже ’ускромнила’ процент . А говорят и думают на нем не менее 50 % , ужас-то какой, правда? ))))) Так что если очень беспокоиться о правах тех или других, то гораздо честнее и миролюбивее было бы давать каналам и прокатчиками право выбора, с дубляжем или без транслировать фильм,передачу и пр. А зрители своим предпочтением и показывали бы, что им нужно и как им больше нравится . Только когда рейтинги того же Интера упадут до уровня плинтуса, тогда можно будет гордо рассуждать о свидомых украинцах. А путем насилия уже ходили, вернулись опять на ту же жопу и выводов никто не хочет делать.
И когда вы в кино смотрите архмериканскиц фильм страдаете от того, что не слышите голос актеров? То, что ваши аргументы - бредятина это очевидно, потому что они никакой критики не выдерживают. С тех пор, как все фильмы стали дублировать на украинском выручка с проката точно не упала. Так что, кто на жопу сел-это ещё вопрос)
Упругая попка• 05 мая 2017
Надо переводить. Отношусь положительно. Кому не нравится, у вас всегда есть выбор, на каком языке смотреть.
Лунтик-паунтик• 05 мая 2017
ого. оказывается, кто-то до сих пор смотрит российские фильмы. Кроме пенсионеров, конечно. А что вы смотрите-то?
Кыся-брыся• 05 мая 2017
Ответ дляСтрекозей
Проблема не в том, что его не знают. Им в быту не пользуются. Вы тоже верите, что русскоязычные не знают украинского языка?
знают - тогда в чем проблема?
дома разговаривайте хоть на гагаузском.
дома разговаривайте хоть на гагаузском.
Попипиповна• 05 мая 2017
Ответ дляИнтимная
И когда вы в кино смотрите архмериканскиц фильм страдаете от того, что не слышите голос актеров? То, что ваши аргументы - бредятина это очевидно, потому что они никакой критики не выдерживают. С тех пор, как все фильмы стали дублировать на украинском выручка с проката точно не упала. Так что, кто на жопу сел-это ещё вопрос)
Ну в поход в кино все-таки культурное мероприятие, и подавляющее большинство фильмов из дальнего зарубежья, потому логично, что они дублированы и против их дубляжа на украинском ничего не имею . В любом случае люди ходят, выбора то нет )))))
Речь в теме о дубляже фильмов, язык которых всем в Украине понятен, а актеры известны и любимы украинским зрителем , в том числе и их голоса.
В общем, вы прекрасно поняли, что я хотела сказать с первого раза, но очевидно, слово ’бредятина’ узнали и полюбили совсем недавно, от того и повторяете так часто
Речь в теме о дубляже фильмов, язык которых всем в Украине понятен, а актеры известны и любимы украинским зрителем , в том числе и их голоса.
В общем, вы прекрасно поняли, что я хотела сказать с первого раза, но очевидно, слово ’бредятина’ узнали и полюбили совсем недавно, от того и повторяете так часто
Кыся-брыся• 05 мая 2017
Ответ дляРобот Вертер
почти все кто говорит на русском, знают и украинский, никто же не кричит, что не хочет знать украинский. не нужно путать. Да есть люди которые не знают украинский, но их очень мало.
ну вот видите, их мало, не знают. Вот, смотрите фильмы, слушайте укр яз - учите. Не? не хотите? Ну кто ж вам лекарь. Но и подчинять всю страну своей лени - глупо.
Робот Вертер• 05 мая 2017
Ответ дляЛунтик-паунтик
ого. оказывается, кто-то до сих пор смотрит российские фильмы. Кроме пенсионеров, конечно. А что вы смотрите-то?
а вы смотрите какие? или в Украине голливуд появился?
Кыся-брыся• 05 мая 2017
Ответ дляПопипиповна
В
Вы почитайте историю развитых и благополучных стран, где минимум 2 государственных языка. Даже после ’оккупации’ жителей, для кого родным оставался другой язык в силу тех или иных причин не заставляли вдруг говорить на другом языке, а делали родным государственным и его, раз уж на нем разговаривает огромная часть населения. Я украинка, но мой родной язык русский, нравится это вам или нет. Я родилась в Киеве, когда он был еще советским. И меня никто на тот момент не оккупировал, равно как и моих предков )))))), это была другая страна. И мне еще нет 40, я собираюсь еще жить долго и счастливо, так почему же я должна резко отказываться от родного языка, красивого к тому же. Я так же прекрасно владею и украинским, так же грамотно и полноценно, как русским. У меня нет проблемы смотреть и читать на обоих языках, но игра актеров без перевода ярче проявляет характер героя, интонации родные и соответствуют образу, сюжету. А перевод в большинстве своем держится на паре актеров дубляжа, которые пытаются менять голос и интонацию для разных героев, но безликости избежать удается крайне редко. Сейчас не так много хороших фильмов, а дубляж часто добивает их окончательно. И то, чего добились нынешние псевдонационалипатриоты, так того, что я выключаю телевизор и ищу нужное мне видео в интернете на языке оригинала. Я хочу смотреть игру актеров качественно, а не когда в моей голове звучит фоном их настоящий голос.
Вы почитайте историю развитых и благополучных стран, где минимум 2 государственных языка. Даже после ’оккупации’ жителей, для кого родным оставался другой язык в силу тех или иных причин не заставляли вдруг говорить на другом языке, а делали родным государственным и его, раз уж на нем разговаривает огромная часть населения. Я украинка, но мой родной язык русский, нравится это вам или нет. Я родилась в Киеве, когда он был еще советским. И меня никто на тот момент не оккупировал, равно как и моих предков )))))), это была другая страна. И мне еще нет 40, я собираюсь еще жить долго и счастливо, так почему же я должна резко отказываться от родного языка, красивого к тому же. Я так же прекрасно владею и украинским, так же грамотно и полноценно, как русским. У меня нет проблемы смотреть и читать на обоих языках, но игра актеров без перевода ярче проявляет характер героя, интонации родные и соответствуют образу, сюжету. А перевод в большинстве своем держится на паре актеров дубляжа, которые пытаются менять голос и интонацию для разных героев, но безликости избежать удается крайне редко. Сейчас не так много хороших фильмов, а дубляж часто добивает их окончательно. И то, чего добились нынешние псевдонационалипатриоты, так того, что я выключаю телевизор и ищу нужное мне видео в интернете на языке оригинала. Я хочу смотреть игру актеров качественно, а не когда в моей голове звучит фоном их настоящий голос.
а вы только рус фильмы в оригинале хотите смотреть? Актерская игра англ, французских, немецких актеров вам не интересна?
Кыся-брыся• 05 мая 2017
Ответ дляСтрекозей
Читайте эту тему с начала и увидите, кто устроил склоку.
А вы читали старпост, где написано, что переводить фильм на украинский - бред...
Популяризировать украинский, облегчить изучение языка желающим тоже получается - бред.
Так что вся тема - склока...и бред.
Популяризировать украинский, облегчить изучение языка желающим тоже получается - бред.
Так что вся тема - склока...и бред.
Любительница• 05 мая 2017
Ответ дляЛунтик-паунтик
ого. оказывается, кто-то до сих пор смотрит российские фильмы. Кроме пенсионеров, конечно. А что вы смотрите-то?
А вы что смотрите?
Лунтик-паунтик• 05 мая 2017
Ответ дляРобот Вертер
а вы смотрите какие? или в Украине голливуд появился?
у вас что, один канал? Хватает импортных сериалов. Да и всякие дискавери радуют.
Так что вы смотрите-то? может я что стОящее упускаю? А то как на российское наткнешься, так один сюжет везде: бедная героиня терпит унижения и лишения ради любви и семьи, но все заканчивается хорошо.
Так что вы смотрите-то? может я что стОящее упускаю? А то как на российское наткнешься, так один сюжет везде: бедная героиня терпит унижения и лишения ради любви и семьи, но все заканчивается хорошо.
Робот Вертер• 05 мая 2017
Ответ дляЛунтик-паунтик
у вас что, один канал? Хватает импортных сериалов. Да и всякие дискавери радуют.
Так что вы смотрите-то? может я что стОящее упускаю? А то как на российское наткнешься, так один сюжет везде: бедная героиня терпит унижения и лишения ради любви и семьи, но все заканчивается хорошо.
Так что вы смотрите-то? может я что стОящее упускаю? А то как на российское наткнешься, так один сюжет везде: бедная героиня терпит унижения и лишения ради любви и семьи, но все заканчивается хорошо.
я сериалы не смотрю, каналов у меня много, много достойных и качественных российских фильмов, так же как и актеров. В Украине кинематограф отсутствует.
Назовите мне украинские фильмы), неужели ’останній москаль’, шедевр украинского кинематографа
который по словам 1+1 может претендовать на оскар)))
Назовите мне украинские фильмы), неужели ’останній москаль’, шедевр украинского кинематографа
который по словам 1+1 может претендовать на оскар)))
Лунтик-паунтик• 05 мая 2017
Ответ дляРобот Вертер
я сериалы не смотрю, каналов у меня много, много достойных и качественных российских фильмов, так же как и актеров. В Украине кинематограф отсутствует.
Назовите мне украинские фильмы), неужели ’останній москаль’, шедевр украинского кинематографа
который по словам 1+1 может претендовать на оскар)))
Назовите мне украинские фильмы), неужели ’останній москаль’, шедевр украинского кинематографа
который по словам 1+1 может претендовать на оскар)))
ну так назовите мне достойный российский фильм, я ж об этом и прошу! Только не советского периода, а последних лет 3-5.
’Левиафан’ вспомнился разве что.
Где я писала про украинские шедевры?
’Левиафан’ вспомнился разве что.
Где я писала про украинские шедевры?
Попипиповна• 05 мая 2017
Ответ дляКыся-брыся
а вы только рус фильмы в оригинале хотите смотреть? Актерская игра англ, французских, немецких актеров вам не интересна?
Интересна, естественно. Английским владею не очень, но если фильм известен мне уже, с удовольствием могу посмотреть + подтянуть инглиш. Французским и немецким не владею вообще, посему без дубляжа мало что пойму, но реально, в оригинале всегда лучше. Оригинальные голоса очень много значат в игре актеров, равно как и оригинальная поэзия, песни...
Речь в теме о дубляже российских фильмов. И раз уж их завозят в Украину для показа до сих пор, меня раздражает их дубляж по тем причинам, которые я написала выше.
Конкретно про ’Незламну’ я не знаю, вполне возможно, что язык был изначально предопределен, т.к. фильм украинский, но тогда и актрису нужно было брать свою, владеющую языком. Пересильд прекрасная актриса , ее голос только дополняет ее роли и эмоции. В озвучке она многое потеряла,увы. Может, это не заметно тем, кто ее первый раз видит, ну так есть возможность сравнить.
Нужно развивать украинское кино , литературу и прочее. Я сыну ,10 лет, покупаю книги, как правило это рассказы,приклбчения, юмор. все то, что написано русскими авторами любых лет звучит интересно только на русском языке. Украинский перевод часто пытается быть оригинальным по смыслу, но от того утяжеляет произведение, как говорят, язык можно сломать. Такие обороты впихивают, что диву даешься порой...
Речь в теме о дубляже российских фильмов. И раз уж их завозят в Украину для показа до сих пор, меня раздражает их дубляж по тем причинам, которые я написала выше.
Конкретно про ’Незламну’ я не знаю, вполне возможно, что язык был изначально предопределен, т.к. фильм украинский, но тогда и актрису нужно было брать свою, владеющую языком. Пересильд прекрасная актриса , ее голос только дополняет ее роли и эмоции. В озвучке она многое потеряла,увы. Может, это не заметно тем, кто ее первый раз видит, ну так есть возможность сравнить.
Нужно развивать украинское кино , литературу и прочее. Я сыну ,10 лет, покупаю книги, как правило это рассказы,приклбчения, юмор. все то, что написано русскими авторами любых лет звучит интересно только на русском языке. Украинский перевод часто пытается быть оригинальным по смыслу, но от того утяжеляет произведение, как говорят, язык можно сломать. Такие обороты впихивают, что диву даешься порой...
Робот Вертер• 05 мая 2017
Ответ дляЛунтик-паунтик
ну так назовите мне достойный российский фильм, я ж об этом и прошу! Только не советского периода, а последних лет 3-5.
’Левиафан’ вспомнился разве что.
Где я писала про украинские шедевры?
’Левиафан’ вспомнился разве что.
Где я писала про украинские шедевры?
я не знаю ваших вкусов, открывайте гугл и ищите что вам нравится, фильмы в свободном доступе, пока еще. Могу написать актеров которых люблю, и с которыми и смотрю фильмы. Если вам интересно).
А по поводу ’украинских шедевров’, я предпочитаю русские фильмы, иностранным, потому что они мне близки по духу, очень люблю их фильмы про вов, старые советские не очень, а эти смотрю с удовольствием.
А по поводу ’украинских шедевров’, я предпочитаю русские фильмы, иностранным, потому что они мне близки по духу, очень люблю их фильмы про вов, старые советские не очень, а эти смотрю с удовольствием.
Твоё Солнце• 05 мая 2017
Ответ дляПопипиповна
В
Вы почитайте историю развитых и благополучных стран, где минимум 2 государственных языка. Даже после ’оккупации’ жителей, для кого родным оставался другой язык в силу тех или иных причин не заставляли вдруг говорить на другом языке, а делали родным государственным и его, раз уж на нем разговаривает огромная часть населения. Я украинка, но мой родной язык русский, нравится это вам или нет. Я родилась в Киеве, когда он был еще советским. И меня никто на тот момент не оккупировал, равно как и моих предков )))))), это была другая страна. И мне еще нет 40, я собираюсь еще жить долго и счастливо, так почему же я должна резко отказываться от родного языка, красивого к тому же. Я так же прекрасно владею и украинским, так же грамотно и полноценно, как русским. У меня нет проблемы смотреть и читать на обоих языках, но игра актеров без перевода ярче проявляет характер героя, интонации родные и соответствуют образу, сюжету. А перевод в большинстве своем держится на паре актеров дубляжа, которые пытаются менять голос и интонацию для разных героев, но безликости избежать удается крайне редко. Сейчас не так много хороших фильмов, а дубляж часто добивает их окончательно. И то, чего добились нынешние псевдонационалипатриоты, так того, что я выключаю телевизор и ищу нужное мне видео в интернете на языке оригинала. Я хочу смотреть игру актеров качественно, а не когда в моей голове звучит фоном их настоящий голос.
Вы почитайте историю развитых и благополучных стран, где минимум 2 государственных языка. Даже после ’оккупации’ жителей, для кого родным оставался другой язык в силу тех или иных причин не заставляли вдруг говорить на другом языке, а делали родным государственным и его, раз уж на нем разговаривает огромная часть населения. Я украинка, но мой родной язык русский, нравится это вам или нет. Я родилась в Киеве, когда он был еще советским. И меня никто на тот момент не оккупировал, равно как и моих предков )))))), это была другая страна. И мне еще нет 40, я собираюсь еще жить долго и счастливо, так почему же я должна резко отказываться от родного языка, красивого к тому же. Я так же прекрасно владею и украинским, так же грамотно и полноценно, как русским. У меня нет проблемы смотреть и читать на обоих языках, но игра актеров без перевода ярче проявляет характер героя, интонации родные и соответствуют образу, сюжету. А перевод в большинстве своем держится на паре актеров дубляжа, которые пытаются менять голос и интонацию для разных героев, но безликости избежать удается крайне редко. Сейчас не так много хороших фильмов, а дубляж часто добивает их окончательно. И то, чего добились нынешние псевдонационалипатриоты, так того, что я выключаю телевизор и ищу нужное мне видео в интернете на языке оригинала. Я хочу смотреть игру актеров качественно, а не когда в моей голове звучит фоном их настоящий голос.
Удалено администрацией...
Лунтик-паунтик• 05 мая 2017
Ответ дляРобот Вертер
я не знаю ваших вкусов, открывайте гугл и ищите что вам нравится, фильмы в свободном доступе, пока еще. Могу написать актеров которых люблю, и с которыми и смотрю фильмы. Если вам интересно).
А по поводу ’украинских шедевров’, я предпочитаю русские фильмы, иностранным, потому что они мне близки по духу, очень люблю их фильмы про вов, старые советские не очень, а эти смотрю с удовольствием.
А по поводу ’украинских шедевров’, я предпочитаю русские фильмы, иностранным, потому что они мне близки по духу, очень люблю их фильмы про вов, старые советские не очень, а эти смотрю с удовольствием.
Понятно. Как до конкретики - так сказать нечего. Аби не українське.
Попипиповна• 05 мая 2017
Ответ дляТвоё Солнце
Удалено администрацией...
Не согласна насчет украинского- он сам по себе прекрасен, целостен и мелодичен, но русским как родным пользуется ,повторюсь, не менее половины. Был бы шанс на взаимопонимание между разноязычными регионами, особенно в нынешних реалиях.
lud0192yandex.ru• 05 мая 2017
Ответ дляИМХОля
Ну так половине нынешних украинцев -русский родной, на нем и думаем. Такие реалии и это нормально. Не нормально с пеной у рта навязывать, на какой языке думать и общаться (не путать с ’знать и понимать’)
А вот что бы в дальнейшем было наоборот, и надо все фильмы показывать на украинском.
Українські речі для малечі• 05 мая 2017
Реалії життя такі, що на Західній Україні діти і молодь не розуміють дослівно російську мову. Мабуть україномовні люди не повинні бути дискримінованими в своїй державі на національному каналі.
olena_shch• 05 мая 2017
русский - иностранный язык, моя дочка особо его не знает. сегодня английский и китайский востребован, а не русский.
olena_shch• 05 мая 2017
Ответ дляУпругая попка
Надо переводить. Отношусь положительно. Кому не нравится, у вас всегда есть выбор, на каком языке смотреть.
больше того, есть даже выбор , в какой стране жить!
Я считаю так: раз уж государство Украина, и государственный язык у нас единственный -
украинский (пока иного не дано), то о чем Вы вообще говорите? Как бы я не относилась, считаю это нормально, переводить на язык, на котором говорит большая часть населения, даже при том что значительная часть этой части прекрасно понимает русский.
Да и слава Богу, в 21 веке живем. Если я не хочу смотреть эту пор...графию в виде коряво дублированного любимого советского фильма, любовь к которому неотделима от голосов актеров, то велкам ту интернет, смотрите хоть на китайском.
Плохо только что своей ультимативной украинизацией они идут ровно тем же путем что и порицаемые ими коммунисты, и думается результат не будет столь продуктивным. Раньше у людей просто не было выбора, а теперь есть!
украинский (пока иного не дано), то о чем Вы вообще говорите? Как бы я не относилась, считаю это нормально, переводить на язык, на котором говорит большая часть населения, даже при том что значительная часть этой части прекрасно понимает русский.
Да и слава Богу, в 21 веке живем. Если я не хочу смотреть эту пор...графию в виде коряво дублированного любимого советского фильма, любовь к которому неотделима от голосов актеров, то велкам ту интернет, смотрите хоть на китайском.
Плохо только что своей ультимативной украинизацией они идут ровно тем же путем что и порицаемые ими коммунисты, и думается результат не будет столь продуктивным. Раньше у людей просто не было выбора, а теперь есть!
любименькая• 05 мая 2017
Ответ дляБабайко
Сериалы не смотрю, поэтому мне всё равно, а вообще люблю укр перевод любых фильмов.
Наши круче переводят комедии чем русские, особенно для кинотеатров
Наши круче переводят комедии чем русские, особенно для кинотеатров
Комедии - да, еще смешнее становятся. Но вот серьезные фильмы
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу