Девочки, как правильно перевести на украинский язык? "он представлял что-то хорошее: яркое солнце, теплый пляж". Вроде неправильно звучит - Він уявляв щось хороше. Именно слово - хороше.
Kot_v_meshke• 21 декабря 2024
Ответ дляoksi-71
как лучше все таки?
Хороше - калька с русского. Если гарне не нравится, замените на синоним. Например, приємне
3
2
darinka-ali• 21 декабря 2024
Ответ дляKot_v_meshke
Хороше - калька с русского. Если гарне не нравится, замените на синоним. Например, приємне
Хороший - не калька. Таке слово є в українській мові. Але в даному випадку воно не підходить, бо має значення ’ вродливий, приємний з лиця’.
4
Він уявляв щось приємне: яскраве сонце /запитання щодо приємності, часто це неприємно/, теплий пляж /дивне словосполучення хоч для російської, хоч для української/. Ну, і для двокрапки треба хоча б три однорідних члени після. Як варіант:
Він уявляв щось приємне: ласкаве сонце, піщаний пляж і розмірений шурхіт хвиль.
Він уявляв щось приємне: ласкаве сонце, піщаний пляж і розмірений шурхіт хвиль.
1
Ответ дляAny
Він уявляв щось приємне: яскраве сонце /запитання щодо приємності, часто це неприємно/, теплий пляж /дивне словосполучення хоч для російської, хоч для української/. Ну, і для двокрапки треба хоча б три однорідних члени після. Як варіант:
Він уявляв щось приємне: ласкаве сонце, піщаний пляж і розмірений шурхіт хвиль.
Він уявляв щось приємне: ласкаве сонце, піщаний пляж і розмірений шурхіт хвиль.
спасибо! Да, там есть продолжение.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу