Завжди мало• 23 октября в 08:50
Зарубіжна література та інша література
Читаю с сыном учебник по зарубежной литературе, все там прекрасно, читается как по маслу, перевод отличный.
Почему тогда в других книгах такой корявый перевод? Різдвозар, про кота детектива, язык сломать можно и самое главное так занудно написано.
Почему тогда в других книгах такой корявый перевод? Різдвозар, про кота детектива, язык сломать можно и самое главное так занудно написано.
1
4
Диверсификация• 23 октября в 08:52
переводчики и редактора купили диплом за деньги.
Может гуглом переводили без редактуры тк время деньги.
С англ сейчас так многие переводят. А так как у издателей тоже вкуса и начитанности нет - они не придираютьсч. И принимают как есть - модно читать все равно купят
Может гуглом переводили без редактуры тк время деньги.
С англ сейчас так многие переводят. А так как у издателей тоже вкуса и начитанности нет - они не придираютьсч. И принимают как есть - модно читать все равно купят
1
Диверсификация• 23 октября в 08:57
Там все считают зпб - знаков без пробелов....о каком качестве может идти речь?
Напрмер я могу написать красиво - но как это оценит издатель который:
1. экономит на рдакторе
2. Не имеет художественного вкуса
3.сам не являеться любителем чтения.
Напрмер я могу написать красиво - но как это оценит издатель который:
1. экономит на рдакторе
2. Не имеет художественного вкуса
3.сам не являеться любителем чтения.
Диверсификация• 23 октября в 08:59
В поезде и метро постоянно ’модные’ девушки прут с собой в руке или под мышкой здоровенеый том книги в лаковой обложке... но не читают а сидят в смартфоне.
Книга теперь модный аксессуар. Типа : ’ Я умная книги читаю...’
Книга теперь модный аксессуар. Типа : ’ Я умная книги читаю...’
3
Диверсификация• 23 октября в 09:01
Не тратьте на это деьги - купите старые издания у продавцов на рынке.
Новый даже мой ребенок и его однокласники читать не смог....а от Фр. Саган отоваться не мог
Новый даже мой ребенок и его однокласники читать не смог....а от Фр. Саган отоваться не мог
Вмію заміряти найкраще• 23 октября в 09:03
Ну, може, попалися такі переклади неудачні.
Я багато читаю, але майже нічого дитячого. Іноді попадаються хрінові переклади, які неможливо читати, але в більшості нормальні.
Зараз Гаррі Поттера слухаю аудіокниги - прекрасний переклад українською і якісна озвучка.
Я багато читаю, але майже нічого дитячого. Іноді попадаються хрінові переклади, які неможливо читати, але в більшості нормальні.
Зараз Гаррі Поттера слухаю аудіокниги - прекрасний переклад українською і якісна озвучка.
Зліпок ступні• 23 октября в 09:03
Проблема в таланте переводчика. Надо не просто переводить тексты а и уметь передать настроение произведения. Увы. Этим грешат многие. Получают по блату доступ к гарантированной публикации а вкладывать смысл в свой перевод забывают. Мне как-то попался томик Желязны в машинном переводе. Бред, а не текст.
3
Вмію заміряти найкраще• 23 октября в 09:06
Ответ дляДиверсификация
В поезде и метро постоянно ’модные’ девушки прут с собой в руке или под мышкой здоровенеый том книги в лаковой обложке... но не читают а сидят в смартфоне.
Книга теперь модный аксессуар. Типа : ’ Я умная книги читаю...’
Книга теперь модный аксессуар. Типа : ’ Я умная книги читаю...’
Я, мабуть, за Вашою логікою за розумну в трамваї не прокачу: в смарфоні читаю електронні книжки.
1
Диверсификация• 23 октября в 09:12
Ответ дляВмію заміряти найкраще
Я, мабуть, за Вашою логікою за розумну в трамваї не прокачу: в смарфоні читаю електронні книжки.
Зачем таскать с собой тяжеленный том с острыми углами в транспорте, и при этом чиать книги в смартфоне?
Вообще для транспорта всегда был карманный форм.
Книги плохо написаны, на редактопах сэкономили. Про современных вообще молчу.
Вообще для транспорта всегда был карманный форм.
Книги плохо написаны, на редактопах сэкономили. Про современных вообще молчу.
Диверсификация• 23 октября в 09:18
Ну и в поезде оч хорошо видно как ’читают’ - полистали пару страниц и отложили - в окно или в телефое.
Читают реально только если старое издание типа фантпстики детективов в мягкой обложке - щас таких нет.
Читают реально только если старое издание типа фантпстики детективов в мягкой обложке - щас таких нет.
1
Диверсификация• 23 октября в 09:21
Ответ дляЗліпок ступні
Проблема в таланте переводчика. Надо не просто переводить тексты а и уметь передать настроение произведения. Увы. Этим грешат многие. Получают по блату доступ к гарантированной публикации а вкладывать смысл в свой перевод забывают. Мне как-то попался томик Желязны в машинном переводе. Бред, а не текст.
У них гет начитанности....да и не требуют с них заказчики тк у владельца издательства самого или вкуса нет или начитанности и понимания качкства и стиля
Едимнаморе• 23 октября в 09:57
Ответ дляДиверсификация
Там все считают зпб - знаков без пробелов....о каком качестве может идти речь?
Напрмер я могу написать красиво - но как это оценит издатель который:
1. экономит на рдакторе
2. Не имеет художественного вкуса
3.сам не являеться любителем чтения.
Напрмер я могу написать красиво - но как это оценит издатель который:
1. экономит на рдакторе
2. Не имеет художественного вкуса
3.сам не являеться любителем чтения.
качество и являетЬся? Однако...
IQ 80• 23 октября в 12:33
Ответ дляДиверсификация
переводчики и редактора купили диплом за деньги.
Может гуглом переводили без редактуры тк время деньги.
С англ сейчас так многие переводят. А так как у издателей тоже вкуса и начитанности нет - они не придираютьсч. И принимают как есть - модно читать все равно купят
Может гуглом переводили без редактуры тк время деньги.
С англ сейчас так многие переводят. А так как у издателей тоже вкуса и начитанности нет - они не придираютьсч. И принимают как есть - модно читать все равно купят
Ужас. Так можно вообще отбить желание читать. Я, в свое время, скачала пиратку новой книги Гарри Поттера, переведенную таким образом. И прямо заставить себя не могла перечитать нормальную книгу.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу