ТелаЧьи нежноСти• 13 июня 2017
Вопросы к свидетелям Иеговы
Ко мне часто приходят СИ. В конце концов собралась куча вопросов к ним, на которые в реале получить ответ я так и не смогла. Может здесь, под анонимом, кто-то ответит честно.
1. Зачем СИ настойчиво ходят к православным? В моем случае - точно знают о вероисповедании и воцерковленности. Тем не менее регулярно навещают. Какой для вас в этом смысл?
2. У вас проводят какие-то тренинги? Откуда эта манера перебивать и перепрыгивать на другую тему, если не знаете что ответить?
3. Вам разрешают во время вашей "проповеди" врать или умалчивать о чем-то? Сталкивалась с тем, что ваши сейчас говорят одно, потом через время - другое. Или отказываются говорить о некоторых моментах вашего учения - о 144 тысячах, например.
4. Вы исключает из собрания за курение и т д.
А оставшиеся считают себя праведниками?
5. О непотреблении крови.... Вы реально готовы дать умереть своему ребенку основываясь на том, что основатель вашей организации вот так именно трактовал Библию И не смотря на то, что сама организация уже раз двадцать меняла свое отношение к этому вопросу.
6. Часто СИ в беседе соглашаются, что Библия не подтверждает основы их учения. Но тем не менее, остаются в секте. Почему?
Я просто хочу понять.
1. Зачем СИ настойчиво ходят к православным? В моем случае - точно знают о вероисповедании и воцерковленности. Тем не менее регулярно навещают. Какой для вас в этом смысл?
2. У вас проводят какие-то тренинги? Откуда эта манера перебивать и перепрыгивать на другую тему, если не знаете что ответить?
3. Вам разрешают во время вашей "проповеди" врать или умалчивать о чем-то? Сталкивалась с тем, что ваши сейчас говорят одно, потом через время - другое. Или отказываются говорить о некоторых моментах вашего учения - о 144 тысячах, например.
4. Вы исключает из собрания за курение и т д.
А оставшиеся считают себя праведниками?
5. О непотреблении крови.... Вы реально готовы дать умереть своему ребенку основываясь на том, что основатель вашей организации вот так именно трактовал Библию И не смотря на то, что сама организация уже раз двадцать меняла свое отношение к этому вопросу.
6. Часто СИ в беседе соглашаются, что Библия не подтверждает основы их учения. Но тем не менее, остаются в секте. Почему?
Я просто хочу понять.
показать весь текст
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 13 июня 2017
Ответ дляРыжик-пыжик
У всех религиозных течений одна цель, завлечь побольше приверженцев. Чем больше приверженцев тем энергетически мощнее и более влиятельная данная система.
Утверждение весьма спорное во второй части
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Курение - тяжкий грех? Наравне с воровством и прелюбодеянием?
Насколько я помню, курение = неуважение к своему здоровью = неуважение к своему телу, которое создал бог. Т.е. бог создал и дал человеку такое прекрасное тело, а он настолько наплевательски относится к этому драгоценному дару, что уничтожает и разрушает его ежедневно. То же самое касается и алкоголя и наркотиков.
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляГубки-уточкой
вам ніоли ніхто правду не скаже, там так все мутно
мені колись розповідали, що береш свою нормальну Біблію і просиш знайти те ж саме в їхній в них там інше, і вони ніколи не дадуть в чужі руки свою біблію.
Я з ними взагалі не спілкуюся коли приходять до мене. Дякую і досвідос.
А взагалі, в них там все серйозно і ці проповіді, і одяг, і форма, і лікування, і день народження не святкують...
по-моєму це одна з консервативніших сект, більш таких не зустрічала.
ті самі баптисти там все проше, єдине живи з чистою совістю.
а тут
мені колись розповідали, що береш свою нормальну Біблію і просиш знайти те ж саме в їхній в них там інше, і вони ніколи не дадуть в чужі руки свою біблію.
Я з ними взагалі не спілкуюся коли приходять до мене. Дякую і досвідос.
А взагалі, в них там все серйозно і ці проповіді, і одяг, і форма, і лікування, і день народження не святкують...
по-моєму це одна з консервативніших сект, більш таких не зустрічала.
ті самі баптисти там все проше, єдине живи з чистою совістю.
а тут
Як до нас ходили, то начебто давали, наскільки я пам´ятаю.
Біблії відрізняються, бо різні варіанти перекладу. І варіантів перекладу Біблії, до речі, існує значно більше, ніж два)))).
Біблії відрізняються, бо різні варіанти перекладу. І варіантів перекладу Біблії, до речі, існує значно більше, ніж два)))).
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Алкоголь - не чистота? Любопытно.
С чего бы тогда Христос превращал воду в вино на свадьбе? И благословлял вино наравне с хлебом?
С чего бы тогда Христос превращал воду в вино на свадьбе? И благословлял вино наравне с хлебом?
Вы это серьезно? О_о
В те времена пить пресную не кипяченую и не разбавленную вином воду было в разы опаснее, чем вино. Да и вино было немного не таким, как сейчас.
В те времена пить пресную не кипяченую и не разбавленную вином воду было в разы опаснее, чем вино. Да и вино было немного не таким, как сейчас.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Вы это серьезно? О_о
В те времена пить пресную не кипяченую и не разбавленную вином воду было в разы опаснее, чем вино. Да и вино было немного не таким, как сейчас.
В те времена пить пресную не кипяченую и не разбавленную вином воду было в разы опаснее, чем вино. Да и вино было немного не таким, как сейчас.
И что это меняет?
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Насколько я помню, курение = неуважение к своему здоровью = неуважение к своему телу, которое создал бог. Т.е. бог создал и дал человеку такое прекрасное тело, а он настолько наплевательски относится к этому драгоценному дару, что уничтожает и разрушает его ежедневно. То же самое касается и алкоголя и наркотиков.
Ну неприятие адекватного лечения - это тоже наплевательское отношение к своему телу.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Як до нас ходили, то начебто давали, наскільки я пам´ятаю.
Біблії відрізняються, бо різні варіанти перекладу. І варіантів перекладу Біблії, до речі, існує значно більше, ніж два)))).
Біблії відрізняються, бо різні варіанти перекладу. І варіантів перекладу Біблії, до речі, існує значно більше, ніж два)))).
Переклади можуть бути настільки різні, що сенс тексту змінюється на протилежний?
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Переклади можуть бути настільки різні, що сенс тексту змінюється на протилежний?
Ну Ви ж розумієте, що переклад з древніх мов на сучасні - то не переклад з англійської на українську? Справа дещо складніша, і гарантувати 100% відповідності оригіналу ніхто не може. Ось що пише вікіпедія:
’ Внаслідок цього виникла низка надзвичайно схожих текстів С. З., які називають Масоретськими текстами. Саме масорети додавали в текст голосні звуки, адже оригінальні тексти містили слова, що складалися виключно з приголосних літер. Цей процес вимагав інтерпретації, адже деякі єврейські слова різняться лише своїми голосними — значення слова може змінюватися залежно від вибору голосної літери.’
’Карл Лахман основував свої критичні видання 1831 року на рукописах, які датуються IV ст. і раніше з ціллю довести, що загальноприйнятий текст має бути допрацьований відповідно до ранніх текстів. Автографи, грецькі тексти, написані рукою самих авторів, не дійшли до нас. Вчені відтворили оригінальний грецький текст на основі тих версій, які збереглися. (...) Більшість варіантів рукописів містять незначні відмінності у написанні слів, відмінний порядок слів у реченні, наявність чи відсутність означеного артиклю і т. д. Іноді тексти містять значні відмінності, а саме відсутність частини тексту, яка була випадково випущена (або навіть відредагована), або дописана з посилань на берегах (польових глос). ’
’ Внаслідок цього виникла низка надзвичайно схожих текстів С. З., які називають Масоретськими текстами. Саме масорети додавали в текст голосні звуки, адже оригінальні тексти містили слова, що складалися виключно з приголосних літер. Цей процес вимагав інтерпретації, адже деякі єврейські слова різняться лише своїми голосними — значення слова може змінюватися залежно від вибору голосної літери.’
’Карл Лахман основував свої критичні видання 1831 року на рукописах, які датуються IV ст. і раніше з ціллю довести, що загальноприйнятий текст має бути допрацьований відповідно до ранніх текстів. Автографи, грецькі тексти, написані рукою самих авторів, не дійшли до нас. Вчені відтворили оригінальний грецький текст на основі тих версій, які збереглися. (...) Більшість варіантів рукописів містять незначні відмінності у написанні слів, відмінний порядок слів у реченні, наявність чи відсутність означеного артиклю і т. д. Іноді тексти містять значні відмінності, а саме відсутність частини тексту, яка була випадково випущена (або навіть відредагована), або дописана з посилань на берегах (польових глос). ’
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
И что это меняет?
Это все меняет.
Но я уже чувсвтвую, что если продолжу этот диалог - то буду сейчас здесь отдуваться за всех СИ, а мне это нафиг не надо)))).
Да и, извините за прямоту, но по Вашим репликам в теме, уже понятно, что вопросы в стартовом посте - риторические, Вам не ответ нужно получить, а в очередной раз доказать самой себе, что СИ - зло. Смысла в дальнейшей дискусии не вижу.
Но я уже чувсвтвую, что если продолжу этот диалог - то буду сейчас здесь отдуваться за всех СИ, а мне это нафиг не надо)))).
Да и, извините за прямоту, но по Вашим репликам в теме, уже понятно, что вопросы в стартовом посте - риторические, Вам не ответ нужно получить, а в очередной раз доказать самой себе, что СИ - зло. Смысла в дальнейшей дискусии не вижу.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Это все меняет.
Но я уже чувсвтвую, что если продолжу этот диалог - то буду сейчас здесь отдуваться за всех СИ, а мне это нафиг не надо)))).
Да и, извините за прямоту, но по Вашим репликам в теме, уже понятно, что вопросы в стартовом посте - риторические, Вам не ответ нужно получить, а в очередной раз доказать самой себе, что СИ - зло. Смысла в дальнейшей дискусии не вижу.
Но я уже чувсвтвую, что если продолжу этот диалог - то буду сейчас здесь отдуваться за всех СИ, а мне это нафиг не надо)))).
Да и, извините за прямоту, но по Вашим репликам в теме, уже понятно, что вопросы в стартовом посте - риторические, Вам не ответ нужно получить, а в очередной раз доказать самой себе, что СИ - зло. Смысла в дальнейшей дискусии не вижу.
Да нет. Мне как раз хотелось ответы получить. Только честные.
А почему вы боитесь ’отдуваться’ за всех СИ?
Я вот свою веру исповедую и в том, что касается канонов православия, готова объяснять и рассказывать без проблем.
А вы сбегаете
А почему вы боитесь ’отдуваться’ за всех СИ?
Я вот свою веру исповедую и в том, что касается канонов православия, готова объяснять и рассказывать без проблем.
А вы сбегаете
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Да нет. Мне как раз хотелось ответы получить. Только честные.
А почему вы боитесь ’отдуваться’ за всех СИ?
Я вот свою веру исповедую и в том, что касается канонов православия, готова объяснять и рассказывать без проблем.
А вы сбегаете
А почему вы боитесь ’отдуваться’ за всех СИ?
Я вот свою веру исповедую и в том, что касается канонов православия, готова объяснять и рассказывать без проблем.
А вы сбегаете
Ну, я вобщем-то, не СИ.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Ну Ви ж розумієте, що переклад з древніх мов на сучасні - то не переклад з англійської на українську? Справа дещо складніша, і гарантувати 100% відповідності оригіналу ніхто не може. Ось що пише вікіпедія:
’ Внаслідок цього виникла низка надзвичайно схожих текстів С. З., які називають Масоретськими текстами. Саме масорети додавали в текст голосні звуки, адже оригінальні тексти містили слова, що складалися виключно з приголосних літер. Цей процес вимагав інтерпретації, адже деякі єврейські слова різняться лише своїми голосними — значення слова може змінюватися залежно від вибору голосної літери.’
’Карл Лахман основував свої критичні видання 1831 року на рукописах, які датуються IV ст. і раніше з ціллю довести, що загальноприйнятий текст має бути допрацьований відповідно до ранніх текстів. Автографи, грецькі тексти, написані рукою самих авторів, не дійшли до нас. Вчені відтворили оригінальний грецький текст на основі тих версій, які збереглися. (...) Більшість варіантів рукописів містять незначні відмінності у написанні слів, відмінний порядок слів у реченні, наявність чи відсутність означеного артиклю і т. д. Іноді тексти містять значні відмінності, а саме відсутність частини тексту, яка була випадково випущена (або навіть відредагована), або дописана з посилань на берегах (польових глос). ’
’ Внаслідок цього виникла низка надзвичайно схожих текстів С. З., які називають Масоретськими текстами. Саме масорети додавали в текст голосні звуки, адже оригінальні тексти містили слова, що складалися виключно з приголосних літер. Цей процес вимагав інтерпретації, адже деякі єврейські слова різняться лише своїми голосними — значення слова може змінюватися залежно від вибору голосної літери.’
’Карл Лахман основував свої критичні видання 1831 року на рукописах, які датуються IV ст. і раніше з ціллю довести, що загальноприйнятий текст має бути допрацьований відповідно до ранніх текстів. Автографи, грецькі тексти, написані рукою самих авторів, не дійшли до нас. Вчені відтворили оригінальний грецький текст на основі тих версій, які збереглися. (...) Більшість варіантів рукописів містять незначні відмінності у написанні слів, відмінний порядок слів у реченні, наявність чи відсутність означеного артиклю і т. д. Іноді тексти містять значні відмінності, а саме відсутність частини тексту, яка була випадково випущена (або навіть відредагована), або дописана з посилань на берегах (польових глос). ’
Це все зрозуміло.
Я ж про інше. Я вже народила приклад, переклад нового світу відрізняється від усіх інших відомих перекладів однією комою, яка змінює сенс не тільки цього уривку, а й взагалі основ християнства, на протилежний. І дуже доречно для свідків змінює...
Я ж про інше. Я вже народила приклад, переклад нового світу відрізняється від усіх інших відомих перекладів однією комою, яка змінює сенс не тільки цього уривку, а й взагалі основ християнства, на протилежний. І дуже доречно для свідків змінює...
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Ну, я вобщем-то, не СИ.
А на вопросы для СИ отвечаете из сочувствия?
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
А на вопросы для СИ отвечаете из сочувствия?
Потому что владею информацией. Не всей. Но отдельными кусками - да. Вот про вино, например, всплыло в памяти, когда вопрос прочитала.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Потому что владею информацией. Не всей. Но отдельными кусками - да. Вот про вино, например, всплыло в памяти, когда вопрос прочитала.
Ну вы же понимаете, что употребление алкоголя и пьянство - разные вещи? Запрета на употребление спиртного в Библии нет. Упиваться вином - да - апостолы настоятельно не советуют, мягко говоря.
И упоминаний напившихся до пьяна праведников в Библии несколько. Они не в особо приятные ситуации из-за этого попадали, но никто их не изгонял и общения не лишал, как это СИ делают. И праведность свою в глазах Бога они не теряли.
Это так, к сведению.
И упоминаний напившихся до пьяна праведников в Библии несколько. Они не в особо приятные ситуации из-за этого попадали, но никто их не изгонял и общения не лишал, как это СИ делают. И праведность свою в глазах Бога они не теряли.
Это так, к сведению.
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Це все зрозуміло.
Я ж про інше. Я вже народила приклад, переклад нового світу відрізняється від усіх інших відомих перекладів однією комою, яка змінює сенс не тільки цього уривку, а й взагалі основ християнства, на протилежний. І дуже доречно для свідків змінює...
Я ж про інше. Я вже народила приклад, переклад нового світу відрізняється від усіх інших відомих перекладів однією комою, яка змінює сенс не тільки цього уривку, а й взагалі основ християнства, на протилежний. І дуже доречно для свідків змінює...
Я от взагалі не впевнена, що в давньоєврейській мові були коми...
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Ну вы же понимаете, что употребление алкоголя и пьянство - разные вещи? Запрета на употребление спиртного в Библии нет. Упиваться вином - да - апостолы настоятельно не советуют, мягко говоря.
И упоминаний напившихся до пьяна праведников в Библии несколько. Они не в особо приятные ситуации из-за этого попадали, но никто их не изгонял и общения не лишал, как это СИ делают. И праведность свою в глазах Бога они не теряли.
Это так, к сведению.
И упоминаний напившихся до пьяна праведников в Библии несколько. Они не в особо приятные ситуации из-за этого попадали, но никто их не изгонял и общения не лишал, как это СИ делают. И праведность свою в глазах Бога они не теряли.
Это так, к сведению.
Ну, я думаю, что СИ называются ’свидетеи Иеговы’ а не ’те, которые добуквенно выполняют все, что написано в библии’. Не понимаю, почему все ждут от них именно этого? Ну и если уж на то пошло, православные ведь тоже не выполняют добуквенно все, что написано в библии, особенно в старом завете)))).
Я почему-то не думаю, что свидетеля еговы исключат из собрания за то, что он вино пригубил. Или даже за единичный случай ’напивания до пьяна’.
Я почему-то не думаю, что свидетеля еговы исключат из собрания за то, что он вино пригубил. Или даже за единичный случай ’напивания до пьяна’.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Я от взагалі не впевнена, що в давньоєврейській мові були коми...
Не було :)
Та справа в тому, що цей уривок приведено в синодальному перекладі, наприклад, с саме такою пунктуацією на основі контексту.
А в перекладі нового світу - за потребами свідків.
І це ж не єдине перекручення. Саме не варіант перекладу зі збереженням загального змісту, а відверта підгонка під вчення свідків.
Та справа в тому, що цей уривок приведено в синодальному перекладі, наприклад, с саме такою пунктуацією на основі контексту.
А в перекладі нового світу - за потребами свідків.
І це ж не єдине перекручення. Саме не варіант перекладу зі збереженням загального змісту, а відверта підгонка під вчення свідків.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Ну, я думаю, что СИ называются ’свидетеи Иеговы’ а не ’те, которые добуквенно выполняют все, что написано в библии’. Не понимаю, почему все ждут от них именно этого? Ну и если уж на то пошло, православные ведь тоже не выполняют добуквенно все, что написано в библии, особенно в старом завете)))).
Я почему-то не думаю, что свидетеля еговы исключат из собрания за то, что он вино пригубил. Или даже за единичный случай ’напивания до пьяна’.
Я почему-то не думаю, что свидетеля еговы исключат из собрания за то, что он вино пригубил. Или даже за единичный случай ’напивания до пьяна’.
Вот интересно было бы услышать комментарий действующего СИ. Исключают за ’один раз напиться’?
Православные при этом не развлекаются решениями кого выгнать, кого оставить. Отдают себе отчет, что у каждого в глазике по бревну и заниматься надо этим, а не спинками в глазах других.
В православии анафема - крайне редкие случаи, когда человек сам не только отошел от церкви, но и стал ее активным непримиримым гонителем. Ну уж никак не повседневная практика.
Православные при этом не развлекаются решениями кого выгнать, кого оставить. Отдают себе отчет, что у каждого в глазике по бревну и заниматься надо этим, а не спинками в глазах других.
В православии анафема - крайне редкие случаи, когда человек сам не только отошел от церкви, но и стал ее активным непримиримым гонителем. Ну уж никак не повседневная практика.
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Не було :)
Та справа в тому, що цей уривок приведено в синодальному перекладі, наприклад, с саме такою пунктуацією на основі контексту.
А в перекладі нового світу - за потребами свідків.
І це ж не єдине перекручення. Саме не варіант перекладу зі збереженням загального змісту, а відверта підгонка під вчення свідків.
Та справа в тому, що цей уривок приведено в синодальному перекладі, наприклад, с саме такою пунктуацією на основі контексту.
А в перекладі нового світу - за потребами свідків.
І це ж не єдине перекручення. Саме не варіант перекладу зі збереженням загального змісту, а відверта підгонка під вчення свідків.
от ключові слова тут ’на основі контексту’. Який саме контекст був в оригіналі - це завжди суб´єктивна точку зору перекладача.
Якщо перекладачі свідків робили свій переклад не з синодального перекладу, а з оригіналу, і якщо вони побачили там інакший контекст - то чому вони мають зберігати ту кому, що є в синодальному перекладі?
А окрім різного сприйняття контексту є ще й різний рівень професійності, це теж треба враховувати.
____________________________________
Я знаю людей, які фразу з біблії ’і пий воду зі своєї цистерни’ на повному серйозі сприймають як рекомендацію пити власну сечу - і вішають цей аргумент на прапор уринотерапії’. Контексти - то річ така...
Якщо перекладачі свідків робили свій переклад не з синодального перекладу, а з оригіналу, і якщо вони побачили там інакший контекст - то чому вони мають зберігати ту кому, що є в синодальному перекладі?
А окрім різного сприйняття контексту є ще й різний рівень професійності, це теж треба враховувати.
____________________________________
Я знаю людей, які фразу з біблії ’і пий воду зі своєї цистерни’ на повному серйозі сприймають як рекомендацію пити власну сечу - і вішають цей аргумент на прапор уринотерапії’. Контексти - то річ така...
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Вот интересно было бы услышать комментарий действующего СИ. Исключают за ’один раз напиться’?
Православные при этом не развлекаются решениями кого выгнать, кого оставить. Отдают себе отчет, что у каждого в глазике по бревну и заниматься надо этим, а не спинками в глазах других.
В православии анафема - крайне редкие случаи, когда человек сам не только отошел от церкви, но и стал ее активным непримиримым гонителем. Ну уж никак не повседневная практика.
Православные при этом не развлекаются решениями кого выгнать, кого оставить. Отдают себе отчет, что у каждого в глазике по бревну и заниматься надо этим, а не спинками в глазах других.
В православии анафема - крайне редкие случаи, когда человек сам не только отошел от церкви, но и стал ее активным непримиримым гонителем. Ну уж никак не повседневная практика.
Насколько я помню историю, раньше из церкви исключали гораздо чаще и активнее)).
(А еще устраивали крестовые походы, жгли или топили ведьм и все такое. Или то в основном католики были? Думаю, на долю православного християнства тоже хотя-бы немного ’веселого’, а выпало)
СИ - относительно молодая религия, сколько ей лет? Наверное, и ста нет?
(А еще устраивали крестовые походы, жгли или топили ведьм и все такое. Или то в основном католики были? Думаю, на долю православного християнства тоже хотя-бы немного ’веселого’, а выпало)
СИ - относительно молодая религия, сколько ей лет? Наверное, и ста нет?
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
от ключові слова тут ’на основі контексту’. Який саме контекст був в оригіналі - це завжди суб´єктивна точку зору перекладача.
Якщо перекладачі свідків робили свій переклад не з синодального перекладу, а з оригіналу, і якщо вони побачили там інакший контекст - то чому вони мають зберігати ту кому, що є в синодальному перекладі?
А окрім різного сприйняття контексту є ще й різний рівень професійності, це теж треба враховувати.
____________________________________
Я знаю людей, які фразу з біблії ’і пий воду зі своєї цистерни’ на повному серйозі сприймають як рекомендацію пити власну сечу - і вішають цей аргумент на прапор уринотерапії’. Контексти - то річ така...
Якщо перекладачі свідків робили свій переклад не з синодального перекладу, а з оригіналу, і якщо вони побачили там інакший контекст - то чому вони мають зберігати ту кому, що є в синодальному перекладі?
А окрім різного сприйняття контексту є ще й різний рівень професійності, це теж треба враховувати.
____________________________________
Я знаю людей, які фразу з біблії ’і пий воду зі своєї цистерни’ на повному серйозі сприймають як рекомендацію пити власну сечу - і вішають цей аргумент на прапор уринотерапії’. Контексти - то річ така...
Ну почнемо з того, що синодальний переклад теж не сам собою утворився нізвідки. Правда? І робили його теж не люди з вулиці. Так?
І самі свідки стверджують, що користувалися ним багато років і мали його за вірний.
Але ж синодальний переклад вже тоді протиречив їхньому вченню.
Як так?
Щодо перекладу за контекстом...
Наведений вами приклад - це якраз і є вимивання фрази з контексту, що дозволяє її трактувати, як заманеться.
Але якщо в Біблії є багато інших місць, де говориться про безсмертя душі, то спираючись на це і перекладають зазначений уривок. Ось це - переклад з опорою на контекст.
І самі свідки стверджують, що користувалися ним багато років і мали його за вірний.
Але ж синодальний переклад вже тоді протиречив їхньому вченню.
Як так?
Щодо перекладу за контекстом...
Наведений вами приклад - це якраз і є вимивання фрази з контексту, що дозволяє її трактувати, як заманеться.
Але якщо в Біблії є багато інших місць, де говориться про безсмертя душі, то спираючись на це і перекладають зазначений уривок. Ось це - переклад з опорою на контекст.
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Насколько я помню историю, раньше из церкви исключали гораздо чаще и активнее)).
(А еще устраивали крестовые походы, жгли или топили ведьм и все такое. Или то в основном католики были? Думаю, на долю православного християнства тоже хотя-бы немного ’веселого’, а выпало)
СИ - относительно молодая религия, сколько ей лет? Наверное, и ста нет?
(А еще устраивали крестовые походы, жгли или топили ведьм и все такое. Или то в основном католики были? Думаю, на долю православного християнства тоже хотя-бы немного ’веселого’, а выпало)
СИ - относительно молодая религия, сколько ей лет? Наверное, и ста нет?
Даже за многовековую историю Церкви по количеству изгнаний за ’молодой религией’ не угнаться )))
Проработник• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Насколько я помню историю, раньше из церкви исключали гораздо чаще и активнее)).
(А еще устраивали крестовые походы, жгли или топили ведьм и все такое. Или то в основном католики были? Думаю, на долю православного християнства тоже хотя-бы немного ’веселого’, а выпало)
СИ - относительно молодая религия, сколько ей лет? Наверное, и ста нет?
(А еще устраивали крестовые походы, жгли или топили ведьм и все такое. Или то в основном католики были? Думаю, на долю православного християнства тоже хотя-бы немного ’веселого’, а выпало)
СИ - относительно молодая религия, сколько ей лет? Наверное, и ста нет?
Православные всего тысячу лет назад от католиков отделились. А какие Евангелия считать правильными решили как раз священники католической церкви, выбрав то что выгодно им.
Проработник• 15 июня 2017
Боюсь что цель любой церкви сделать людей зависимыми и заставить носить деньги, поэтому верю в Бога, но не в церковь.
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Даже за многовековую историю Церкви по количеству изгнаний за ’молодой религией’ не угнаться )))
Ну, насколько я помню, ’исключение из собрания’ не равно исключению из религии, а вот в христианской церкви, если уж отлучают - то отлучают именно от религии, и считается, что душа такого человека гарантировано попадет в ад. Или я ошибаюсь на счет христианства?
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляЯ-ваш шанс
Боюсь что цель любой церкви сделать людей зависимыми и заставить носить деньги, поэтому верю в Бога, но не в церковь.
Ну в православную можно ходить бесплатно :)
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Ну, насколько я помню, ’исключение из собрания’ не равно исключению из религии, а вот в христианской церкви, если уж отлучают - то отлучают именно от религии, и считается, что душа такого человека гарантировано попадет в ад. Или я ошибаюсь на счет христианства?
Анафема - это своего рода подтверждение того, что человек разорвал отношения с Церковью.
А кому в ад отправляться не Церковь решает, только Бог.
А кому в ад отправляться не Церковь решает, только Бог.
atrorubens• 15 июня 2017
Ответ дляЯ не тону
Ну почнемо з того, що синодальний переклад теж не сам собою утворився нізвідки. Правда? І робили його теж не люди з вулиці. Так?
І самі свідки стверджують, що користувалися ним багато років і мали його за вірний.
Але ж синодальний переклад вже тоді протиречив їхньому вченню.
Як так?
Щодо перекладу за контекстом...
Наведений вами приклад - це якраз і є вимивання фрази з контексту, що дозволяє її трактувати, як заманеться.
Але якщо в Біблії є багато інших місць, де говориться про безсмертя душі, то спираючись на це і перекладають зазначений уривок. Ось це - переклад з опорою на контекст.
І самі свідки стверджують, що користувалися ним багато років і мали його за вірний.
Але ж синодальний переклад вже тоді протиречив їхньому вченню.
Як так?
Щодо перекладу за контекстом...
Наведений вами приклад - це якраз і є вимивання фрази з контексту, що дозволяє її трактувати, як заманеться.
Але якщо в Біблії є багато інших місць, де говориться про безсмертя душі, то спираючись на це і перекладають зазначений уривок. Ось це - переклад з опорою на контекст.
Ну отож бо й воно. Перші переклади біблії робили християни, синодальний переклад, певно теж. І переклад робили спираючись на контекст, а контекст визначали на власний розсуд, а власний розсуд - він суб´єктивний, і ясно, що щиро віруючий християнин усе бачить через призму християнства (православ´я, католицизму тощо...).
Тобто у принципі, Ви зараз звинувачуєте СИ у суб´єктивному перекладі біблії, але і синодальний (та будь-які інші) переклад біблії - суб´єктивний. З тієї ж вікіпедії:
’Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].’
Тобто у принципі, Ви зараз звинувачуєте СИ у суб´єктивному перекладі біблії, але і синодальний (та будь-які інші) переклад біблії - суб´єктивний. З тієї ж вікіпедії:
’Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].’
автор
ТелаЧьи нежноСти
• 15 июня 2017
Ответ дляatrorubens
Ну отож бо й воно. Перші переклади біблії робили християни, синодальний переклад, певно теж. І переклад робили спираючись на контекст, а контекст визначали на власний розсуд, а власний розсуд - він суб´єктивний, і ясно, що щиро віруючий християнин усе бачить через призму християнства (православ´я, католицизму тощо...).
Тобто у принципі, Ви зараз звинувачуєте СИ у суб´єктивному перекладі біблії, але і синодальний (та будь-які інші) переклад біблії - суб´єктивний. З тієї ж вікіпедії:
’Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].’
Тобто у принципі, Ви зараз звинувачуєте СИ у суб´єктивному перекладі біблії, але і синодальний (та будь-які інші) переклад біблії - суб´єктивний. З тієї ж вікіпедії:
’Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].’
Ну копировать из Вики я тоже умею )))
Критика Править
«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ. Специалисты в области древнегреческого языка и иврита неоднозначно оценивают этот перевод.
Так, по мнению критиков перевода, несмотря на поставленные цели относительно точности и последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. В частности, по мнению баптистского проповедника Н. В. Порублева[68], у свидетелей Иеговы получился «весьма искажённый перевод Слова Божия. Невзирая на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки»[69].
Критика Править
«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ. Специалисты в области древнегреческого языка и иврита неоднозначно оценивают этот перевод.
Так, по мнению критиков перевода, несмотря на поставленные цели относительно точности и последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. В частности, по мнению баптистского проповедника Н. В. Порублева[68], у свидетелей Иеговы получился «весьма искажённый перевод Слова Божия. Невзирая на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки»[69].
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу