Руда ліса• 15 ноября в 04:51
Життя за кордоном, ви забуваєте рідну мову
Після довготривалого життя за кордоном, буває таке , що вам важко згадати як перекласти те чи інше слово на українську мову або російську. Наприклад, коли спілкуєтеся з рідними по телефону, щось розповідаєте і розумієте що забули як воно на нашій мові звучить?
26
13
4
2
ПесиКот• 15 ноября в 04:55
Є слова, які легше вимовляються ніж наші, то простіше їх використовувати
8
Кинг-Конгша• 15 ноября в 04:56
Oh yes, I speak English all time. I forgot my native language.
40
2
1
Мира всем• 15 ноября в 04:58
Я не забуваю рідну мову.
Просто сказати: я взяла апойтмент чи рандеву легше ніж сказати: я записалася до лікаря чи я маю запис до нотаріуса
Просто сказати: я взяла апойтмент чи рандеву легше ніж сказати: я записалася до лікаря чи я маю запис до нотаріуса
17
10
1
1
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:00
Ответ дляПесиКот
Є слова, які легше вимовляються ніж наші, то простіше їх використовувати
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
18
5
2
1
Доктор Варвар• 15 ноября в 05:01
Ответ дляРуда ліса
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
Дочка живе в іншій країні , так , таке є. Більш того , є слова , які вона знає тільки іншою мовою мовою
3
1
1
Мира всем• 15 ноября в 05:02
Ответ дляРуда ліса
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
Ні, в мене такого не буває це при тому що мої діти розмовляють на 4 мовах і вдома в нас постійно в обіході 4 мови
3
1
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:02
Ответ дляДоктор Варвар
Дочка живе в іншій країні , так , таке є. Більш того , є слова , які вона знає тільки іншою мовою мовою
Як довго живе в іншій країні
Доктор Варвар• 15 ноября в 05:03
Ответ дляРуда ліса
Як довго живе в іншій країні
З початку війни, 4-й рік
1
Все будет, но потом• 15 ноября в 05:05
Ответ дляРуда ліса
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
Так, це буває. У мене рідко, у дитини частіше. Особливо коли я прошу щось пояснити, бо не знаю переклад слова (непрості слова). То вона, пояснюючи використовує інші іноземні слова, бо не може зразу підібрати аналог. А коли я кажу це слово українською, то вона чітко розуміє його значення,просто згадати його саме українською не завжди може.
Російською все набагато гірше. У неї нема спілкування російською, тому там ситуація плачевна, але нас то не засмучує сильно. На побутовому рівні чи в офісі вона зможе спілкуватися, а ось читати Пушкіна чи Буніна без словника навряд. Далеко не всі слова їй будуть зрозумілі.
Російською все набагато гірше. У неї нема спілкування російською, тому там ситуація плачевна, але нас то не засмучує сильно. На побутовому рівні чи в офісі вона зможе спілкуватися, а ось читати Пушкіна чи Буніна без словника навряд. Далеко не всі слова їй будуть зрозумілі.
8
6
Шумелка Мышь• 15 ноября в 05:06
Схерали? Я в комьюнити нашем говорю на українській, с родичами - на руском, с мужем- на английском, с окружающими - на испанском. Как я могу чтото забыть?
9
7
5
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:06
Ответ дляЭмчЭндЭм
Нет, конечно. За 3 года это нереально.
Я не казала що за три роки, може хтось одружився з іноземцем і мова спілкування в сім’ї з чоловіком та дітьми не українська , а якщо ще й на роботу хтось ходить , то тим паче, скільки там залишається того часу ввечері на спілкування рідною мовою , якщо сімʼя інтернаціональна
3
ЭмчЭндЭм• 15 ноября в 05:07
Ответ дляРуда ліса
Я не казала що за три роки, може хтось одружився з іноземцем і мова спілкування в сім’ї з чоловіком та дітьми не українська , а якщо ще й на роботу хтось ходить , то тим паче, скільки там залишається того часу ввечері на спілкування рідною мовою , якщо сімʼя інтернаціональна
Так я и не про вас. Вы же вопрос задали. Я о себе написала.
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:08
Ответ дляШумелка Мышь
Схерали? Я в комьюнити нашем говорю на українській, с родичами - на руском, с мужем- на английском, с окружающими - на испанском. Как я могу чтото забыть?
І скільки років це продовжується у вас в такому режимі?
Настасья Пицун• 15 ноября в 05:09
В мене не буває, дуже довго я на своїй розмовляю) А от син іноді не може згадати як слово на нашій мові, але зазвичай це не повсякденне щось. Донька взагалі іноді заміняє слова, використовуючи іншомовні
Доктор Варвар• 15 ноября в 05:09
Ответ дляРуда ліса
Я не казала що за три роки, може хтось одружився з іноземцем і мова спілкування в сім’ї з чоловіком та дітьми не українська , а якщо ще й на роботу хтось ходить , то тим паче, скільки там залишається того часу ввечері на спілкування рідною мовою , якщо сімʼя інтернаціональна
Я думаю питання не в тому , що мова забувається , просто людський мозок так влаштований , що коли людина постійно спілкується якоюсь мовою + отримує багато інформації цією мовою, то перші слова, які спадають на думку , будуть саме нею , а на інших людей мовах - це вже треба трошки згадати.
5
Шумелка Мышь• 15 ноября в 05:09
Ответ дляРуда ліса
Я не казала що за три роки, може хтось одружився з іноземцем і мова спілкування в сім’ї з чоловіком та дітьми не українська , а якщо ще й на роботу хтось ходить , то тим паче, скільки там залишається того часу ввечері на спілкування рідною мовою , якщо сімʼя інтернаціональна
Раз на тиждень
Шумелка Мышь• 15 ноября в 05:10
Ответ дляРуда ліса
І скільки років це продовжується у вас в такому режимі?
З березня 22го
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:11
Ответ дляШумелка Мышь
З березня 22го
Зрозуміла , я з 2009 в такому режимі
Пупс• 15 ноября в 05:12
Не даром Быстряков написал песню, ,,разбросали Киев по Европе,, слова там жизненные ,все к этому идёт,язык забывают
3
1
Шумелка Мышь• 15 ноября в 05:13
Ответ дляРуда ліса
Зрозуміла , я з 2009 в такому режимі
І шо, шось забули?
Локшина на вухах• 15 ноября в 05:14
Ответ дляРуда ліса
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
Это логично. Так у всех. Мозг переключается на новый язык. Возможно, кто- то делает это также и показушно, но это уже другая история.
2
Все будет, но потом• 15 ноября в 05:15
Ответ дляЭмчЭндЭм
Нет, конечно. За 3 года это нереально.
Дуже реально, якщо ви занурені в іншомовне середовище. На автоматі починаєш казати ті слова, які широко уживані в іноземній мові і починаєш будувати речення як в іншій мові.
Наприклад, щоб доїхати до метро, треба взяти 5 автобус. Візьми ліворуч (поверни ліворуч). Піднімайся (сідай в автобус). Тіке замість квиток, пас замість проїзний, прансіпаль замість завуч. Шукет (не знаю чи є таке слово в українській, порожнє заварне), т´анкьєт і т.д. Це все на автоматі. Наприклад, коли перевізники з України приїжджають і щось тебе запитують щоб підтвердити, я на автоматі відповідаю так чи ні іноземною, це вже на підсвідомості.
Наприклад, щоб доїхати до метро, треба взяти 5 автобус. Візьми ліворуч (поверни ліворуч). Піднімайся (сідай в автобус). Тіке замість квиток, пас замість проїзний, прансіпаль замість завуч. Шукет (не знаю чи є таке слово в українській, порожнє заварне), т´анкьєт і т.д. Це все на автоматі. Наприклад, коли перевізники з України приїжджають і щось тебе запитують щоб підтвердити, я на автоматі відповідаю так чи ні іноземною, це вже на підсвідомості.
7
2
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:15
Ответ дляШумелка Мышь
І шо, шось забули?
Забуваю як слова перекласти , іноді говорю по телефону з родичами і думаю як це слово звучить на українській.
Локшина на вухах• 15 ноября в 05:20
Ответ дляРуда ліса
Я не казала що за три роки, може хтось одружився з іноземцем і мова спілкування в сім’ї з чоловіком та дітьми не українська , а якщо ще й на роботу хтось ходить , то тим паче, скільки там залишається того часу ввечері на спілкування рідною мовою , якщо сімʼя інтернаціональна
Вот мой инструктор по вождению живет 25 лет уже заграницей. И у него уже даже построение предложения как в английском языке. Пример: ’ я беру 2 хайвея чтоб добраться сюда’. Это значит: мне приходится ехать долго, по двум скоростным трассам. Или ’ я имею завтрак в 9:00’, или ’ я беру аппойнтмент к женералисту’ и тд.
4
2
ЭмчЭндЭм• 15 ноября в 05:21
Ответ дляВсе будет, но потом
Дуже реально, якщо ви занурені в іншомовне середовище. На автоматі починаєш казати ті слова, які широко уживані в іноземній мові і починаєш будувати речення як в іншій мові.
Наприклад, щоб доїхати до метро, треба взяти 5 автобус. Візьми ліворуч (поверни ліворуч). Піднімайся (сідай в автобус). Тіке замість квиток, пас замість проїзний, прансіпаль замість завуч. Шукет (не знаю чи є таке слово в українській, порожнє заварне), т´анкьєт і т.д. Це все на автоматі. Наприклад, коли перевізники з України приїжджають і щось тебе запитують щоб підтвердити, я на автоматі відповідаю так чи ні іноземною, це вже на підсвідомості.
Наприклад, щоб доїхати до метро, треба взяти 5 автобус. Візьми ліворуч (поверни ліворуч). Піднімайся (сідай в автобус). Тіке замість квиток, пас замість проїзний, прансіпаль замість завуч. Шукет (не знаю чи є таке слово в українській, порожнє заварне), т´анкьєт і т.д. Це все на автоматі. Наприклад, коли перевізники з України приїжджають і щось тебе запитують щоб підтвердити, я на автоматі відповідаю так чи ні іноземною, це вже на підсвідомості.
Для меня это нереально. Ребенок мой тоже максимально покружен. В школе с 7:30 утра и до 8 вечера часто. Ничего не путает, слова английские не вставляет.
3
2
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:21
Ответ дляЛокшина на вухах
Вот мой инструктор по вождению живет 25 лет уже заграницей. И у него уже даже построение предложения как в английском языке. Пример: ’ я беру 2 хайвея чтоб добраться сюда’. Это значит: мне приходится ехать долго, по двум скоростным трассам. Или ’ я имею завтрак в 9:00’, или ’ я беру аппойнтмент к женералисту’ и тд.
Це дуже схоже на те як мої діти спілкуються з дідусем і бабусею , хоч і виїхали вони в 2022 у віці початкової школи , майже 4 роки пройшло а мова зʼїхала
автор
Руда ліса
• 15 ноября в 05:22
Ответ дляЭмчЭндЭм
Для меня это нереально. Ребенок мой тоже максимально покружен. В школе с 7:30 утра и до 8 вечера часто. Ничего не путает, слова английские не вставляет.
А вдома на якій мові з вами та татом спілкується, мабуть на російській, а не на іноземній
Все будет, но потом• 15 ноября в 05:23
Ответ дляЭмчЭндЭм
Для меня это нереально. Ребенок мой тоже максимально покружен. В школе с 7:30 утра и до 8 вечера часто. Ничего не путает, слова английские не вставляет.
Подивитеся як буде з часом. Якщо будете варитися в своєму середовищі,то нічого не зміниться.
Якщо інтегрується, то швидко все забудеться.
Якщо інтегрується, то швидко все забудеться.
Шумелка Мышь• 15 ноября в 05:24
Ответ дляЛокшина на вухах
Вот мой инструктор по вождению живет 25 лет уже заграницей. И у него уже даже построение предложения как в английском языке. Пример: ’ я беру 2 хайвея чтоб добраться сюда’. Это значит: мне приходится ехать долго, по двум скоростным трассам. Или ’ я имею завтрак в 9:00’, или ’ я беру аппойнтмент к женералисту’ и тд.
Аа, блин. Я аппойтмент и ситу вообще в родной речи не использую )))
2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу