Хвильоватиша• 27 мая в 07:02
Заморачивались бы вы, если бы вашу фамилию некрасиво перевели на украинский?
Если в принципе документы эти не пригодятся. Вчера муж забрал перевод, они перевели как посчитали нужным, ну звучит же эта мама дорогая. Менять это опять деньги , время. Муж говорит забей, блин, а мне слух режет.
показать весь текст
1
2
2
3
15
100%• 27 мая в 07:47
Ответ дляПопихтю та й годі
Все правильно транслітерували. У вашої подруги прізвище з ’и’ Клименко, а не з ’і’ Клімєнко
Говорю же - конченая транслитерация.
2
7
4
100%• 27 мая в 07:48
Ответ дляпразники не помню
А на руском всьо нравіца? То шукайте варіанти))) можна ж зробити що всьо в жизні нравілось
А на русском нравицца)))
4
2
2
2
БезПаспортаНеПродаю• 27 мая в 07:51
Ответ дляХвильоватиша
Ну может и есть, но она мужа спросила типо переводить как есть, он сказал да
. Только у нас она звучит не так
. Только у нас она звучит не так
А при обратной транслитерации как будет? Я из-за этого просила нормально написать, сделали (-берг, по правилам хотели перевести как - berh)
Попихтю та й годі• 27 мая в 07:51
Ответ для100%
Говорю же - конченая транслитерация.
З української на російську кончена транслітерація?
3
6
Первая ласточка инфляции• 27 мая в 07:51
Ответ дляПопихтю та й годі
1) Ніякого перекладу не було.
2) В Україні її прізвище також з И. Теж не подобається?
2) В Україні її прізвище також з И. Теж не подобається?
Конкретно звучание ее фамилии с Ы не нравится, ни ей, ни мне тоже
4
2
9
Кружите меня,кружите• 27 мая в 07:53
Ответ дляЦигарний шланг
У меня учитель украинского, упорно вычеркивала мягкий знак в конце фамилии. Я заводила новую тетрадь, она вычеркивала. Я опять новую тетрадь....в общем так и жили до конца школы.
О, и у меня так же. Доказывала, что в конце «р» в украинском языке мягкий знак не ставится по правилам. Может, конечно, он не ставится, но есть паспорт, идентификационный код, свидетельство, а там с мягким знаком и на русском, и на украинском.
9
3
1
Попихтю та й годі• 27 мая в 07:55
Ответ дляПервая ласточка инфляции
Конкретно звучание ее фамилии с Ы не нравится, ни ей, ни мне тоже
Ну так звучання її прізвища з І у неї ніколи й не було. Якщо було, то в якій країні?
5
9
Бесконечность-не предел• 27 мая в 08:04
Ответ дляПопихтю та й годі
Ніякої помилки у автора нема, їй просто не подобаються правила транслітерації.
Ну наши правила транслитерации, мягко говоря, странные. КовалОва и Ковалёва- это разные фамилии. А в транслитерации одинаковые Kovalova. Так же и с Х-Г. Голодок, с какого-то перепуга, становится Holodok.
А вот это их - сегодня такая транслитерация, завтра другая, ведет к разнице в документах. Никак не могут определиться с тремя десятками букв алфавита. А переделывать документы это время и деньги. У меня ситуация - в паспорте одна фамилия (согласно старой транслитерации), диплом получала - заявление пришлось писать, чтоб было, как в паспорте, т.к. правила поменялись. Права получала, снова писала отдельное заявление, чтобы выдали, как в паспорте. Но при обмене прав эти чукчи снова изменили, несмотря на заявление, и наличие старых прав с другой транслитерацией. Попала на деньги и простой в месяцы по времени. Уроды.
А вот это их - сегодня такая транслитерация, завтра другая, ведет к разнице в документах. Никак не могут определиться с тремя десятками букв алфавита. А переделывать документы это время и деньги. У меня ситуация - в паспорте одна фамилия (согласно старой транслитерации), диплом получала - заявление пришлось писать, чтоб было, как в паспорте, т.к. правила поменялись. Права получала, снова писала отдельное заявление, чтобы выдали, как в паспорте. Но при обмене прав эти чукчи снова изменили, несмотря на заявление, и наличие старых прав с другой транслитерацией. Попала на деньги и простой в месяцы по времени. Уроды.
16
3
Первая ласточка инфляции• 27 мая в 08:04
Ответ дляПопихтю та й годі
Ну так звучання її прізвища з І у неї ніколи й не було. Якщо було, то в якій країні?
В Україні звісно. В житті і в паспорті, у кого книжечка, то там написано на двох мовах
7
1
4
Бесконечность-не предел• 27 мая в 08:10
Ответ дляВикачую яйцями
Да, это из разряда имени Дмітрій
Если имена записаны Нікіта, Євгеній, Дмітрій, Анна в оф. документах (в паспорте, в св-ве о рождении), то они и должны такими оставаться. А не переводиться так, как считает нужным бабка из цнапа.
11
2
1
Попихтю та й годі• 27 мая в 08:10
Ответ дляПервая ласточка инфляции
В Україні звісно. В житті і в паспорті, у кого книжечка, то там написано на двох мовах
В Україні ніколи не було Клименко з і. Двома мовами - пережиток срср та рос.імперії, не більше. На -енко класичне українське прізвище, яке завжди вимовлялося і писалося через И, і яке в роки російської окупації перекрутили на російський манер з І замість И. Окупація вже пройшла, пора відвикати.
13
10
Українська Мрія• 27 мая в 08:12
Ответ дляХвильоватиша
Та не знаю. А заменили на у, х на ч, убрали й
Був Арахамій став Урачамі?😆
2
3
11
Котя_люлю• 27 мая в 08:14
Ответ дляХвильоватиша
Да
К примеру у меня фамилия Faller если она такая, то как её можно испортить))
100%• 27 мая в 08:17
Ответ дляПопихтю та й годі
З української на російську кончена транслітерація?
Фамилия изначально украинская. В загране написали хрень.
Самохвалова• 27 мая в 08:20
Ответ дляХвильоватиша
Ну может и есть, но она мужа спросила типо переводить как есть, он сказал да
. Только у нас она звучит не так
. Только у нас она звучит не так
З якого дива їй в вашого чоловіка запитувати?
курасаны• 27 мая в 08:20
Ответ дляХвильоватиша
У него фамилия мне нравится, но как будет в украинском паспорте мне не нравится
а до этого у него какай паспорт был, не украинский?
Майор Медуза• 27 мая в 08:20
В мене теж в загранпаспорті дивний переклад англійською. Хоча колись в самому першому був нормальний. Не знаю про правила, але переводять як заманеться.
2
Майор Медуза• 27 мая в 08:21
Ответ дляНеместная Я
Є офіційні правила перекладу.Зайдіть онлайн і вбийте своє прізвище.
Моє інакше, ніж в заграні
Викачую яйцями• 27 мая в 08:29
Ответ дляБесконечность-не предел
Если имена записаны Нікіта, Євгеній, Дмітрій, Анна в оф. документах (в паспорте, в св-ве о рождении), то они и должны такими оставаться. А не переводиться так, как считает нужным бабка из цнапа.
Та то понятно что можно записать даже Обезьяном, просто звучит это стрёмно, не понятно зачем так записывать
3
3
Ответ дляЛипка-прилипка
В мене українське прізвище наче просте, і у людей мого віку, вчителів і перекладачів немає з ним проблем і ніколи не було . З ним проблеми у людей молодше 35 ( мені 45). Як його тільки не перекручують. Ось думаю, це новий правопис, чи що так мозок людям
викрутив?
викрутив?
Ну так озвучте нам своє прізвище, цікаво ж
1
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 08:30
Цей переклад, це просто якийсь треш. Моє імя записане так Yuliia. У прізвищі теж є буква ’ Ю’ там вона записана через ’iu’ . Тепер ніде не можуть прочитати з першого разу ні моє імя ні прізвище.
6
На циголках• 27 мая в 08:30
Ответ дляиз желе я
Є затверджені правила транслітерації.
Какой только идиот их придумывал. Я загранпаспорте Nadiia. Уже даже и не пытаюсь объяснить этот бред
11
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 08:33
Ответ дляНа циголках
Какой только идиот их придумывал. Я загранпаспорте Nadiia. Уже даже и не пытаюсь объяснить этот бред
Мій чоловік записаний Hennadii. Тут і пояснювати не потрібно за кордоном ні прочитати ні вимовити не можуть. Туди ж імя ,Olha, теж спотворили. І хтось же затвердив такий спотворений переклад
1
11
Попихтю та й годі• 27 мая в 08:33
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Цей переклад, це просто якийсь треш. Моє імя записане так Yuliia. У прізвищі теж є буква ’ Ю’ там вона записана через ’iu’ . Тепер ніде не можуть прочитати з першого разу ні моє імя ні прізвище.
Ну так правильно, в українській мові ю на початку слова вимовляється [йу], ю після приголосної дає пом´якшення цієї попередньої приголосної і звук [у]. Різні звуки, різна транслітерація. А щодо складності прочитання, то воно завжди буде. Я китайські прізвища теж не з першого разу правильно читаю.
7
1
6
На циголках• 27 мая в 08:34
Ответ дляНе гавкаю- но охраняю
Мій чоловік записаний Hennadii. Тут і пояснювати не потрібно за кордоном ні прочитати ні вимовити не можуть. Туди ж імя ,Olha, теж спотворили. І хтось же затвердив такий спотворений переклад
Да да, сын у меня Sergii ))) дочь Yuliia. Никто прочитать с первого раза не может
2
Бесконечность-не предел• 27 мая в 08:35
Ответ дляВикачую яйцями
Та то понятно что можно записать даже Обезьяном, просто звучит это стрёмно, не понятно зачем так записывать
Ну вам непонятно, родителям этих людей и самим этим людям понятно. Это ж не наше с вами дело, кому что нравится. И если родители заморочились с тем, чтобы изначально вписать именно так, а не в украинской интерпретации, значит им так было нужно. Ну вот нравится им Обезьян, и это их право. И никто не имеет права переиначивать Обезьяна на Миколу.
1
1
9
На циголках• 27 мая в 08:36
Ответ дляПопихтю та й годі
Ну так правильно, в українській мові ю на початку слова вимовляється [йу], ю після приголосної дає пом´якшення цієї попередньої приголосної і звук [у]. Різні звуки, різна транслітерація. А щодо складності прочитання, то воно завжди буде. Я китайські прізвища теж не з першого разу правильно читаю.
Ну нет. В старом загране я была Nadja. Нормально читалось. А сейчас Надииа. На работе в Германии уже устали шутить на эту тему.
2
2
Пупс• 27 мая в 08:37
Странно, говорили сейчас никому гражданство не дают.
Зеленский не подписывает списки на гражданство с начала президенства.
Только в виде исключения, когда к нему документы на какого-то человека отдельно заносят.
Но сами понимаете, что это либо за большие деньги (злые языки говорили от 20к) , либо с чем-то связано.
Кто ваш муж?
Зеленский не подписывает списки на гражданство с начала президенства.
Только в виде исключения, когда к нему документы на какого-то человека отдельно заносят.
Но сами понимаете, что это либо за большие деньги (злые языки говорили от 20к) , либо с чем-то связано.
Кто ваш муж?
2
1
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 08:38
Ответ дляНа циголках
Да да, сын у меня Sergii ))) дочь Yuliia. Никто прочитать с первого раза не может
Чесно, я вже не памятаю який раз змінюється,написання мого імя , і це точно не другий раз. Я постійно звірялась з документами оригіналом, щоб правильно переписати своє імя і прізвише. Це реально постійно проблема. Бо кожного разу та буква Ю і я змінювалась що в імені що в прізвищі
4
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу