sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Семья, Дом, Дети - Он, она
anonim_212
Хвильоватиша• 27 мая в 07:02

Заморачивались бы вы, если бы вашу фамилию некрасиво перевели на украинский?

Если в принципе документы эти не пригодятся. Вчера муж забрал перевод, они перевели как посчитали нужным, ну звучит же эта мама дорогая. Менять это опять деньги , время. Муж говорит забей, блин, а мне слух режет.
показать весь текст
face_with_tears_of_joy 1 exploding_head 2 dislike 2 like 3 woman_facepalming 15
299 0
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
|« «» »|
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
anonim_157
Губной рояль• 27 мая в 12:55
181
Ответ дляХвильоватиша
У него фамилия мне нравится, но как будет в украинском паспорте мне не нравится
Яка національність в нього?
anonim_157
Губной рояль• 27 мая в 12:56
182
Ответ дляХвильоватиша
Да
Чому не закордоном живете раз чоловік іноземець?
dislike 5
anonim_212
автор Хвильоватиша • 27 мая в 13:05
183
Ответ дляГубной рояль
Чому не закордоном живете раз чоловік іноземець?
За границей
woman_facepalming 1 heart 1
anonim_11
Не рахую, а вважаю• 27 мая в 13:07
184
Ответ дляРаз одела не бу
а чому українці в Україні має бути некомфортно з українським іменем Олена? Бо ви українофобка - і свою ваду проєктуєте на інших?
шановна, а де написано шо я саме українка?) з якого переляку грецьке ім’я перекладають?)
like 7
anonim_11
Не рахую, а вважаю• 27 мая в 13:09
185
Ответ дляХвильоватиша
Кстати, я Лена, но в загран Олена, и как выехала, так 3 года меня называют Олена, Оли. Мне больше нравится
ну от і мені зараз стали часто казати шо в мене ім’ ’Оля’, але я Елена!
crying_face 3
anonim_11
Не рахую, а вважаю• 27 мая в 13:16
186
Ответ дляГонУрова дівка
Вы сейчас хвастаетесь тупизной своих паспортисток. Они сделали ошибку. Ну если вам нормально, то будьте Оленою. Имена и фамилии не переводятся, а транслитерируются. Толстой же не Гладкий, а Пушкин не Гарматин, а Майкла не зовут Михайлом.
я не хвалюсь, і доречі, в мене немає ’своєй’ паспортиски)
я описала ситуацію. Першій свій паспорт я отримувала у 1993 році. І імена перекладають досі, тільки цей процесс можуть зараз хочь якось контролювати батьки, коли отримують свідоцтва про народження. а я пішла за паспортом в 16 років, без батьків, бо тоді вважалось шо це ’доросла’людина дл батьків, та ’шо ти розумієшь’ для тьоті паспортистки, на жаль
crying_face 1 heart 1
anonim_154
Наверняка• 27 мая в 13:17
187
Посколку тут собрались специалисты, подскажите как звучит имя Yukhym?
crying_face 1
anonim_4
ФФФФристайла• 27 мая в 13:23
188
Ответ дляНаверняка
Посколку тут собрались специалисты, подскажите как звучит имя Yukhym?
в конце -Ым
anonim_216
Липка-прилипка• 27 мая в 13:42
189
Ответ дляЖменятко
Ну так озвучте нам своє прізвище, цікаво ж
Щоб мене 16 сторінок переконували, що то я неправильно пишу своє прізвище? Та нєєєє
anonim_175
Оченьценная• 27 мая в 13:52
190
Ответ дляХвильоватиша
Ну может и есть, но она мужа спросила типо переводить как есть, он сказал да . Только у нас она звучит не так
Имена собственные не переводятся.
anonim_175
Оченьценная• 27 мая в 13:54
191
Ответ дляХвильоватиша
Ну мне сейчас надо украинский паспорт с новой фамилией, чтоб сделать загран с новой фамилией
Тогда это принципиальный вопрос, и дело не в ’некрасивости’, а в действительности документов в дальнейшем.
anonim_175
Оченьценная• 27 мая в 13:56
192
Ответ дляХвильоватиша
Та не я просто думаю куда бежать после работы в этот сервис переводов или забить и идти уже в дп
Надо привести документы в законодательно правильный вариант.
anonim_117
Ждун с Нибиру• 27 мая в 14:03
193
Ответ дляРаз одела не бу
Тобто ви НІКОЛИ не чули, як саме слово Marina (тобто порт і околиці) вимовляють у англійській? от ніколи?
https://www.youtube.com/shorts/X28hwRZzJkw

Жахливого, пронизливого як писк російського І (и) немає у більшості мов світу.
Я работаю в британской компании, никто не понимает почему Maryna написано через y... Я попеременно то Марьяна, то Марианна, то Мар...эээ...на.
В итоге я стала Мари на работе.
like 7
anonim_191
Робот Вертер• 27 мая в 14:04
194
Ответ дляРаз одела не бу
для будь-кого, у кого рідний алфавіт латинкою, наше г і звучить як х.
Леди Гага звучит, как леди Хаха?
like 1 face_with_tears_of_joy 6
anonim_216
Липка-прилипка• 27 мая в 14:07
195
Ответ дляПопихтю та й годі
Ну так правильно, в українській мові ю на початку слова вимовляється [йу], ю після приголосної дає пом´якшення цієї попередньої приголосної і звук [у]. Різні звуки, різна транслітерація. А щодо складності прочитання, то воно завжди буде. Я китайські прізвища теж не з першого разу правильно читаю.
Тобто замість Сергій чується Сергііі? Ну звичайно
anonim_216
Липка-прилипка• 27 мая в 14:17
196
Ответ дляБезПаспортаНеПродаю
Тому що ДенИс, а не ДенІс
А y в якій мові читається як и?
anonim_216
Липка-прилипка• 27 мая в 14:20
197
Ответ дляВикачую яйцями
У меня написано в загране Maryna, а не Marina, потому что на украинском я Марина а не Маріна
А...аби не і, а там хоч г
anonim_216
Липка-прилипка• 27 мая в 14:26
198
Ответ дляРаз одела не бу
Сучасний стандарт транслітерації з української на англійську (і, відповідно, з латинської на кирилицю) розроблений А. Д´яковим та Т. Кияком, він має назву ’Сучасний стандарт транслітерації’. Він базується на європейських принципах та враховує особливості української мови.
Цікаво, як їх прізвища транслітерували
anonim_212
автор Хвильоватиша • 27 мая в 14:30
199
Ответ дляОченьценная
Надо привести документы в законодательно правильный вариант.
Так мне это не надо. И какой вариант, у меня фамилия мужа во всех документах будет она. Украинский паспорт использовать не буду
anonim_175
Оченьценная• 27 мая в 14:32
200
Ответ дляХвильоватиша
Так мне это не надо. И какой вариант, у меня фамилия мужа во всех документах будет она. Украинский паспорт использовать не буду
Это так кажется. А потом чуть коснись - а в документах белиберда, Вы - не Вы, а жизнь штука долгая. Наследство там или еще что-то в Украине оформить. Через много лет может вылезти боком.
like 4
anonim_44
НЛОша• 27 мая в 14:40
201
Ответ дляХвильоватиша
За границей
а сюда зачем пишете?
anonim_52
Летчица• 27 мая в 14:40
202
автор так и не соизволила написать, какую же фамилию ’перевели’?
anonim_216
спальное место• 27 мая в 14:46
203
Вопрос только в остальных юридических документах.
В 90х выдача украинского паспорта потянула за собой кучу проблем, вплоть до суда, что бы признать договор купли-продажи квартиры.
like 3
anonim_212
автор Хвильоватиша • 27 мая в 15:09
204
Ответ дляНЛОша
а сюда зачем пишете?
Чтоб вы спросили
dislike 1 heart 3
anonim_53
Бесконечность-не предел• 27 мая в 15:37
205
Ответ дляРаз одела не бу
Тема вчергове доводить, до яких кондрашок доводить русифікованих українська. Ну ніяк вони її не можуть прийняти і полюбити. Сумно неймовірно - бо така неприязнь абсолютно ірраціональна:(
Как вас звать? Впрочем, неважно. Будете Одаркой. Я уверена, что полюбите, вам же все равно какое у вас имя?
like 5 woman_facepalming 1
anonim_175
Оченьценная• 27 мая в 15:41
206
Ответ дляЧу Ча
Нет,ей надо в загранпаспорт Украинский точно также как в паспорте мужа
Ей в в загранпаспорт будут делать запись на основании её укр. паспорта, а не паспорта мужа.
like 1
anonim_208
Козачка• 27 мая в 16:02
207
Ответ дляХвильоватиша
Ну к примеру muchacho, напишут как магаго, у меня в этом духе
Вы хотели магаго, а вам написали мучачо?
woman_facepalming 1 crying_face 1
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 16:12
208
Ответ дляАнгелок з ріжками
Ви в школу взагалі не ходили? До чого тут ваш слух? В українській мові ніколи не існувало звука Ю і Я так само.
Тема є саме для обговорення? Хто як записаний, як звучить імя і кому як його записали і ще гірше, як потім все це читається. До школи всі ходили, але нікому не подобається як їх записали. І ще більше, іноземці потім оте написане не можуть прочитати.
Мій чоловік був записнний Gennadii, тепер він Hennadii. І читають це іноземці, ’Енаді’ те що наші попридумували, і понарисуапли , можемо прочитати, точніше здогадатися і прочитати правильно лише ми українці .

.
Це наче про #опа є, а слова нема.
like 5
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 16:17
209
Ответ дляРаз одела не бу
Ми щоразу в аеропортах з сином стоїмо і дивимося, як ось цей конкретно працівник прочитає ім´я сина - Hryhorii. Але такі правила транслітерації.
Ооо, і у них ступор, 100% ніхто не може прочитати ні з першого ні з другого разу, так? Доки ви не озвучите як потрібно.
Але ж це абсург, букву’ Г’ записати через ’Н’ і вони її не читають.
heart 2
anonim_181
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 16:20
210
Ответ дляРаз одела не бу
Сучасний стандарт транслітерації з української на англійську (і, відповідно, з латинської на кирилицю) розроблений А. Д´яковим та Т. Кияком, він має назву ’Сучасний стандарт транслітерації’. Він базується на європейських принципах та враховує особливості української мови.
Тільки європейці прочитати не можуть і виходила Хала, Олха.
like 2
|« «» »|
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff