sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Путешествия, Туризм - Иностранный язык
anonim_201
Чтооооооооооо?• 02 февраля 2024

кто знает английский, зайдите

правильно ли написано предложение?
attached-photo
dislike 1
25 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
anonim_146
КошкинДом• 02 февраля 2024
1
To read outside
heart 1 like 2
anonim_146
КошкинДом• 02 февраля 2024
2
Тире лишнее
heart 1 like 1
anonim_188
Пишу з калідору• 02 февраля 2024
3
Тире зайве і to read.
heart 2 dislike 1
anonim_186
Луковая• 02 февраля 2024
4
that´s why
anonim_150
ЛижТолько• 02 февраля 2024
5
навіщо там тире? і to read /
замість that - thats why ,for this reason
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
6
Ответ дляПишу з калідору
Тире зайве і to read.
Вони, напевне, мали на увазі пасивний, чи як там воно зветься
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
7
Ответ дляЛижТолько
навіщо там тире? і to read /
замість that - thats why ,for this reason
От про that ви точно не праві
anonim_111
ОхиИВздохи• 02 февраля 2024
8
Ответ дляЗавЛабСнаб
Вони, напевне, мали на увазі пасивний, чи як там воно зветься
To be read тоді
like 1
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
9
Я правила не пам´ятаю давно, просто в житті говорю як прийдеться, читаю і дивлюся англійською. То ніби все норм, окрім того тире, але у американців зі знаками в принципі *опа, тому нормально б сприйняла.
Спокійно може бути написане як людиною, що не дуже добре знає мову, так і носієм 🤷🏼‍♀️
anonim_150
ЛижТолько• 02 февраля 2024
10
Ответ дляЗавЛабСнаб
От про that ви точно не праві
that можна,але можна і інше.
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
11
От не знаю, як воно по правилам зветься, але у read малася на увазі така ж форма, як у цій цитаті, як я розумію
attached-photo
anonim_171
Кидстаффовка• 02 февраля 2024
12
Одна я не поняла шутки ? Автор объясните при чем тут день и прочтение газет на улице или снаружи?
Чёт я не вкурила в чем прикол.
woman_facepalming 1
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
13
Ответ дляЛуковая
that´s why
Така гарна погода, що (а не ’тому’) газети краще читаються на вулиці
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
14
Ответ дляКидстаффовка
Одна я не поняла шутки ? Автор объясните при чем тут день и прочтение газет на улице или снаружи?
Чёт я не вкурила в чем прикол.
Тут нет шутки. Просто ’хорошая погода сегодня с утра, ура, ура’
anonim_197
Весотехник• 02 февраля 2024
15
Авторе, це Ви написали?
Ви можете точно сказати, яке значення вкладали?
anonim_186
Луковая• 02 февраля 2024
16
Ответ дляВесотехник
Авторе, це Ви написали?
Ви можете точно сказати, яке значення вкладали?
Такая хорошая погода, что лучше читать газеты на улице: сесть за столик кафе под открытым небом, пить кофе, читать газеты и слушать пение птиц
like 1
anonim_186
Луковая• 02 февраля 2024
17
Ответ дляЗавЛабСнаб
Така гарна погода, що (а не ’тому’) газети краще читаються на вулиці
Мне кажется такой оборот не часто встречается в английском разговорном, наше ’что’ они опускают в разговоре
noavatar
Goku5927• 02 февраля 2024
18
Наскільки я розумію, переклад має бути приблизно таким: ’Такий гарний день, що краще читати ранкові газети на вулиці’?
Мої варіанти:
а) ’Such a good day that morning newspapers are better to be read outside’
б) ’Such a good day that it´s better to read morning newspapers outside’
Варіант б) звучить більш природно. Рекомендую саме його.
Конкретно по пунктах:
1) This day – неприродно звучить, коли англомовні люди позначають конкретний день, вони частіше кажуть ’the’, а не ’this’. ’This day’ – ’цей день’, ви ж не кажете: ’Цей день такий гарний’, ви кажете ’Такий гарний день’, чи не так?
2) ’–’ – англійці не використовують тире в такому контексті
3) the morning newspapers – ’the’ означає конкретну річ. Тут маються на увазі якісь певні газети? Мені здається, це малоймовірно. ’The’ не потрібно.
4) are better read – граматично невірна конструкція.
like 2 woman_facepalming 1
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
19
Ответ дляЛуковая
Мне кажется такой оборот не часто встречается в английском разговорном, наше ’что’ они опускают в разговоре
Я не перевожу с нашего))
Такое как раз часто используется, вы не правы
anonim_58
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
20
Ответ дляGoku5927
Наскільки я розумію, переклад має бути приблизно таким: ’Такий гарний день, що краще читати ранкові газети на вулиці’?
Мої варіанти:
а) ’Such a good day that morning newspapers are better to be read outside’
б) ’Such a good day that it´s better to read morning newspapers outside’
Варіант б) звучить більш природно. Рекомендую саме його.
Конкретно по пунктах:
1) This day – неприродно звучить, коли англомовні люди позначають конкретний день, вони частіше кажуть ’the’, а не ’this’. ’This day’ – ’цей день’, ви ж не кажете: ’Цей день такий гарний’, ви кажете ’Такий гарний день’, чи не так?
2) ’–’ – англійці не використовують тире в такому контексті
3) the morning newspapers – ’the’ означає конкретну річ. Тут маються на увазі якісь певні газети? Мені здається, це малоймовірно. ’The’ не потрібно.
4) are better read – граматично невірна конструкція.
Як добре, що вони самі цього всього не знають 😂
anonim_201
автор Чтооооооооооо? • 02 февраля 2024
21
Ответ дляЛуковая
Такая хорошая погода, что лучше читать газеты на улице: сесть за столик кафе под открытым небом, пить кофе, читать газеты и слушать пение птиц
так дякую)
heart 1
anonim_54
Совбез• 02 февраля 2024
22
Today - це про сьогоднішній день. В розмові the day is..також вважається днем сьогоднішнім.
This day - це про якийсь особливий день. Наприклад, у контексті this day in history.
Конструкція to be so good вимагає that, на відміну від too good to do sth.
артикль the ставимо, бо саме і йде ствердження, які газети читати- the morning newspepers.
Я б написала так:
The day is so good that the morning newspapers are better to be read outside.

Today is such a good day that the morning newspapers are better to be read outside.
anonim_54
Совбез• 02 февраля 2024
23
Ответ дляЛуковая
Такая хорошая погода, что лучше читать газеты на улице: сесть за столик кафе под открытым небом, пить кофе, читать газеты и слушать пение птиц
Да, верно. Посыл такой- the benefit for your health and happiness)))
anonim_186
Луковая• 03 февраля 2024
24
Ответ дляЗавЛабСнаб
Я не перевожу с нашего))
Такое как раз часто используется, вы не правы
I know you are right
I know that you are right
anonim_148
Курочка• 04 февраля 2024
25
It´s lovely morning to read newspapers outside!
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Благотворительность!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff