Хвильоватиша• 27 мая в 07:02
Заморачивались бы вы, если бы вашу фамилию некрасиво перевели на украинский?
Если в принципе документы эти не пригодятся. Вчера муж забрал перевод, они перевели как посчитали нужным, ну звучит же эта мама дорогая. Менять это опять деньги , время. Муж говорит забей, блин, а мне слух режет.
показать весь текст
1
2
2
3
15
Губной рояль• 27 мая в 12:55
Ответ дляХвильоватиша
У него фамилия мне нравится, но как будет в украинском паспорте мне не нравится
Яка національність в нього?
Губной рояль• 27 мая в 12:56
Ответ дляХвильоватиша
Да
Чому не закордоном живете раз чоловік іноземець?
5
автор
Хвильоватиша
• 27 мая в 13:05
Ответ дляГубной рояль
Чому не закордоном живете раз чоловік іноземець?
За границей
1
1
Не рахую, а вважаю• 27 мая в 13:07
Ответ дляРаз одела не бу
а чому українці в Україні має бути некомфортно з українським іменем Олена? Бо ви українофобка - і свою ваду проєктуєте на інших?
шановна, а де написано шо я саме українка?) з якого переляку грецьке ім’я перекладають?)
7
Не рахую, а вважаю• 27 мая в 13:09
Ответ дляХвильоватиша
Кстати, я Лена, но в загран Олена, и как выехала, так 3 года меня называют Олена, Оли. Мне больше нравится
ну от і мені зараз стали часто казати шо в мене ім’ ’Оля’, але я Елена!
3
Не рахую, а вважаю• 27 мая в 13:16
Ответ дляГонУрова дівка
Вы сейчас хвастаетесь тупизной своих паспортисток. Они сделали ошибку. Ну если вам нормально, то будьте Оленою. Имена и фамилии не переводятся, а транслитерируются. Толстой же не Гладкий, а Пушкин не Гарматин, а Майкла не зовут Михайлом.
я не хвалюсь, і доречі, в мене немає ’своєй’ паспортиски)
я описала ситуацію. Першій свій паспорт я отримувала у 1993 році. І імена перекладають досі, тільки цей процесс можуть зараз хочь якось контролювати батьки, коли отримують свідоцтва про народження. а я пішла за паспортом в 16 років, без батьків, бо тоді вважалось шо це ’доросла’людина дл батьків, та ’шо ти розумієшь’ для тьоті паспортистки, на жаль
я описала ситуацію. Першій свій паспорт я отримувала у 1993 році. І імена перекладають досі, тільки цей процесс можуть зараз хочь якось контролювати батьки, коли отримують свідоцтва про народження. а я пішла за паспортом в 16 років, без батьків, бо тоді вважалось шо це ’доросла’людина дл батьків, та ’шо ти розумієшь’ для тьоті паспортистки, на жаль
1
1
Наверняка• 27 мая в 13:17
Посколку тут собрались специалисты, подскажите как звучит имя Yukhym?
1
ФФФФристайла• 27 мая в 13:23
Ответ дляНаверняка
Посколку тут собрались специалисты, подскажите как звучит имя Yukhym?
в конце -Ым
Липка-прилипка• 27 мая в 13:42
Ответ дляЖменятко
Ну так озвучте нам своє прізвище, цікаво ж
Щоб мене 16 сторінок переконували, що то я неправильно пишу своє прізвище? Та нєєєє
Оченьценная• 27 мая в 13:52
Ответ дляХвильоватиша
Ну может и есть, но она мужа спросила типо переводить как есть, он сказал да
. Только у нас она звучит не так
. Только у нас она звучит не так
Имена собственные не переводятся.
Оченьценная• 27 мая в 13:54
Ответ дляХвильоватиша
Ну мне сейчас надо украинский паспорт с новой фамилией, чтоб сделать загран с новой фамилией
Тогда это принципиальный вопрос, и дело не в ’некрасивости’, а в действительности документов в дальнейшем.
Оченьценная• 27 мая в 13:56
Ответ дляХвильоватиша
Та не я просто думаю куда бежать после работы в этот сервис переводов или забить и идти уже в дп
Надо привести документы в законодательно правильный вариант.
Ждун с Нибиру• 27 мая в 14:03
Ответ дляРаз одела не бу
Тобто ви НІКОЛИ не чули, як саме слово Marina (тобто порт і околиці) вимовляють у англійській? от ніколи?
Жахливого, пронизливого як писк російського І (и) немає у більшості мов світу.
Жахливого, пронизливого як писк російського І (и) немає у більшості мов світу.
Я работаю в британской компании, никто не понимает почему Maryna написано через y... Я попеременно то Марьяна, то Марианна, то Мар...эээ...на.
В итоге я стала Мари на работе.
В итоге я стала Мари на работе.
7
Робот Вертер• 27 мая в 14:04
Ответ дляРаз одела не бу
для будь-кого, у кого рідний алфавіт латинкою, наше г і звучить як х.
Леди Гага звучит, как леди Хаха?
1
6
Липка-прилипка• 27 мая в 14:07
Ответ дляПопихтю та й годі
Ну так правильно, в українській мові ю на початку слова вимовляється [йу], ю після приголосної дає пом´якшення цієї попередньої приголосної і звук [у]. Різні звуки, різна транслітерація. А щодо складності прочитання, то воно завжди буде. Я китайські прізвища теж не з першого разу правильно читаю.
Тобто замість Сергій чується Сергііі? Ну звичайно
Липка-прилипка• 27 мая в 14:17
Ответ дляБезПаспортаНеПродаю
Тому що ДенИс, а не ДенІс
А y в якій мові читається як и?
Липка-прилипка• 27 мая в 14:20
Ответ дляВикачую яйцями
У меня написано в загране Maryna, а не Marina, потому что на украинском я Марина а не Маріна
А...аби не і, а там хоч г
Липка-прилипка• 27 мая в 14:26
Ответ дляРаз одела не бу
Сучасний стандарт транслітерації з української на англійську (і, відповідно, з латинської на кирилицю) розроблений А. Д´яковим та Т. Кияком, він має назву ’Сучасний стандарт транслітерації’. Він базується на європейських принципах та враховує особливості української мови.
Цікаво, як їх прізвища транслітерували
автор
Хвильоватиша
• 27 мая в 14:30
Ответ дляОченьценная
Надо привести документы в законодательно правильный вариант.
Так мне это не надо. И какой вариант, у меня фамилия мужа во всех документах будет она. Украинский паспорт использовать не буду
Оченьценная• 27 мая в 14:32
Ответ дляХвильоватиша
Так мне это не надо. И какой вариант, у меня фамилия мужа во всех документах будет она. Украинский паспорт использовать не буду
Это так кажется. А потом чуть коснись - а в документах белиберда, Вы - не Вы, а жизнь штука долгая. Наследство там или еще что-то в Украине оформить. Через много лет может вылезти боком.
4
спальное место• 27 мая в 14:46
Вопрос только в остальных юридических документах.
В 90х выдача украинского паспорта потянула за собой кучу проблем, вплоть до суда, что бы признать договор купли-продажи квартиры.
В 90х выдача украинского паспорта потянула за собой кучу проблем, вплоть до суда, что бы признать договор купли-продажи квартиры.
3
Бесконечность-не предел• 27 мая в 15:37
Ответ дляРаз одела не бу
Тема вчергове доводить, до яких кондрашок доводить русифікованих українська. Ну ніяк вони її не можуть прийняти і полюбити. Сумно неймовірно - бо така неприязнь абсолютно ірраціональна:(
Как вас звать? Впрочем, неважно. Будете Одаркой. Я уверена, что полюбите, вам же все равно какое у вас имя?
5
1
Оченьценная• 27 мая в 15:41
Ответ дляЧу Ча
Нет,ей надо в загранпаспорт Украинский точно также как в паспорте мужа
Ей в в загранпаспорт будут делать запись на основании её укр. паспорта, а не паспорта мужа.
1
Козачка• 27 мая в 16:02
Ответ дляХвильоватиша
Ну к примеру muchacho, напишут как магаго, у меня в этом духе
Вы хотели магаго, а вам написали мучачо?
1
1
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 16:12
Ответ дляАнгелок з ріжками
Ви в школу взагалі не ходили? До чого тут ваш слух? В українській мові ніколи не існувало звука Ю і Я так само.
Тема є саме для обговорення? Хто як записаний, як звучить імя і кому як його записали і ще гірше, як потім все це читається. До школи всі ходили, але нікому не подобається як їх записали. І ще більше, іноземці потім оте написане не можуть прочитати.
Мій чоловік був записнний Gennadii, тепер він Hennadii. І читають це іноземці, ’Енаді’ те що наші попридумували, і понарисуапли , можемо прочитати, точніше здогадатися і прочитати правильно лише ми українці .
.
Це наче про #опа є, а слова нема.
Мій чоловік був записнний Gennadii, тепер він Hennadii. І читають це іноземці, ’Енаді’ те що наші попридумували, і понарисуапли , можемо прочитати, точніше здогадатися і прочитати правильно лише ми українці .
.
Це наче про #опа є, а слова нема.
5
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 16:17
Ответ дляРаз одела не бу
Ми щоразу в аеропортах з сином стоїмо і дивимося, як ось цей конкретно працівник прочитає ім´я сина - Hryhorii. Але такі правила транслітерації.
Ооо, і у них ступор, 100% ніхто не може прочитати ні з першого ні з другого разу, так? Доки ви не озвучите як потрібно.
Але ж це абсург, букву’ Г’ записати через ’Н’ і вони її не читають.
Але ж це абсург, букву’ Г’ записати через ’Н’ і вони її не читають.
2
Не гавкаю- но охраняю• 27 мая в 16:20
Ответ дляРаз одела не бу
Сучасний стандарт транслітерації з української на англійську (і, відповідно, з латинської на кирилицю) розроблений А. Д´яковим та Т. Кияком, він має назву ’Сучасний стандарт транслітерації’. Він базується на європейських принципах та враховує особливості української мови.
Тільки європейці прочитати не можуть
і виходила Хала, Олха.
2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу