sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Литература
anonim_114
Малая Налегке• 10 декабря в 18:31

Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?

Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
attached-photo
attached-photo
Зробіть вибір:
вже голосів: 115
Принципово лише українською
Головне гарний переклад
Шотам-шотам?
woman_facepalming 11 like 1 pouting_face 1
180 0
Все фото темыКомментарии автораМои благодарочкиМои ответы
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря в 20:09
151
Ответ дляЭмчЭндЭм
Логическое мышление
Вы прилипание топлива копыт в книги не представляете по умолчанию микс эльфов и минотавров?
Прилипание топлива копыт?
Микс эльфов и минотавров?
like 2 woman_facepalming 1
noavatar
Борисфенка• 10 декабря в 20:10
152
Ответ дляЩебетуха
Принципово лише українською.
Бо для мене це перш за все підтримка наших видавництв
Саме це видавництво, якщо скріни автора правдиві, втратило право на підтримку.
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря в 20:13
153
Ответ дляМинерАлочка
Прилипание топлива копыт?
Микс эльфов и минотавров?
При описании)
Вот это из той же оперы
woman_facepalming 1
anonim_205
Водійка хімарса• 10 декабря в 20:14
154
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
Аналогично. После принудительного насаждения укр. яз, принципиально читаю/смотрю только на рус. или анг. яз.
like 8 woman_facepalming 5 crying_face 1
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря в 20:16
155
Ответ дляБорисфенка
Саме це видавництво, якщо скріни автора правдиві, втратило право на підтримку.
Цікаво, це у всіх на соціалі починають з часом лобні долі деградувати, чи вибірково?...
face_with_tears_of_joy 4 woman_facepalming 4
noavatar
Борисфенка• 10 декабря в 20:19
156
Ответ дляМинерАлочка
Цікаво, це у всіх на соціалі починають з часом лобні долі деградувати, чи вибірково?...
Прочитайте перше речення на скріні українського перекладу і добряче подумайте, що з вашими лобними долями.
like 2
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря в 20:22
157
Ответ дляБорисфенка
Прочитайте перше речення на скріні українського перекладу і добряче подумайте, що з вашими лобними долями.
Напевно, ще й куріння дається в знаки.
woman_facepalming 4 face_with_tears_of_joy 1
noavatar
Борисфенка• 10 декабря в 20:23
158
Ответ дляМинерАлочка
Напевно, ще й куріння дається в знаки.
Скучно жити, мою біографію конспектуєте?
like 2 woman_facepalming 1
anonim_48
Стефанія• 10 декабря в 20:29
159
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
мені і фільми не подобається українською. Двома голосами увесь фільм/серіал, переграють жахливо,як студенти театрального.
woman_facepalming 3 like 3
anonim_48
Стефанія• 10 декабря в 20:35
160
Ответ дляНезнакомлюся
Так на ваших скрінах якраз українською гарний переклад, а російською якийсь недолугий - срала, мазала, ліпила.
українською кострубатий переклад, слова спотикаються. Російський трохи краще тут,але теж не ідеальний.
like 4 woman_facepalming 3
anonim_121
Колгоспниця• 10 декабря в 20:51
161
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Фильмы я еще могу смотреть на украинском, а вот читать нет и еще раз нет) купила книгу на украинском «Алиса в стране чудес» для ребенка, это же жесть….просто как бред сумасшедшего) кто эту книгу переводил? Показала подружке (она филолог, преподаватель украинского языка) - у нее глаза округлились Так что найти книгу с адекватным читабельным переводом большая удача
like 3 woman_facepalming 2
anonim_48
Стефанія• 10 декабря в 20:48
162
Ответ дляЩебетуха
Які пекельні борошна у вас ….😂
то Т9 виправив, я інше слово писала.
like 1
anonim_121
Колгоспниця• 10 декабря в 20:49
163
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
Интересно почему нет этого пункта в голосовалке. Я тоже читаю в 99% на русском
woman_facepalming 4 heart 4
anonim_59
Лінива, не каюсь• 10 декабря в 20:51
164
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Так проблема в конкретному перекладачі, а не в мові в цілому.
like 3 woman_facepalming 1
anonim_185
Борщичок• 10 декабря в 20:52
165
Я не читаю українською - мені не подобається
dislike 3 like 2
anonim_82
Бутерброд и я• 10 декабря в 21:02
166
Ответ дляТа легко!
Починала читати принципово ,а зараз вже і більше задоволення отримую ,саме через людей що нарешті перейшли на українські переклади (а таких дуже багато ) ці самі переклади стали якісні .Колись плювалась на Кінга українською ,а зараз не уявляю що знову читаю російською
Скажіть , будь ласка , переклади яких перекладачів здаються вам якісними ? Дуже важко знайти нормальний переклад , тож купую лише за рекомендаціями
like 2
anonim_82
Бутерброд и я• 10 декабря в 21:06
167
Ответ дляФізик-ядерщик заочно
Інформацію сприймаю однаково легко, рідна російська. Але зараз в читанні перевагу надаю українському перекладу тому що він мені завжди ’смачніший’, яскравіший, насиченіший. Тобто мені просто приємніше читати українською. Щодо дослівного перекладу ніколи не було претензій, розумію що переклад це теж свого роду творчість. От як пісні зараз всі наші виконавці перекладають - ніколи ж прямо дослівно не буває, але все одно файно.
Скажіть, будь ласка , що саме ви читали й хто був перекладачем ?
like 1
anonim_28
Протру пилюку• 10 декабря в 21:12
168
Ответ дляКолгоспниця
Интересно почему нет этого пункта в голосовалке. Я тоже читаю в 99% на русском
Не соответствует партийной идеологи и заданию сформировать мнение, что все вокруг украиноязычные. Хотя как было до войны 70% русскоязычных, так и осталось.
attached-photo
woman_facepalming 3 like 1
anonim_71
Смурфетта• 10 декабря в 21:53
169
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Просто поганий переклад.
Так само могли перекласти й на будь-яку іншу мову
Дивилась мультфільм Мавка, в іншомовному перекладі, то взагалі не сприймала його. Хоча навмисне спочатку дубльований дивилась, в потім в оригіналі
anonim_205
Княгиня пітьми• 10 декабря в 22:12
170
Ответ дляНадежда наш компас
Давайте не флудить. Здесь обсуждают книгу.
Правда? А к чему тогда ваше меню?
like 1 woman_facepalming 1
anonim_159
Морожена_курка• 10 декабря в 22:39
171
Ответ дляЭмчЭндЭм
Только то, что в кинотеатрах.
Для ТВ обычно плохо переводили.
Помню по новому каналу показывали друзей пустив украинскую озвучку поверх оригинальной дорожки
Це не поганий переклад, а різновід перекладу і називається ’озвучка’ , а коли не чутно оригіналу то називається ’ дубляж’
anonim_31
из желе я• 10 декабря в 22:40
172
Українська рідна, російська - на рівні носія, англійська - десь в2. Читаю без проблем трьома мовами. Ще одну европейську мову вчу. З Півдня України
like 2
anonim_180
Смайлик• 10 декабря в 23:21
173
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
Тоже самое.
Украинский- свободно владею,закончила в Ха в 95м укр.школу
dislike 1
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря в 23:25
174
Ответ дляМорожена_курка
Це не поганий переклад, а різновід перекладу і називається ’озвучка’ , а коли не чутно оригіналу то називається ’ дубляж’
Не совсем, это вариант с экономить денег и это довольно сильно портит впечатления от просмотра. Качество звука в данном случае важно
anonim_45
Країна мрій• 10 декабря в 23:49
175
А як ще перекласти ’засаді гор’? Ви правильно формулюєте - шо там, шо там. Я думала, там хтось Чехова недолуго переклав.
anonim_137
Пульт от линолеума• 10 декабря в 23:58
176
Ответ дляКумедний ґудзик
Я не замечаю, на каком языке читаю или смотрю фильмы. Одинаково легко. Русский родной, украинский - государственный, который необходимо знать нормально.
Поверьте если будет плохой перевод вы заметите.
anonim_137
Пульт от линолеума• вчера в 00:09
177
Плохой перевод губит книгу. Я некоторые книги люблю в украинском переводе больше. Нодар Думбадзе например есть у меня сборник. Недавно попалось две книги с ужасным переводом. Там были слова из диалекта не знаю ... может закарпатского. Я хз. Ведьмака не осилила. Хотя люблю его очень. И в русском переводе Дюну читала. Просто отвратительный перевод. Вот так же стопришься на каждой строчке
anonim_145
сою не люблю• вчера в 07:31
178
Ответ дляМинерАлочка
Ну, вы тоже никогда в жизни не видели научную литературу. Ни на каком языке. Но комментировать на Советчице это вам совершенно не мешает.
Конечно) и вообще здесь одни тупые сидят
anonim_6
МинерАлочка• вчера в 08:26
179
Ответ длясою не люблю
Конечно) и вообще здесь одни тупые сидят
Ну, конечно, не все! Зачем обобщать?
Речь шла конкретно про вас.
like 1
anonim_145
сою не люблю• вчера в 09:27
180
Ответ дляМинерАлочка
Ну, конечно, не все! Зачем обобщать?
Речь шла конкретно про вас.
Я даже не буду уточнять каким образом вам пришла в голову мысль о том, что вы что-то знаете о незнакомых вам людях) Страшно представить на что способны такие люди ещё
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Благотворительность!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff