sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Семья, Дом, Дети - Он, она
anonim_212
Хвильоватиша• 27 мая в 07:02

Заморачивались бы вы, если бы вашу фамилию некрасиво перевели на украинский?

Если в принципе документы эти не пригодятся. Вчера муж забрал перевод, они перевели как посчитали нужным, ну звучит же эта мама дорогая. Менять это опять деньги , время. Муж говорит забей, блин, а мне слух режет.
показать весь текст
face_with_tears_of_joy 1 exploding_head 2 dislike 2 like 3 woman_facepalming 15
299 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
|« «» »|
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 10
anonim_176
ГонУрова дівка• 27 мая в 08:39
91
Имена и фамилии не переводятся.
broken_heart 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_90
Маю натхнення• 27 мая в 08:41
92
Ответ дляПервая ласточка инфляции
Да, у меня подруга Клименко в украинской транскрипции и загранпаспорте КлЫменко, ей тоже не нравится звучание
Так даже имена... Марина Марына Ирина Ірына...
like 3 dislike 4
anonim_176
ГонУрова дівка• 27 мая в 08:42
93
Ответ дляХвильоватиша
Мне нравится фамилия, мне не нравится как перевели в свидетельстве о браке вообще по другому
Просите чтобы написали как в паспорте. Потому что это документы, очень важна каждая буква. Задолбетесь потом доказывать что именно вы выходили замуж.
like 4
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 08:43
94
Ответ дляПопихтю та й годі
Ну так правильно, в українській мові ю на початку слова вимовляється [йу], ю після приголосної дає пом´якшення цієї попередньої приголосної і звук [у]. Різні звуки, різна транслітерація. А щодо складності прочитання, то воно завжди буде. Я китайські прізвища теж не з першого разу правильно читаю.
Теж бредятіна. Є буква Ю і я,чую її як Ю , що на початку слова , що всередині .а не ніяк як Йу. Теж якісь розуми попридумували цю херню , а тепер ще й поперекладали імена навиворіт, для іноземців не читабельно.
like 7 woman_facepalming 8 dislike 1
anonim_172
БезПаспортаНеПродаю• 27 мая в 08:51
95
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Цей переклад, це просто якийсь треш. Моє імя записане так Yuliia. У прізвищі теж є буква ’ Ю’ там вона записана через ’iu’ . Тепер ніде не можуть прочитати з першого разу ні моє імя ні прізвище.
Мої знацомі Юлії транслітеровані як Iuliia
like 3
anonim_172
БезПаспортаНеПродаю• 27 мая в 08:54
96
Ответ дляПопихтю та й годі
Ну так правильно, в українській мові ю на початку слова вимовляється [йу], ю після приголосної дає пом´якшення цієї попередньої приголосної і звук [у]. Різні звуки, різна транслітерація. А щодо складності прочитання, то воно завжди буде. Я китайські прізвища теж не з першого разу правильно читаю.
Так, а чому тоді ’я’ після голосної не [йа] , а раптом [іа]? Повинно ніби бути однаково, а тут два різні варіанти йотованих голосних в одному імені
like 3 heart 1
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 09:01
97
Ответ дляБезПаспортаНеПродаю
Мої знацомі Юлії транслітеровані як Iuliia
А вона змінювала давно свої документи? Я колись так теж була записана, і джулія я була, але не відтіорю зараз точний запис Julia ,наче так,,не памятаю точно, але рази 3 або навіть 4 мінявся прравопис мого імені.
crying_face 1
anonim_54
ЯсноВидящая• 27 мая в 09:05
98
Я люблю, коли документи в порядку, тож я би виправляла
anonim_131
Хата на мати• 27 мая в 09:11
99
Ответ дляНе пириживай
Що ж ви чоловіка обрали з ’кошмарним’ прізвищем? Переклад робиться згідно правил транслітерації, а не як хочеться посадовій особі. У вашого чоловіка прізвище ’не таке’ на ваш смак, але винен працівник, а не ви)
Почему тогда несколько вариантов написания слово Евгений и Юлия?
like 3
anonim_131
Хата на мати• 27 мая в 09:14
100
Ответ дляПопихтю та й годі
Знаєте, я навіть лояльно би поставилася до Дмітрій :)

Я бачила людину, яка дуже горда собою, що дитину записали в свідоцтві ДАНІІЛ. Дві і підряд , навіть не Даниїл. :)
Умничка она
dislike 2 like 3 woman_facepalming 2
anonim_117
Пригощаю кашею• 27 мая в 09:16
101
Ответ дляБесконечность-не предел
Ну наши правила транслитерации, мягко говоря, странные. КовалОва и Ковалёва- это разные фамилии. А в транслитерации одинаковые Kovalova. Так же и с Х-Г. Голодок, с какого-то перепуга, становится Holodok.
А вот это их - сегодня такая транслитерация, завтра другая, ведет к разнице в документах. Никак не могут определиться с тремя десятками букв алфавита. А переделывать документы это время и деньги. У меня ситуация - в паспорте одна фамилия (согласно старой транслитерации), диплом получала - заявление пришлось писать, чтоб было, как в паспорте, т.к. правила поменялись. Права получала, снова писала отдельное заявление, чтобы выдали, как в паспорте. Но при обмене прав эти чукчи снова изменили, несмотря на заявление, и наличие старых прав с другой транслитерацией. Попала на деньги и простой в месяцы по времени. Уроды.
Блин, это жесть. Особенно, то что они потеряли ’Ь’. Звук ’ьо’ есть, а в транслитерации нет 🤦‍♀️ Так Альона превращается в Алона, и это писец.
like 3 dislike 2
anonim_130
На циголках• 27 мая в 09:17
102
Ответ дляБезПаспортаНеПродаю
Мої знацомі Юлії транслітеровані як Iuliia
Еще лучше 😂 Кто как хочет, так и записывает.
like 2
anonim_130
На циголках• 27 мая в 09:18
103
Кстати, муж у меня Денис. В загране Denys. Почему не i? Тут больше вопросов, чем ответов
like 6
anonim_11
Секретница• 27 мая в 09:19
104
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Цей переклад, це просто якийсь треш. Моє імя записане так Yuliia. У прізвищі теж є буква ’ Ю’ там вона записана через ’iu’ . Тепер ніде не можуть прочитати з першого разу ні моє імя ні прізвище.
На початку слова yu, ya, yi, ye, а далі в слові буде тільки iu, ia...
face_with_tears_of_joy 1 woman_facepalming 3
anonim_28
Наизнанку• 27 мая в 09:19
105
Ответ дляБесконечность-не предел
Ну наши правила транслитерации, мягко говоря, странные. КовалОва и Ковалёва- это разные фамилии. А в транслитерации одинаковые Kovalova. Так же и с Х-Г. Голодок, с какого-то перепуга, становится Holodok.
А вот это их - сегодня такая транслитерация, завтра другая, ведет к разнице в документах. Никак не могут определиться с тремя десятками букв алфавита. А переделывать документы это время и деньги. У меня ситуация - в паспорте одна фамилия (согласно старой транслитерации), диплом получала - заявление пришлось писать, чтоб было, как в паспорте, т.к. правила поменялись. Права получала, снова писала отдельное заявление, чтобы выдали, как в паспорте. Но при обмене прав эти чукчи снова изменили, несмотря на заявление, и наличие старых прав с другой транслитерацией. Попала на деньги и простой в месяцы по времени. Уроды.
О, мене теж дивує оце Ковальова українською і Kovalova транслітерацією в заграні. Ну реально ж інше прізвище
like 4
anonim_2
Ангелок з ріжками• 27 мая в 09:19
106
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Теж бредятіна. Є буква Ю і я,чую її як Ю , що на початку слова , що всередині .а не ніяк як Йу. Теж якісь розуми попридумували цю херню , а тепер ще й поперекладали імена навиворіт, для іноземців не читабельно.
Буква Ю є, але ви її не чуєте, чуєте ви звуки. Цьому вчать дітей в першому класі.
like 4
anonim_172
БезПаспортаНеПродаю• 27 мая в 09:20
107
Ответ дляНа циголках
Кстати, муж у меня Денис. В загране Denys. Почему не i? Тут больше вопросов, чем ответов
Тому що ДенИс, а не ДенІс
face_with_tears_of_joy 1 like 4
anonim_65
из желе я• 27 мая в 09:22
108
Ответ дляЖменятко
В мене Yevheniia
Два сини Єгор і Гліб. Yehor i Hlib. Йопрст...
dislike 1 crying_face 3 face_with_tears_of_joy 7
anonim_130
На циголках• 27 мая в 09:22
109
Ответ дляБезПаспортаНеПродаю
Тому що ДенИс, а не ДенІс
А Y это Ы?
heart 3
anonim_11
Секретница• 27 мая в 09:23
110
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Теж бредятіна. Є буква Ю і я,чую її як Ю , що на початку слова , що всередині .а не ніяк як Йу. Теж якісь розуми попридумували цю херню , а тепер ще й поперекладали імена навиворіт, для іноземців не читабельно.
Це, до речі, початкова школа і перші класи середньої))), а не міжгалактичний розум.
Я теж всілякі варіати Мухаммадів чи Мухамедів, чи Магомедів надивилась і нічого - жива)))
face_with_tears_of_joy 1
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 09:33
111
Ответ дляСекретница
На початку слова yu, ya, yi, ye, а далі в слові буде тільки iu, ia...
Дивіться, я Юлія як була нею так і лишаюсь, а в документах моє імя вже 3 або 4 раз змінюється прпавопис, притому що стабільною лишається лише буква ’Л’ все інше постійно мінялось.
’ iu’ тобо ’ ю’ перша літера, так колись теж писалось моє імя.
crying_face 2
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 09:38
112
Ответ дляАнгелок з ріжками
Буква Ю є, але ви її не чуєте, чуєте ви звуки. Цьому вчать дітей в першому класі.
Звуком я теж як ’ ю’, а не ’ йу’. Ну можливо, у мене не музикальний слух, тому мені чується мяке ’ ю’. А взагалі, що навязали вам, розказали як треба чути, те ви й чуєте і неможете подумати по іншому.
Так само, як раніше не існували слова з закінченням ’- гиня ’ прийшли нові знатоки мови і вуаля, у нас купа нових є слів. Хоча вони і слух ріжуть. І пофіг, сказали є, значить є.
heart 2
anonim_52
Летчица• 27 мая в 09:39
113
Ответ дляМайор Медуза
В мене теж в загранпаспорті дивний переклад англійською. Хоча колись в самому першому був нормальний. Не знаю про правила, але переводять як заманеться.
А чому ви вирішили, що то переклад, та ще й англійською?
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 09:42
114
Ответ дляСекретница
Це, до речі, початкова школа і перші класи середньої))), а не міжгалактичний розум.
Я теж всілякі варіати Мухаммадів чи Мухамедів, чи Магомедів надивилась і нічого - жива)))
Причому тут початкова школа, до безглуздої звязки букв, щоб описати уераїнські імена? В моїй початковий школі я була взагалі по іншому записана і протягом років це перетворилось вже на те шо є. Ольга стала Ольхою, Єгор Єор і так далі.
like 3
anonim_2
Ангелок з ріжками• 27 мая в 09:42
115
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Звуком я теж як ’ ю’, а не ’ йу’. Ну можливо, у мене не музикальний слух, тому мені чується мяке ’ ю’. А взагалі, що навязали вам, розказали як треба чути, те ви й чуєте і неможете подумати по іншому.
Так само, як раніше не існували слова з закінченням ’- гиня ’ прийшли нові знатоки мови і вуаля, у нас купа нових є слів. Хоча вони і слух ріжуть. І пофіг, сказали є, значить є.
Ви в школу взагалі не ходили? До чого тут ваш слух? В українській мові ніколи не існувало звука Ю і Я так само.
woman_facepalming 2 like 3
anonim_35
Кофе в лобби• 27 мая в 09:52
116
Ответ дляБезПаспортаНеПродаю
Мої знацомі Юлії транслітеровані як Iuliia
Так всім це ім´я транслітерують
woman_facepalming 1
anonim_192
Викачую яйцями• 27 мая в 09:54
117
Ответ дляНа циголках
А Y это Ы?
У меня написано в загране Maryna, а не Marina, потому что на украинском я Марина а не Маріна
like 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_130
На циголках• 27 мая в 09:55
118
Ответ дляВикачую яйцями
У меня написано в загране Maryna, а не Marina, потому что на украинском я Марина а не Маріна
Так Y это Ы? Раньше у мужа было написано Denis.
heart 3
anonim_172
БезПаспортаНеПродаю• 27 мая в 09:59
119
Ответ дляиз желе я
Два сини Єгор і Гліб. Yehor i Hlib. Йопрст...
Ага. Мене бісить, що за цими правилами назви і імена не переживуть ніяк подвійну транслітерацію. Якщо, скажімо, Hlib отримає атестат за кордоном і приїде в Україну, то треба буде писати заяву, щоб перекладали не як Хліб, бо саме так за ’офіційними правилами’.
Голодомор - Holodomor - Холодомор, взагалі суть змінилась
like 6
anonim_129
Organic• 27 мая в 10:06
120
Ответ дляЦигарний шланг
Ну, это серьёзный повод для того, что б отказаться от гражданства.
Ммм...может, пропишите, как это сейчас сделать?
|« «» »|
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 10
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Благотворительность!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff