Чтооооооооооо?• 02 февраля 2024
кто знает английский, зайдите
правильно ли написано предложение?
1
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Ответ дляПишу з калідору
Тире зайве і to read.
Вони, напевне, мали на увазі пасивний, чи як там воно зветься
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Ответ дляЛижТолько
навіщо там тире? і to read /
замість that - thats why ,for this reason
замість that - thats why ,for this reason
От про that ви точно не праві
ОхиИВздохи• 02 февраля 2024
Ответ дляЗавЛабСнаб
Вони, напевне, мали на увазі пасивний, чи як там воно зветься
To be read тоді
1
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Я правила не пам´ятаю давно, просто в житті говорю як прийдеться, читаю і дивлюся англійською. То ніби все норм, окрім того тире, але у американців зі знаками в принципі *опа, тому нормально б сприйняла.
Спокійно може бути написане як людиною, що не дуже добре знає мову, так і носієм 🤷🏼♀️
Спокійно може бути написане як людиною, що не дуже добре знає мову, так і носієм 🤷🏼♀️
ЛижТолько• 02 февраля 2024
Ответ дляЗавЛабСнаб
От про that ви точно не праві
that можна,але можна і інше.
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
От не знаю, як воно по правилам зветься, але у read малася на увазі така ж форма, як у цій цитаті, як я розумію
Кидстаффовка• 02 февраля 2024
Одна я не поняла шутки ? Автор объясните при чем тут день и прочтение газет на улице или снаружи?
Чёт я не вкурила в чем прикол.
Чёт я не вкурила в чем прикол.
1
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Ответ дляЛуковая
that´s why
Така гарна погода, що (а не ’тому’) газети краще читаються на вулиці
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Ответ дляКидстаффовка
Одна я не поняла шутки ? Автор объясните при чем тут день и прочтение газет на улице или снаружи?
Чёт я не вкурила в чем прикол.
Чёт я не вкурила в чем прикол.
Тут нет шутки. Просто ’хорошая погода сегодня с утра, ура, ура’
Весотехник• 02 февраля 2024
Авторе, це Ви написали?
Ви можете точно сказати, яке значення вкладали?
Ви можете точно сказати, яке значення вкладали?
Луковая• 02 февраля 2024
Ответ дляВесотехник
Авторе, це Ви написали?
Ви можете точно сказати, яке значення вкладали?
Ви можете точно сказати, яке значення вкладали?
Такая хорошая погода, что лучше читать газеты на улице: сесть за столик кафе под открытым небом, пить кофе, читать газеты и слушать пение птиц
1
Луковая• 02 февраля 2024
Ответ дляЗавЛабСнаб
Така гарна погода, що (а не ’тому’) газети краще читаються на вулиці
Мне кажется такой оборот не часто встречается в английском разговорном, наше ’что’ они опускают в разговоре
Наскільки я розумію, переклад має бути приблизно таким: ’Такий гарний день, що краще читати ранкові газети на вулиці’?
Мої варіанти:
а) ’Such a good day that morning newspapers are better to be read outside’
б) ’Such a good day that it´s better to read morning newspapers outside’
Варіант б) звучить більш природно. Рекомендую саме його.
Конкретно по пунктах:
1) This day – неприродно звучить, коли англомовні люди позначають конкретний день, вони частіше кажуть ’the’, а не ’this’. ’This day’ – ’цей день’, ви ж не кажете: ’Цей день такий гарний’, ви кажете ’Такий гарний день’, чи не так?
2) ’–’ – англійці не використовують тире в такому контексті
3) the morning newspapers – ’the’ означає конкретну річ. Тут маються на увазі якісь певні газети? Мені здається, це малоймовірно. ’The’ не потрібно.
4) are better read – граматично невірна конструкція.
Мої варіанти:
а) ’Such a good day that morning newspapers are better to be read outside’
б) ’Such a good day that it´s better to read morning newspapers outside’
Варіант б) звучить більш природно. Рекомендую саме його.
Конкретно по пунктах:
1) This day – неприродно звучить, коли англомовні люди позначають конкретний день, вони частіше кажуть ’the’, а не ’this’. ’This day’ – ’цей день’, ви ж не кажете: ’Цей день такий гарний’, ви кажете ’Такий гарний день’, чи не так?
2) ’–’ – англійці не використовують тире в такому контексті
3) the morning newspapers – ’the’ означає конкретну річ. Тут маються на увазі якісь певні газети? Мені здається, це малоймовірно. ’The’ не потрібно.
4) are better read – граматично невірна конструкція.
2
1
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Ответ дляЛуковая
Мне кажется такой оборот не часто встречается в английском разговорном, наше ’что’ они опускают в разговоре
Я не перевожу с нашего))
Такое как раз часто используется, вы не правы
Такое как раз часто используется, вы не правы
ЗавЛабСнаб• 02 февраля 2024
Ответ дляGoku5927
Наскільки я розумію, переклад має бути приблизно таким: ’Такий гарний день, що краще читати ранкові газети на вулиці’?
Мої варіанти:
а) ’Such a good day that morning newspapers are better to be read outside’
б) ’Such a good day that it´s better to read morning newspapers outside’
Варіант б) звучить більш природно. Рекомендую саме його.
Конкретно по пунктах:
1) This day – неприродно звучить, коли англомовні люди позначають конкретний день, вони частіше кажуть ’the’, а не ’this’. ’This day’ – ’цей день’, ви ж не кажете: ’Цей день такий гарний’, ви кажете ’Такий гарний день’, чи не так?
2) ’–’ – англійці не використовують тире в такому контексті
3) the morning newspapers – ’the’ означає конкретну річ. Тут маються на увазі якісь певні газети? Мені здається, це малоймовірно. ’The’ не потрібно.
4) are better read – граматично невірна конструкція.
Мої варіанти:
а) ’Such a good day that morning newspapers are better to be read outside’
б) ’Such a good day that it´s better to read morning newspapers outside’
Варіант б) звучить більш природно. Рекомендую саме його.
Конкретно по пунктах:
1) This day – неприродно звучить, коли англомовні люди позначають конкретний день, вони частіше кажуть ’the’, а не ’this’. ’This day’ – ’цей день’, ви ж не кажете: ’Цей день такий гарний’, ви кажете ’Такий гарний день’, чи не так?
2) ’–’ – англійці не використовують тире в такому контексті
3) the morning newspapers – ’the’ означає конкретну річ. Тут маються на увазі якісь певні газети? Мені здається, це малоймовірно. ’The’ не потрібно.
4) are better read – граматично невірна конструкція.
Як добре, що вони самі цього всього не знають 😂
автор
Чтооооооооооо?
• 02 февраля 2024
Ответ дляЛуковая
Такая хорошая погода, что лучше читать газеты на улице: сесть за столик кафе под открытым небом, пить кофе, читать газеты и слушать пение птиц
так дякую)
1
Совбез• 02 февраля 2024
Today - це про сьогоднішній день. В розмові the day is..також вважається днем сьогоднішнім.
This day - це про якийсь особливий день. Наприклад, у контексті this day in history.
Конструкція to be so good вимагає that, на відміну від too good to do sth.
артикль the ставимо, бо саме і йде ствердження, які газети читати- the morning newspepers.
Я б написала так:
The day is so good that the morning newspapers are better to be read outside.
Today is such a good day that the morning newspapers are better to be read outside.
This day - це про якийсь особливий день. Наприклад, у контексті this day in history.
Конструкція to be so good вимагає that, на відміну від too good to do sth.
артикль the ставимо, бо саме і йде ствердження, які газети читати- the morning newspepers.
Я б написала так:
The day is so good that the morning newspapers are better to be read outside.
Today is such a good day that the morning newspapers are better to be read outside.
Совбез• 02 февраля 2024
Ответ дляЛуковая
Такая хорошая погода, что лучше читать газеты на улице: сесть за столик кафе под открытым небом, пить кофе, читать газеты и слушать пение птиц
Да, верно. Посыл такой- the benefit for your health and happiness)))
Луковая• 03 февраля 2024
Ответ дляЗавЛабСнаб
Я не перевожу с нашего))
Такое как раз часто используется, вы не правы
Такое как раз часто используется, вы не правы
I know you are right
I know that you are right
I know that you are right
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу