sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Хобби
anonim_103
Шотуткоїться?• 27 ноября в 10:37

Перекладіть будь ласка на англійську

«Не дивлячись, що ми говоримо однією мовою, я також сама досі не звикла до всіх цих вигаданих скорочень»
woman_facepalming 3
25 0
Все фото темыКомментарии автораМои благодарочкиМои ответы
anonim_144
Щаслива Я• 27 ноября в 10:38
1
Але ви з ним не говорите…
face_with_tears_of_joy 2
noavatar
YaLalina• 27 ноября в 10:39
2
Чат джіпіті

Ось природний переклад англійською:

“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
anonim_77
Бойова• 27 ноября в 10:39
3
attached-photo
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 10:39
4
Ответ дляYaLalina
Чат джіпіті

Ось природний переклад англійською:

“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
Я просто ШІ не довіряю
Я боюся що він абракадабру наперекладає
woman_facepalming 4 face_with_tears_of_joy 1
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 10:40
5
Ответ дляБойова
фото
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
woman_facepalming 5
anonim_77
Бойова• 27 ноября в 10:40
6
Ответ дляШотуткоїться?
Я просто ШІ не довіряю
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Нет, он хорошо переводит . Я веду тик ток на немецком , перевожу через него и не разу мне никто из немцев не написал что что то не так
face_with_tears_of_joy 2
anonim_111
Пукимончиг• 27 ноября в 10:44
7
Ответ дляБойова
Нет, он хорошо переводит . Я веду тик ток на немецком , перевожу через него и не разу мне никто из немцев не написал что что то не так
Они просто не понимают, что вы говорите.))
anonim_216
Тётя Хрюша• 27 ноября в 10:46
8
Ответ дляYaLalina
Чат джіпіті

Ось природний переклад англійською:

“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
abbreviations це не скорочення, якщо мова не йде про абревіатури.
anonim_216
Тётя Хрюша• 27 ноября в 10:48
9
Ответ дляШотуткоїться?
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Які скорочення ви маєте на увазі, абревіатури чи коротку форму, як ’gr8’ чи ’s u l8er’?
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 10:49
10
Ответ дляТётя Хрюша
abbreviations це не скорочення, якщо мова не йде про абревіатури.
Отож!
Мені ж треба нормально, як в простому спілкуванні

Можете якось по-нормалтному переклад допомогти?

Може «я і досі не всі скорочення розшиврувала, хоча у нас одна мова. А як англомовній люлині «це» зрозуміти, навіть не уявляю»
Десь так
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 10:51
11
Ответ дляТётя Хрюша
Які скорочення ви маєте на увазі, абревіатури чи коротку форму, як ’gr8’ чи ’s u l8er’?
Як «тренер» і «качок» (качатися).
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 10:52
12
Ответ дляТётя Хрюша
Які скорочення ви маєте на увазі, абревіатури чи коротку форму, як ’gr8’ чи ’s u l8er’?
Типу повна заміна слова я б це назвала.
Але підійде уиовне слово «скорочення»
anonim_110
Гуру троллинга• 27 ноября в 10:57
13
Ответ дляШотуткоїться?
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
like 1
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 10:58
14
Ответ дляГуру троллинга
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
Не знаєте?
anonim_107
Самоучка• 27 ноября в 11:00
15
Ответ дляШотуткоїться?
Я просто ШІ не довіряю
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Єдине, що він робить ок
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 11:00
16
Ответ дляГуру троллинга
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
Я не люблю перекладач. У мене недовіра
Можу написали якщо умовно сама можу з голови перекласии, але конкретні слова не знаю. Тоді да
А якщо я не знаю прям багато слів, то я не можу
Наприклад слово «розшифрувати», на англ таке слово може мати якесь значення з «історії» наприклад - як розшифровка чуть лі не ієрогліфів. А мені лексично - так не треба.
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 11:01
17
Ответ дляГуру троллинга
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
Мені треба просто - в значенні «розібратися», «золзуміти»
anonim_9
Поміркована думка• 27 ноября в 11:17
18
Бачу, вас не переконали ні місцеві лінгвісти, ні перекладач, ок, розберемо поетапно.

Не дивлячись - even though,
що ми говоримо однією мовою – we speak the same language
я також сама досі не звикла – I haven´t gotten used
до всіх цих вигаданих скорочень – to all these made-up abbreviations as well (as well граматично в кінці)
Власне, що й переклали вам вище багато разів.
Even though we speak the same language, I haven´t gotten used to all these made-up abbreviations as well

Але зараз ви напишете, що це надто машинно і складно 😆👌
anonim_9
Поміркована думка• 27 ноября в 11:17
19
Ответ дляШотуткоїться?
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Почитайте про фразові дієслова в англійській... Як не розумієтеся на азах, сенс сперечатись? Аби вставити свої 5 копійок...
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 11:17
20
Ответ дляПоміркована думка
Почитайте про фразові дієслова в англійській... Як не розумієтеся на азах, сенс сперечатись? Аби вставити свої 5 копійок...
Я не можу «всталяти» )) це ж моя тема
Ні, фразове не шарю. Є такий вислів як той мейд ап, да ? Все норм?
anonim_9
Поміркована думка• 27 ноября в 11:18
21
Ответ дляШотуткоїться?
Я не можу «всталяти» )) це ж моя тема
Ні, фразове не шарю. Є такий вислів як той мейд ап, да ? Все норм?
Так, англійською make up (минулий час made up) буквально означає вигадувати, робити щось, чого не існує.
anonim_180
Намакушка• 27 ноября в 11:26
22
Открываете словарь. Большой. Мюллера, например. И читаете примеры употребления тех или иных слов.
anonim_103
автор Шотуткоїться? • 27 ноября в 11:31
23
Ответ дляПоміркована думка
Так, англійською make up (минулий час made up) буквально означає вигадувати, робити щось, чого не існує.
Все, поняф. Дякую
anonim_127
ЯблокоРаздора• 27 ноября в 11:38
24
Ответ дляШотуткоїться?
Як «тренер» і «качок» (качатися).
Вы имеете ввиду сленг?
anonim_77
Бойова• 27 ноября в 11:39
25
Ответ дляПукимончиг
Они просто не понимают, что вы говорите.))
78 к подписчиков и 7 млн просмотров в месяц, конечно не понимают
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Благотворительность!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff