Малая Налегке• 10 декабря в 18:31
Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?
Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
Зробіть вибір:
вже голосів:
115
Принципово лише українською
Головне гарний переклад
Шотам-шотам?
11
1
1
Скоро_вчера• 10 декабря в 18:46
Ответ дляЛагшмивара
Его вел за собой метелик - и его доставил вертолет - это одно и то же?
Художні засоби, видно не для вас. В даному випадку нічний метелик не є метафорою для гелікоптера, це метафора до професійності пілота, який маневрує між скелями.
7
4
2
Ранковий базар• 10 декабря в 18:47
Зазвичай для мене різниці немає. Але дійсно іноді буває невдалий переклад українською. Фільми вже всі дивлюся українською і навіть не помічаю різниці
2
МинерАлочка• 10 декабря в 18:47
Ответ дляМалая Налегке
Та я лише почала. І така - шо бляха муха за метелик в лісі вночі? Куди це він його веде? От нафіга так ’вітієвато’ закручувать? В рос.перекладі теж порівняння з метеликом, але ж там одразу зрозуміло, що про гелікоптер.
І дійсно - що таке метелик, в лісі і вночі? Жодного зрозумілого слова. Інша справа - словно ночная бабочка уверенно летел сквозь ночь. «Ночная, сквозь ночь» в одному реченні - суцільне задоволення для очей.
5
3
1
ЭмчЭндЭм• 10 декабря в 18:48
Ответ дляЩепотка_совести
’трєпєщующіє лопасті’ не мають права на існування в будь якому контексті.
Это понятнее, и ок, если он, к примеру, шел на посадку, медленное движение.
А вот вообще не описать про что идёт речь и привести метафору, которая не даёт такое понимание, это за гранью
А вот вообще не описать про что идёт речь и привести метафору, которая не даёт такое понимание, это за гранью
1
Ранковий базар• 10 декабря в 18:48
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Мій батько, який взагалі не вчив українську і ніколи нею не розмовляла ще років 10 тому помітив, що в українській озвучці фільми і особливо мультфільми кращі ніж російською мовою
6
2
1
ПушАпница• 10 декабря в 18:51
Не має значення мова. Має значення стіль перекладу. Там вище писали, що недостатньо просто перекласти. Бо дословно не означає літературно. Мова перекладу повинна бути ’ смачна’, а не ’ униле г.. но’. Навіть переклади однією мовою однієї і тієї ж книги різними авторами є вдалі, що неможливо відірватись. І невдалі, коли наче крізь ліс продираєшься.
У вас обидва приклади таке собі
У вас обидва приклади таке собі
7
Лагшмивара• 10 декабря в 18:49
Ответ дляСкоро_вчера
Художні засоби, видно не для вас. В даному випадку нічний метелик не є метафорою для гелікоптера, це метафора до професійності пілота, який маневрує між скелями.
Не умея аргументировать, пытаетесь перейти на личности )
Хотя что аргументировать: перевод не соответсвует оригиналу и хуже его. И дело в уровне перевода, а не в метафорах
Хотя что аргументировать: перевод не соответсвует оригиналу и хуже его. И дело в уровне перевода, а не в метафорах
6
3
Незнакомлюся• 10 декабря в 18:49
Так на ваших скрінах якраз українською гарний переклад, а російською якийсь недолугий - срала, мазала, ліпила.
7
2
2
1
ЭмчЭндЭм• 10 декабря в 18:50
Ответ дляСкоро_вчера
Художні засоби, видно не для вас. В даному випадку нічний метелик не є метафорою для гелікоптера, це метафора до професійності пілота, який маневрує між скелями.
А как мы узнаем что это про пилота, если нам не удосужились в начале главы написать отчем вообще речь?
Есть такой момент, что логические части, должны быть относительно независимыми и самодостаточными
Есть такой момент, что логические части, должны быть относительно независимыми и самодостаточными
7
автор
Малая Налегке
• 10 декабря в 18:51
Ответ дляЩепотка_совести
’трєпєщующіє лопасті’ не мають права на існування в будь якому контексті.
Ну, моя уява, що гелікоптер максимально скидає швидкість, йде на зниження над лісом, тому лопасті й двигун уповільнюються.
1
ВундерКИНГ• 10 декабря в 18:51
Ответ дляМалая Налегке
Та я лише почала. І така - шо бляха муха за метелик в лісі вночі? Куди це він його веде? От нафіга так ’вітієвато’ закручувать? В рос.перекладі теж порівняння з метеликом, але ж там одразу зрозуміло, що про гелікоптер.
Что за книга и кто автор?
Та легко!• 10 декабря в 18:51
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
++ вони грішать тим ,що переклад максимально не точний в них .Але мені лінь гуглити оригінальний твір
ЭмчЭндЭм• 10 декабря в 18:52
Ответ дляРанковий базар
Мій батько, який взагалі не вчив українську і ніколи нею не розмовляла ще років 10 тому помітив, що в українській озвучці фільми і особливо мультфільми кращі ніж російською мовою
Только то, что в кинотеатрах.
Для ТВ обычно плохо переводили.
Помню по новому каналу показывали друзей пустив украинскую озвучку поверх оригинальной дорожки
Для ТВ обычно плохо переводили.
Помню по новому каналу показывали друзей пустив украинскую озвучку поверх оригинальной дорожки
2
Ранковий базар• 10 декабря в 18:52
Ответ дляМинерАлочка
Важко сказати, що викликало у вас такі труднощі. Але, можна сказати впевнено, що спроба накинути на вентилятор, скоріше за все, виявиться вдалою.
Років 15 тому я почала читати вголос дитині Гаррі Поттера, тоді ще російською і мені воно так важко йшло. Моя подружайка, яка закінчила українську філологію запропонувала спробувати в українському перекладі. І як не дивно, виявилось легше. Хоча на той час ніхто в Дніпрі не розмовляв українською і наша родина теж виключно російською спілкувалась
Фізик-ядерщик заочно• 10 декабря в 18:53
Інформацію сприймаю однаково легко, рідна російська. Але зараз в читанні перевагу надаю українському перекладу тому що він мені завжди ’смачніший’, яскравіший, насиченіший. Тобто мені просто приємніше читати українською. Щодо дослівного перекладу ніколи не було претензій, розумію що переклад це теж свого роду творчість. От як пісні зараз всі наші виконавці перекладають - ніколи ж прямо дослівно не буває, але все одно файно.
4
Та легко!• 10 декабря в 18:53
Ответ дляХитрушка-чекушка
Мені російською читається голосом путіна
фу ,це точно пропадає бажання взяти книгу мовою росії
2
автор
Малая Налегке
• 10 декабря в 18:53
Ответ дляСкоро_вчера
Художні засоби, видно не для вас. В даному випадку нічний метелик не є метафорою для гелікоптера, це метафора до професійності пілота, який маневрує між скелями.
Тобто, пілота перекладач назвав нічним метеликом? О, нііі! Тільки не це.
4
Лагшмивара• 10 декабря в 18:53
Ответ дляРанковий базар
Мій батько, який взагалі не вчив українську і ніколи нею не розмовляла ще років 10 тому помітив, що в українській озвучці фільми і особливо мультфільми кращі ніж російською мовою
Смотря какие. Сложно быстро вспомнить, но. Мультфильм Футурама: украинская озвучка - увы. Величне Столiття - только на украинском. Раз на ютубе открыла на русском - совсем не то. От перевода и дикторов зависит таки.
Или в детстве читала книгу Роня, донька розбiйника - потрясающая вещь. Потом видела на русском - не то, хуже
Или в детстве читала книгу Роня, донька розбiйника - потрясающая вещь. Потом видела на русском - не то, хуже
2
Стефанія• 10 декабря в 18:54
я читаю російською. Українською,зазвичай, постраждалий переклад. панамка готова.
5
2
Ранковий базар• 10 декабря в 18:54
Ответ дляЭмчЭндЭм
Только то, что в кинотеатрах.
Для ТВ обычно плохо переводили.
Помню по новому каналу показывали друзей пустив украинскую озвучку поверх оригинальной дорожки
Для ТВ обычно плохо переводили.
Помню по новому каналу показывали друзей пустив украинскую озвучку поверх оригинальной дорожки
Я не знаю звідки він скачував, але факт
ЭмчЭндЭм• 10 декабря в 18:54
Ответ дляРанковий базар
Років 15 тому я почала читати вголос дитині Гаррі Поттера, тоді ще російською і мені воно так важко йшло. Моя подружайка, яка закінчила українську філологію запропонувала спробувати в українському перекладі. І як не дивно, виявилось легше. Хоча на той час ніхто в Дніпрі не розмовляв українською і наша родина теж виключно російською спілкувалась
У Гарри Поттера 2 перевода.
От Спивак и от Росмэн, не помню имени переводчика.
Так тол первый действительно сложно читать. Помню гениальную фразу ’его сердце укатилось в живот’
От Спивак и от Росмэн, не помню имени переводчика.
Так тол первый действительно сложно читать. Помню гениальную фразу ’его сердце укатилось в живот’
2
Та легко!• 10 декабря в 18:54
Ответ дляРанковий базар
Років 15 тому я почала читати вголос дитині Гаррі Поттера, тоді ще російською і мені воно так важко йшло. Моя подружайка, яка закінчила українську філологію запропонувала спробувати в українському перекладі. І як не дивно, виявилось легше. Хоча на той час ніхто в Дніпрі не розмовляв українською і наша родина теж виключно російською спілкувалась
ну переклад саме цієї серії книг шедевральний і визнаний найкращим .Хоча тоді інші твори перекладалися погано
1
неДоЖиру• 10 декабря в 18:55
Мне не подходит ваш опросник. Оба варианта мной воспринимается нормально. Я не могу выбрать, который мне легче читается т.к. все понятно, логично в обоих вариантах. Но я с детства привыкла читать и на русском, и на украинском
Единственное, мне русский перевод в иллюстрированном Гаре Поттере совершенно не нравится
Единственное, мне русский перевод в иллюстрированном Гаре Поттере совершенно не нравится
ВундерКИНГ• 10 декабря в 18:56
Ответ дляЛагшмивара
Его вел за собой метелик - и его доставил вертолет - это одно и то же?
Мы же не знаем, что там в оригинале. Сравнивая два текста, так русский гораздо более коррявый, чем украинский.
2
1
Ніколи не збрешу• 10 декабря в 18:56
Ответ дляЭмчЭндЭм
У Гарри Поттера 2 перевода.
От Спивак и от Росмэн, не помню имени переводчика.
Так тол первый действительно сложно читать. Помню гениальную фразу ’его сердце укатилось в живот’
От Спивак и от Росмэн, не помню имени переводчика.
Так тол первый действительно сложно читать. Помню гениальную фразу ’его сердце укатилось в живот’
Помню, на всех форумах в интернете и даже продавцы на книжном рынке советовали перевод от Росмэн
2
1
Лагшмивара• 10 декабря в 18:58
Ответ дляМалая Налегке
Ну, моя уява, що гелікоптер максимально скидає швидкість, йде на зниження над лісом, тому лопасті й двигун уповільнюються.
Не, лопасти никак не трепещут - они противно трещат и очень громко. Наверное, резко сбросить скорость он не может - рухнет. И в конце лопасти хлопают.
Но поэтическое описание красивое. А в первом варианте я и правда сразу представила, что кто-то шел за огромной бабочкой
Но поэтическое описание красивое. А в первом варианте я и правда сразу представила, что кто-то шел за огромной бабочкой
1
неДоЖиру• 10 декабря в 18:58
Ответ дляБегущаяпо
Мне без проблем и тот и другой язык.
Но конечно предпочитаю русский.
На украинском может 1-2 книги прочитала, которые не нашла на русском, ну и конечно у ебная литература в школе
Лучше б я так английский или немецкий знала, как украинский
Но конечно предпочитаю русский.
На украинском может 1-2 книги прочитала, которые не нашла на русском, ну и конечно у ебная литература в школе
Лучше б я так английский или немецкий знала, как украинский
А мне наоборот, посколько я в Украине живу, то без украинского нельзя, а вот если бы я немецкий или английский знала бы как русский, а русский, как английский - было бы замечательно
1
ВундерКИНГ• 10 декабря в 19:02
Автор, давайте отрывок в оригинале, возможно есть знатоки, разберутся русня накосячила или наш переводчик. А так не понятно. Одно могу сказать, украинский текст читается как приятная легкая музыка. а русский корявый никакой. И почему русского текста меньше, чем украинского. Трудно сравнивать.
3
3
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу