Руда ліса• 15 ноября в 04:51
Життя за кордоном, ви забуваєте рідну мову
Після довготривалого життя за кордоном, буває таке , що вам важко згадати як перекласти те чи інше слово на українську мову або російську. Наприклад, коли спілкуєтеся з рідними по телефону, щось розповідаєте і розумієте що забули як воно на нашій мові звучить?
показать весь текст
26
13
4
2
ЭмчЭндЭм• 15 ноября в 06:53
Ответ дляГарні диньки
Вы читали жалобу автора, что она слово не может вспомнить, как переводится на русский? У меня аналогичная ситуация. Есть набор слов иностранных используемых в речи на русском, но там коктейль целый состоящий из слов, которые просто более удобные и перевод ты знаешь и быстро заменишь при удобном случае + те слова перевод которых, ты не вставишь быстро и не заменишь, потому что сиюминутно не можешь вспомнить и перевести (это и есть те слова, которые забылись). Как бы на русском ты говоришь, но часть слов уже в мозгах заменена иностранными и на автомате мозгом не выдаются и тебе нужна подсказка со стороны (гугл переводчика или соседа по диалогу).
Я все читала и ответила про себя и своего ребенка. За 3 года пока память не отшибло, все помним. Если с первых месяцев и употребляю какие то слова в русской речи английские, то точно не потому что я забыла как из на русском произнести или украинскими.
2
1
Лівий Локіть• 15 ноября в 07:01
Ответ дляЭмчЭндЭм
Я все читала и ответила про себя и своего ребенка. За 3 года пока память не отшибло, все помним. Если с первых месяцев и употребляю какие то слова в русской речи английские, то точно не потому что я забыла как из на русском произнести или украинскими.
Ви не зрозуміли про що автор і напевно не дуже занурені в середовище
2
Мудробаба• 15 ноября в 07:05
Ответ дляРуда ліса
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
Моя сусідка виїхала до Німеччини 25 років тому, вийшла заміж за німця. Не забула рідну мову, пише, розмовляє. Але зараз з родичами і друзями спілкується тільки українською, до війни з фашистами спілкувалася російською. Діти теж гарно знають українську.
2
ЭмчЭндЭм• 15 ноября в 07:06
Ответ дляЛівий Локіть
Ви не зрозуміли про що автор і напевно не дуже занурені в середовище
Я прекрасно поняла, как и люди выше. То что человек нанимает вставлять в родную речь какие-то слова местного языка далеко не всегда происходит потому, что он их забыл на родном. Или вы думаете человек приехал в США, например, и через месяц резко забыл что driver license это водительские права, а mortgage-это ипотека?
Как бы я не была погружена, я не могу за 3 года забыть слова. Ну не могу и все тут. 42 года в родной среде против 3 в англоязычной это пока не равный бой.
Но я пишу о себе, не о вас и не об авторе.
Как бы я не была погружена, я не могу за 3 года забыть слова. Ну не могу и все тут. 42 года в родной среде против 3 в англоязычной это пока не равный бой.
Но я пишу о себе, не о вас и не об авторе.
3
2
Чемна панночка• 15 ноября в 07:17
Да, и это нормальный процесс.
Зависит от возраста человека, и насколько он погружен в языковую среду, насколько часто использует родной язык
Зависит от возраста человека, и насколько он погружен в языковую среду, насколько часто использует родной язык
Доль Чекомбана• 15 ноября в 07:17
Ні,дитина нородилась за кордоном, розмовляє українською. А от російською стало неприємно розмовляти,коли доводиться переходити.
3
2
Алгонавт• 15 ноября в 07:29
Да. Бывает, что заменяю русские слова немецкими. И мама заменяет. Примечательно, что сын не заменяет) хотя у его немецкий - самый лучший из нас трех.
Прибираю щодня• 15 ноября в 08:24
Ответ дляВсе будет, но потом
Дуже реально, якщо ви занурені в іншомовне середовище. На автоматі починаєш казати ті слова, які широко уживані в іноземній мові і починаєш будувати речення як в іншій мові.
Наприклад, щоб доїхати до метро, треба взяти 5 автобус. Візьми ліворуч (поверни ліворуч). Піднімайся (сідай в автобус). Тіке замість квиток, пас замість проїзний, прансіпаль замість завуч. Шукет (не знаю чи є таке слово в українській, порожнє заварне), т´анкьєт і т.д. Це все на автоматі. Наприклад, коли перевізники з України приїжджають і щось тебе запитують щоб підтвердити, я на автоматі відповідаю так чи ні іноземною, це вже на підсвідомості.
Наприклад, щоб доїхати до метро, треба взяти 5 автобус. Візьми ліворуч (поверни ліворуч). Піднімайся (сідай в автобус). Тіке замість квиток, пас замість проїзний, прансіпаль замість завуч. Шукет (не знаю чи є таке слово в українській, порожнє заварне), т´анкьєт і т.д. Це все на автоматі. Наприклад, коли перевізники з України приїжджають і щось тебе запитують щоб підтвердити, я на автоматі відповідаю так чи ні іноземною, це вже на підсвідомості.
В мене на автоматі лише так і ні oui/non, інше нормально, але коли розмовляю саме з подругами то помічаю, що іноді виривається. Можу сказати ’встанови аплікацію’, ’зроби верифікасьйон’. Коротше, те що на роботі кажу
1
1
Лукава_Кiшка• 15 ноября в 08:44
Ответ дляРуда ліса
Зрозуміла , я з 2009 в такому режимі
Та ну тупняк. Если бы вы лет в 5 переехали, и то.
1
Фантазерша• 15 ноября в 09:04
У мене подружка дитинства живе в Польщі років 10. Робота з документацією, спілкування з клієнтами польською.
Спілкуємося українською з нею. Жодного разу ніяке польське слово від неї не проскакувало.
Спілкуємося українською з нею. Жодного разу ніяке польське слово від неї не проскакувало.
1
Мир Мир Мир!• 15 ноября в 09:09
Я думаю на родном языке, как можно это забыть? В обиходе иногда вставляю иностранные слова, потому, что они мне нравятся ( их значение более точное). Но вот моя племянница , которую привезли в Канаду 11 лет назад и она пошла там в первый класс - реально забывает, ей проще что-то на английском, если быстро сказать. Она и пишет на русском с трудом и ошибками. Кстати, когда была в Доминикане - видела много эмигрантских семей из Канады и США , так дети между собой ( подростки) только на Английском говорят, а с родителями через раз. Видела маму, которая за что-то дочку ругала, а она в ответ на Английском огрызалась
Мир Мир Мир!• 15 ноября в 09:15
Ответ дляПопельшка
Я из русскоязычной семьи и первый язык русский, с ним все в порядке, а вот с украинским - всё плохо, теряется.
Да, тоже самое, причем я работала на украинском ( исключительно), как с людьми, так и с документами ( была доцентом в университете, и конкретно на Украинском читала лекции и вела пары 10 лет, а документацию, научные исследования- все 19-ть лет),хотя дома семья на русском разговаривала. И вот некоторые слова именно на Украинском стали забываться
Злюка бобер• 15 ноября в 09:18
Ответ дляМир Мир Мир!
Да, тоже самое, причем я работала на украинском ( исключительно), как с людьми, так и с документами ( была доцентом в университете, и конкретно на Украинском читала лекции и вела пары 10 лет, а документацию, научные исследования- все 19-ть лет),хотя дома семья на русском разговаривала. И вот некоторые слова именно на Украинском стали забываться
Я и дома украинский плохо знала, тк никогда на нем не говорила, только слышала в рекламе, вывесках и от клиентов иногда. То есть понимала, но не говорила. Понятно, что он забывается. Но как я могу забыть русский, если я на нем думаю.
1
Най хоч раз• 15 ноября в 09:36
Буває,що в розмові автоматично кажу їх слова, наприклад’ Нарешті взала сіту до лікаря’ Мама, ясна річ, що не розуміє, і перепитує, що це ( Cita- запис куди небудь на іспанській)
Вбигудях• 15 ноября в 09:45
Ответ дляМира всем
Я не забуваю рідну мову.
Просто сказати: я взяла апойтмент чи рандеву легше ніж сказати: я записалася до лікаря чи я маю запис до нотаріуса
Просто сказати: я взяла апойтмент чи рандеву легше ніж сказати: я записалася до лікаря чи я маю запис до нотаріуса
Вбигудях• 15 ноября в 09:48
Не змішуємо мови
Звучить це жахливо - нова мова не на високому рівні у більшості , але рідненьку вже забули
Звучить це жахливо - нова мова не на високому рівні у більшості , але рідненьку вже забули
4
Пустощі-веселощі• 15 ноября в 10:22
Ответ дляРуда ліса
Я не про ті, що вимовляються простіше , а от реально коли ви під час розмови з кимось по телефону забули що strawberry це полуниця , і намагаєтеся згадати як перевести слово на нашу мову
Зараз іноді буває. Але рідко в це не значить, що забуваю, просто в момент з голови вилетіло
Пустощі-веселощі• 15 ноября в 10:27
Ответ дляЛокшина на вухах
Как то не верится, если вы крутитесь в среде языковой. Все говорят слот, аппоинтмент, таксы, референс, а вы это все на русском? Это ж банально не удобно. А по поводу школьника- вообще странно, он должен термины знать только на английском, потому что он их в другом варианте и не слышал.
Я с вами согласна. Моя дочка многие термины вообще не знает на родном языке, потому как учила их уже в школе на иностранном.
Пустощі-веселощі• 15 ноября в 10:36
Мій син тут пішов у садок і він деякі слова говорить німецькою, бо так їх першими вивчив я думаю, вони для нього так називаються. Навіть коли хворів наприклад, вночі з температурою просив не воду , а Wasser . Деякі слова не мають прямого переводу одним словом і йому простіше сказати одним німецькім словом, чим цілим реченням українською. Говорить іноді смішано- зразу на 3 мовах. Але приїхав, коли йому 2 було, зараз 6, то це в принципі понятно. Дочка в биту розмовляє укр та рос, але слова зі шкільної програми тільки німецькою, бо вона не навчається в укр школі і просто не знає навіть як це називається українською. Всілякі терміни з математики, фізики, біології і тп. В мене тільки деякі слова іноді випадають, от недавно не могла згадати слово непорозуміння українською
1
ПочтальЁнша• 15 ноября в 10:44
Ответ дляГарні диньки
Не обязательно. Бывает просто так проще ребенку. Или слова «паразиты» возможно. Из серии, как в Германии запись к врачу называют термином. И ты уже в разговоре на русском или украинском не говоришь «запись к врачу», потому что слишком много слов на русском, удобнее сказать термин. Я взяла термин. Или у нас термин.
Термин в Германии - это запись. Не только к врачу , но и в гос службы
У нас это - талон
У нас это - талон
2
1
Гарні диньки• 15 ноября в 10:49
Ответ дляПочтальЁнша
Термин в Германии - это запись. Не только к врачу , но и в гос службы
У нас это - талон
У нас это - талон
Вы пря сейчас открыли мне Америку 🤣 спасибо, конечно за такое точное уточнение, но я объяснила на буквальном примере для общего понимания не вдаваясь в такие тонкие подробности, потому что они ВРЯД ЛИ здесь кому-то нужны))))
2
ПочтальЁнша• 15 ноября в 11:02
Ответ дляГарні диньки
Вы пря сейчас открыли мне Америку 🤣 спасибо, конечно за такое точное уточнение, но я объяснила на буквальном примере для общего понимания не вдаваясь в такие тонкие подробности, потому что они ВРЯД ЛИ здесь кому-то нужны))))
Похоже да, таки открыла)) потому что вы аргументировали тем, что запись к врачу», это слишком много слов на русском, удобнее сказать термин
Так вот я вам и уточнила, что запись к врачу - это талон. Это не тонкая подробность. Используется в обиходе давно.
А термины вы теперь кругом вставляете, потому что ... как бы это помягче сказать, они у вас в голове как якоря зафиксированы)
Так вот я вам и уточнила, что запись к врачу - это талон. Это не тонкая подробность. Используется в обиходе давно.
А термины вы теперь кругом вставляете, потому что ... как бы это помягче сказать, они у вас в голове как якоря зафиксированы)
1
1
Гарні диньки• 15 ноября в 11:06
Ответ дляПочтальЁнша
Похоже да, таки открыла)) потому что вы аргументировали тем, что запись к врачу», это слишком много слов на русском, удобнее сказать термин
Так вот я вам и уточнила, что запись к врачу - это талон. Это не тонкая подробность. Используется в обиходе давно.
А термины вы теперь кругом вставляете, потому что ... как бы это помягче сказать, они у вас в голове как якоря зафиксированы)
Так вот я вам и уточнила, что запись к врачу - это талон. Это не тонкая подробность. Используется в обиходе давно.
А термины вы теперь кругом вставляете, потому что ... как бы это помягче сказать, они у вас в голове как якоря зафиксированы)
Запись к врачу это был пример, без уточнения и излишних подробностей не нуждающихся в столь тонких уточнениях как «талон». Возьмите себе свой «талон» на сахар и уже успокойтесь))))
1
После 18• 15 ноября в 11:16
Ответ дляПесиКот
Є слова, які легше вимовляються ніж наші, то простіше їх використовувати
Шайсэ?
1
ПочтальЁнша• 15 ноября в 11:16
Ответ дляГарні диньки
Запись к врачу это был пример, без уточнения и излишних подробностей не нуждающихся в столь тонких уточнениях как «талон». Возьмите себе свой «талон» на сахар и уже успокойтесь))))
Вы из тех, кто в этой теме язык не знал, не знал и забыл )))
Вас сегодня в Тафель не пустили что-ли? Такие странные нервные реакции демонстрируете в последнем предложении
Вас сегодня в Тафель не пустили что-ли? Такие странные нервные реакции демонстрируете в последнем предложении
1
Не служанка• 15 ноября в 11:48
Я зараз також трішки в шоках.
Бо наприклад слова як термін,яке спочатку в голову не лізло, зараз заміняє все. А ще по роботі назви я знаю тільки німецью і це бісить.
А так, загалом не забуваю мову, читаю українські книжки і дивлюсь відео і фільми українською.
Єдине, що можливо якісь сучасні слова проходять, типу модні якісь, але то всеодно тимчасові слова і вони не впали мені.
Бо наприклад слова як термін,яке спочатку в голову не лізло, зараз заміняє все. А ще по роботі назви я знаю тільки німецью і це бісить.
А так, загалом не забуваю мову, читаю українські книжки і дивлюсь відео і фільми українською.
Єдине, що можливо якісь сучасні слова проходять, типу модні якісь, але то всеодно тимчасові слова і вони не впали мені.
Дуб береза• 15 ноября в 11:52
Дети, кто приехал в возрасте до 7 лет могут таким страдать
Если я 45 лет говорила на русском/украинском, то как его можно забыть, особенно учитывая что постоянно читаешь контент на родном языке и наших предостаточно в окружении.
Другой вопрос про поездки заграницу.
Вот тут я использую язык своей страны, а не русский/украинский
Если я 45 лет говорила на русском/украинском, то как его можно забыть, особенно учитывая что постоянно читаешь контент на родном языке и наших предостаточно в окружении.
Другой вопрос про поездки заграницу.
Вот тут я использую язык своей страны, а не русский/украинский
2
Жертва интернета• 15 ноября в 12:20
Я рік жила в Азії, мова ієрогліфічна. Принципово не мішала першу свою мову і місцеву. Для мене це про лінощі, що не мають нічого спільного з рівнем володіння іноземною. Просто лінь зазирнути в словник чи інтернет. Немає чим пишатися. Багато моїх знайомих живе за кордоном більше 10 років, у них прекрасна українська, навіть у тих, хто перейшов після 2022
1
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу