Шотуткоїться?• 27 ноября в 10:37
Перекладіть будь ласка на англійську
«Не дивлячись, що ми говоримо однією мовою, я також сама досі не звикла до всіх цих вигаданих скорочень»
3
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 10:39
Ответ дляYaLalina
Чат джіпіті
Ось природний переклад англійською:
“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
Ось природний переклад англійською:
“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
Я просто ШІ не довіряю
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Я боюся що він абракадабру наперекладає
4
1
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 10:40
Ответ дляБойова
фото
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
5
Бойова• 27 ноября в 10:40
Ответ дляШотуткоїться?
Я просто ШІ не довіряю
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Нет, он хорошо переводит . Я веду тик ток на немецком , перевожу через него и не разу мне никто из немцев не написал что что то не так
2
Пукимончиг• 27 ноября в 10:44
Ответ дляБойова
Нет, он хорошо переводит . Я веду тик ток на немецком , перевожу через него и не разу мне никто из немцев не написал что что то не так
Они просто не понимают, что вы говорите.))
Тётя Хрюша• 27 ноября в 10:46
Ответ дляYaLalina
Чат джіпіті
Ось природний переклад англійською:
“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
Ось природний переклад англійською:
“Even though we speak the same language, I still haven’t gotten used to all these made-up abbreviations myself.”
abbreviations це не скорочення, якщо мова не йде про абревіатури.
Тётя Хрюша• 27 ноября в 10:48
Ответ дляШотуткоїться?
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Які скорочення ви маєте на увазі, абревіатури чи коротку форму, як ’gr8’ чи ’s u l8er’?
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 10:49
Ответ дляТётя Хрюша
abbreviations це не скорочення, якщо мова не йде про абревіатури.
Отож!
Мені ж треба нормально, як в простому спілкуванні
Можете якось по-нормалтному переклад допомогти?
Може «я і досі не всі скорочення розшиврувала, хоча у нас одна мова. А як англомовній люлині «це» зрозуміти, навіть не уявляю»
Десь так
Мені ж треба нормально, як в простому спілкуванні
Можете якось по-нормалтному переклад допомогти?
Може «я і досі не всі скорочення розшиврувала, хоча у нас одна мова. А як англомовній люлині «це» зрозуміти, навіть не уявляю»
Десь так
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 10:51
Ответ дляТётя Хрюша
Які скорочення ви маєте на увазі, абревіатури чи коротку форму, як ’gr8’ чи ’s u l8er’?
Як «тренер» і «качок» (качатися).
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 10:52
Ответ дляТётя Хрюша
Які скорочення ви маєте на увазі, абревіатури чи коротку форму, як ’gr8’ чи ’s u l8er’?
Типу повна заміна слова я б це назвала.
Але підійде уиовне слово «скорочення»
Але підійде уиовне слово «скорочення»
Гуру троллинга• 27 ноября в 10:57
Ответ дляШотуткоїться?
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
1
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 10:58
Ответ дляГуру троллинга
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
Не знаєте?
Самоучка• 27 ноября в 11:00
Ответ дляШотуткоїться?
Я просто ШІ не довіряю
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Я боюся що він абракадабру наперекладає
Єдине, що він робить ок
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 11:00
Ответ дляГуру троллинга
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
Я не люблю перекладач. У мене недовіра
Можу написали якщо умовно сама можу з голови перекласии, але конкретні слова не знаю. Тоді да
А якщо я не знаю прям багато слів, то я не можу
Наприклад слово «розшифрувати», на англ таке слово може мати якесь значення з «історії» наприклад - як розшифровка чуть лі не ієрогліфів. А мені лексично - так не треба.
Можу написали якщо умовно сама можу з голови перекласии, але конкретні слова не знаю. Тоді да
А якщо я не знаю прям багато слів, то я не можу
Наприклад слово «розшифрувати», на англ таке слово може мати якесь значення з «історії» наприклад - як розшифровка чуть лі не ієрогліфів. А мені лексично - так не треба.
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 11:01
Ответ дляГуру троллинга
Щоб перекладач нормально перекладав, треба нормально формулювати речення. Просто формулюєте -просто перекладе
Мені треба просто - в значенні «розібратися», «золзуміти»
Поміркована думка• 27 ноября в 11:17
Бачу, вас не переконали ні місцеві лінгвісти, ні перекладач, ок, розберемо поетапно.
Не дивлячись - even though,
що ми говоримо однією мовою – we speak the same language
я також сама досі не звикла – I haven´t gotten used
до всіх цих вигаданих скорочень – to all these made-up abbreviations as well (as well граматично в кінці)
Власне, що й переклали вам вище багато разів.
Even though we speak the same language, I haven´t gotten used to all these made-up abbreviations as well
Але зараз ви напишете, що це надто машинно і складно 😆👌
Не дивлячись - even though,
що ми говоримо однією мовою – we speak the same language
я також сама досі не звикла – I haven´t gotten used
до всіх цих вигаданих скорочень – to all these made-up abbreviations as well (as well граматично в кінці)
Власне, що й переклали вам вище багато разів.
Even though we speak the same language, I haven´t gotten used to all these made-up abbreviations as well
Але зараз ви напишете, що це надто машинно і складно 😆👌
Поміркована думка• 27 ноября в 11:17
Ответ дляШотуткоїться?
Ну от я не впевннна в слові made up.
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Мені можна не дослівно, навпаки краще звиайними простими словами
Почитайте про фразові дієслова в англійській... Як не розумієтеся на азах, сенс сперечатись? Аби вставити свої 5 копійок...
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 11:17
Ответ дляПоміркована думка
Почитайте про фразові дієслова в англійській... Як не розумієтеся на азах, сенс сперечатись? Аби вставити свої 5 копійок...
Я не можу «всталяти» )) це ж моя тема
Ні, фразове не шарю. Є такий вислів як той мейд ап, да ? Все норм?
Ні, фразове не шарю. Є такий вислів як той мейд ап, да ? Все норм?
Поміркована думка• 27 ноября в 11:18
Ответ дляШотуткоїться?
Я не можу «всталяти» )) це ж моя тема
Ні, фразове не шарю. Є такий вислів як той мейд ап, да ? Все норм?
Ні, фразове не шарю. Є такий вислів як той мейд ап, да ? Все норм?
Так, англійською make up (минулий час made up) буквально означає вигадувати, робити щось, чого не існує.
Намакушка• 27 ноября в 11:26
Открываете словарь. Большой. Мюллера, например. И читаете примеры употребления тех или иных слов.
автор
Шотуткоїться?
• 27 ноября в 11:31
Ответ дляПоміркована думка
Так, англійською make up (минулий час made up) буквально означає вигадувати, робити щось, чого не існує.
Все, поняф. Дякую
ЯблокоРаздора• 27 ноября в 11:38
Ответ дляШотуткоїться?
Як «тренер» і «качок» (качатися).
Вы имеете ввиду сленг?
Бойова• 27 ноября в 11:39
Ответ дляПукимончиг
Они просто не понимают, что вы говорите.))
78 к подписчиков и 7 млн просмотров в месяц, конечно не понимают
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу