Малая Налегке• 1 час назад
Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?
Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
Зробіть вибір:
вже голосів:
52
Принципово лише українською
Головне гарний переклад
Шотам-шотам?
3
Кумедний ґудзик• 1 час назад
Я не замечаю, на каком языке читаю или смотрю фильмы. Одинаково легко. Русский родной, украинский - государственный, который необходимо знать нормально.
25
автор
Малая Налегке
• 1 час назад
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
5
2
1
ЭмчЭндЭм• 1 час назад
Проблема заключается в том, что у переводчика тоже должен быть некий писательский талант, для перевода художественной литературы.
Не все переводчики это хорошо делают
Вспоминаем случай, как Набоков сам свой роман переводил, из-за этого)
Не все переводчики это хорошо делают
Вспоминаем случай, как Набоков сам свой роман переводил, из-за этого)
14
1
1
МинерАлочка• 1 час назад
Важко сказати, що викликало у вас такі труднощі. Але, можна сказати впевнено, що спроба накинути на вентилятор, скоріше за все, виявиться вдалою.
12
4
Лагшмивара• 1 час назад
Но перевод не соответствует оригиналу )
Сложно с таким. Если бы изначально на украинском был бы текст, перевести красиво на русский было бы сложно
Сложно с таким. Если бы изначально на украинском был бы текст, перевести красиво на русский было бы сложно
4
ЭмчЭндЭм• 1 час назад
А так, я на нескольких языках могу посмотреть перевод, если мне надо и выбрать тот, что приятнее.
Это может быть русский, украинский, английский (при этом иногда книгу на английском могу в переводе выбрать) .
Уровень других языков мне не позволяет свободно читать.
Это может быть русский, украинский, английский (при этом иногда книгу на английском могу в переводе выбрать) .
Уровень других языков мне не позволяет свободно читать.
Грушки-яблочки• 1 час назад
Переклад просто кривий , можливо перекладав ШІ , а хто редагував- не дуже і парився
3
Бегущаяпо• 1 час назад
Мне без проблем и тот и другой язык.
Но конечно предпочитаю русский.
На украинском может 1-2 книги прочитала, которые не нашла на русском, ну и конечно у ебная литература в школе
Лучше б я так английский или немецкий знала, как украинский
Но конечно предпочитаю русский.
На украинском может 1-2 книги прочитала, которые не нашла на русском, ну и конечно у ебная литература в школе
Лучше б я так английский или немецкий знала, как украинский
2
1
Точу ляси• 1 час назад
Вчилась 20 років тому на українського філолога, тому звикла за 5 років читати лише українською. Багато. Дуже багато. Розмовляла до лютого 22 року в побуті російською. Але читала і читаю лише українською.
1
Щепотка_совести• 1 час назад
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
6
4
1
1
Скоро_вчера• 1 час назад
Нормальний переклад і зрозумілий текст, то у вас проблеми з розумінням прочитаного
8
5
автор
Малая Налегке
• 1 час назад
Ответ дляМинерАлочка
Важко сказати, що викликало у вас такі труднощі. Але, можна сказати впевнено, що спроба накинути на вентилятор, скоріше за все, виявиться вдалою.
Та я лише почала. І така - шо бляха муха за метелик в лісі вночі? Куди це він його веде? От нафіга так ’вітієвато’ закручувать? В рос.перекладі теж порівняння з метеликом, але ж там одразу зрозуміло, що про гелікоптер.
6
2
ЭмчЭндЭм• 1 час назад
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
Но тут же даже непонятно про что идёт разговор с первого абзаца, как это можно представить?
6
годовасик• 1 час назад
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Читала Лео Таксіля ’Забавне Євангеліє’ в українському перекладі і в російському. Перший жвавий та дотепний, другий плаский і несмачний
3
2
Каяспер• 1 час назад
Прочитала оба варианта, разницы в восприятии нет, не знаю почему вам не зашло.
4
Моторошні троянди• 1 час назад
Ответ дляКумедний ґудзик
Я не замечаю, на каком языке читаю или смотрю фильмы. Одинаково легко. Русский родной, украинский - государственный, который необходимо знать нормально.
И мы его знаем, краще, ніж ’носій’, де суржик 70% та діалекти угорськи та польські
4
1
Зяблик протестант• 1 час назад
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Вообще не заметила никакой беды.
Книга мне или нравится или нет. Сидеть выкалупывать, где какой перевод? смысл? Читаю и на украинском, и на русском.
Книга мне или нравится или нет. Сидеть выкалупывать, где какой перевод? смысл? Читаю и на украинском, и на русском.
Щось не спиться• 1 час назад
Що за дебільні варіанти відповідей. Без срачу ніяк? Українською, але це не принципово, а тому, що це моя рідна мова. Можу і російською, якщо буде необхідність
4
годовасик• 1 час назад
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
То ли ветерок твои губы колышет.. (с)
4
1
сою не люблю• 1 час назад
Ответ дляФиктивная
Там же совершенно иной смысл вышел, на первом фото.
Так во всем. Вы еще научную литературу не видели в украинском переводе… это треш
6
2
1
1
Лагшмивара• 1 час назад
Ответ дляСкоро_вчера
Нормальний переклад і зрозумілий текст, то у вас проблеми з розумінням прочитаного
Его вел за собой метелик - и его доставил вертолет - это одно и то же?
1
1
Ніколи не збрешу• 1 час назад
На русском издается и соответственно появляется в электронном виде в сети несколько десятков новых книг каждый год. У них просто лучше школа перевода, редактирования и больше ресурсов. Я никогда не выберу украинский перевод книги, если можно найти русский.
7
5
Баррикадница• 1 час назад
Я не читаю и не слушаю книг на украинском, только русский. Не потому, что не знаю, а потому что мне комфортнее воспринимать книгу на родном.
4
1
сою не люблю• 59 минут назад
Художественную литературу, особенно зарубежных авторов, только на русском или в оригинале. Это неуважение к себе - читать такой перевод
5
3
2
Щепотка_совести• 59 минут назад
Ответ дляЭмчЭндЭм
Но тут же даже непонятно про что идёт разговор с первого абзаца, как это можно представить?
’трєпєщующіє лопасті’ не мають права на існування в будь якому контексті.
4
2
1
1
Та легко!• 59 минут назад
Починала читати принципово ,а зараз вже і більше задоволення отримую ,саме через людей що нарешті перейшли на українські переклади (а таких дуже багато ) ці самі переклади стали якісні .Колись плювалась на Кінга українською ,а зараз не уявляю що знову читаю російською
4
2
1
автор
Малая Налегке
• 59 минут назад
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
Ну, ’нічний метелик с запиленими крильцями’, що кудись веде за собою то теж якось перебор.
6
3
2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу