Малая Налегке• вчера в 18:31
Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?
Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
Зробіть вибір:
вже голосів:
114
Принципово лише українською
Головне гарний переклад
Шотам-шотам?
11
1
1
Ніколи не збрешу• вчера в 19:17
Ответ дляЛагшмивара
Кстати - Шептун лучше звучит, чем Нашіптувач или Подсказчик
Там по ходу книги героям как будто подбрасывали подсказки в расследовании
автор
Малая Налегке
• вчера в 19:19
Ответ дляТа легко!
Нашіптувач ,чудова і цікава книга
Дивно як ви назву перекрутили
Дивно як ви назву перекрутили
Так, дякую, що виправили. Книга дійсно має гарні відгуки, давно збиралася почитати.
1
Два-три тижні і фсьо• вчера в 19:19
А где оригинал произведения? Как можно сравнивать качество перевода без оригинала??? Откуда мне знать там в оригинале была бабочка или трепещущие лопасти??? Где ответственность самого автора за такой текст, йопрст?
Без оригинала это просто очередной тупой вброс для срача.
Я читаю все англоязычные книги на языке оригинала. Потому что могу. Моего варианта в опросе, конечно, же нет.
3
2
МинерАлочка• вчера в 19:19
Ответ дляНадежда наш компас
И не говорите, я бы рада полностью забыть украинский, но хорошо знать немецкий и английский))
А можна ще інтенсивніше давити за українофобію і ще голосніше натякати на беззмістовність знання мови? А то одразу і не зрозумієш, що ви маєте на увазі. Тут можна нічого не боятися. І аудиторія, і адміністрація цілком на вашому боці.
6
1
Лагшмивара• вчера в 19:20
Ответ дляНіколи не збрешу
Там по ходу книги героям как будто подбрасывали подсказки в расследовании
Понятно ) А я из других соображений. Слово Шептун короткое, емкое, звучное. Запоминается. Остальные два длинные, и такие... Ну вы поняли: хуже для заголовка
2
Та легко!• вчера в 19:20
Ответ дляЛагшмивара
Понятно ) А я из других соображений. Слово Шептун короткое, емкое, звучное. Запоминается. Остальные два длинные, и такие... Ну вы поняли: хуже для заголовка
ну якщо не зважати що шептун це означає щось інше ,то так )
1
1
ВундерКИНГ• вчера в 19:21
Ответ дляТа легко!
існує мінімум два переклада мовою росії
Его уносила гигантская ночная бабочка, по памяти уверенно ориентировавшаяся в ночи. Она вращала пыльными крыльями, ловко увертываясь от столкновений с горами, невозмутимыми, как уснувшие плечом к плечу великаны.
Над ними — бархатное небо. Под ними — густой лес.
Пилот обернулся к пассажиру и указал на находившуюся на земле огромную белую дыру, похожую на светящееся жерло вулкана.
Вертолет повернул в том направлении.
Они приземлились через семь минут на обочине федеральной трассы.
Дорога была перекрыта, а весь район оцеплен полицией. Мужчина, одетый в синюю униформу и с трудом удерживавший свой непослушный галстук, шел навстречу пассажиру, вплотную приближаясь к винтам машины.
— Добро пожаловать, доктор, мы вас ждали, — сказал он нарочито громко, чтобы перекричать гул вращающихся винтов.
Горан Гавила ничего не ответил.
Спецагент Стерн продолжил:
— Пройдемте. Я все объясню по пути.
Они шли по неровной тропинке, оставив за спиной гудящий вертолет, который вновь набирал высоту, засасываемый чернильно-черным небом.
Густой туман сползал как покрывало, обнажая расплывчатые очертания холмов. А вокруг ночь была наполнена смесью лесных ароматов, смягченных влажным воздухом, который, поднимаясь по одежде, обдавал кожу приятной прохладой.
— Все не так просто, уверяю вас. Вам нужно увидеть это своими глазами.
Его уносила гигантская ночная бабочка, по памяти уверенно ориентировавшаяся в ночи. Она вращала пыльными крыльями, ловко увертываясь от столкновений с горами, невозмутимыми, как уснувшие плечом к плечу великаны.
Над ними — бархатное небо. Под ними — густой лес.
Пилот обернулся к пассажиру и указал на находившуюся на земле огромную белую дыру, похожую на светящееся жерло вулкана.
Вертолет повернул в том направлении.
Они приземлились через семь минут на обочине федеральной трассы.
Дорога была перекрыта, а весь район оцеплен полицией. Мужчина, одетый в синюю униформу и с трудом удерживавший свой непослушный галстук, шел навстречу пассажиру, вплотную приближаясь к винтам машины.
— Добро пожаловать, доктор, мы вас ждали, — сказал он нарочито громко, чтобы перекричать гул вращающихся винтов.
Горан Гавила ничего не ответил.
Спецагент Стерн продолжил:
— Пройдемте. Я все объясню по пути.
Они шли по неровной тропинке, оставив за спиной гудящий вертолет, который вновь набирал высоту, засасываемый чернильно-черным небом.
Густой туман сползал как покрывало, обнажая расплывчатые очертания холмов. А вокруг ночь была наполнена смесью лесных ароматов, смягченных влажным воздухом, который, поднимаясь по одежде, обдавал кожу приятной прохладой.
— Все не так просто, уверяю вас. Вам нужно увидеть это своими глазами.
Значит скорее всего, так и есть в оригинале. Как и в украинском переводе про бабочку.
3
Лагшмивара• вчера в 19:22
Ответ дляТа легко!
ну якщо не зважати що шептун це означає щось інше ,то так )
Так я ж не знала, о чем книга. Я о звучности названия )
Така бойова Я• вчера в 19:22
Ответ дляДва-три тижні і фсьо
А где оригинал произведения? Как можно сравнивать качество перевода без оригинала??? Откуда мне знать там в оригинале была бабочка или трепещущие лопасти??? Где ответственность самого автора за такой текст, йопрст?
Без оригинала это просто очередной тупой вброс для срача.
Я читаю все англоязычные книги на языке оригинала. Потому что могу. Моего варианта в опросе, конечно, же нет.
Я вам заздрю по доброму. Це моя мрія читати англійською і я до неї крокую
2
Та легко!• вчера в 19:23
Ответ дляВундерКИНГ
Значит скорее всего, так и есть в оригинале. Как и в украинском переводе про бабочку.
оригінал взагалі італійською має бути ,не можу знайти
Звожу з розуму• вчера в 19:24
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
то вы ’Фарбований лис’ Ивана Франка не читали.
А здесь очень даже хороший перевод.
А здесь очень даже хороший перевод.
Два-три тижні і фсьо• вчера в 19:25
Ответ дляНадежда наш компас
И не говорите, я бы рада полностью забыть украинский, но хорошо знать немецкий и английский))
А на украинском форуме вы сидите за деньги?
2
ЭмчЭндЭм• вчера в 19:25
Ответ дляДва-три тижні і фсьо
А где оригинал произведения? Как можно сравнивать качество перевода без оригинала??? Откуда мне знать там в оригинале была бабочка или трепещущие лопасти??? Где ответственность самого автора за такой текст, йопрст?
Без оригинала это просто очередной тупой вброс для срача.
Я читаю все англоязычные книги на языке оригинала. Потому что могу. Моего варианта в опросе, конечно, же нет.
А испаноязычные и китайские как читаете?
МинерАлочка• вчера в 19:25
Ответ дляТа легко!
Donato Carrisi The Whisperer,Нашіптувач але автор чомусь обізвала її шептун і сама сміється з свого жарту
Ну, навіщо ви так? Автор нічого такого не мала на увазі.
І автор, і всі прихильниці того, що автор просуває, абсолютно випадково тут зібралися і трепещут у нічному хороводі нічних бабочек.
До речі, гарне слово - Нашіптувач. Подобається мені навіть більше, ніж прямий очевидний переклад слова Whisperer як Заклинач або Заклинальник.
І автор, і всі прихильниці того, що автор просуває, абсолютно випадково тут зібралися і трепещут у нічному хороводі нічних бабочек.
До речі, гарне слово - Нашіптувач. Подобається мені навіть більше, ніж прямий очевидний переклад слова Whisperer як Заклинач або Заклинальник.
5
1
Та легко!• вчера в 19:28
Ответ дляМинерАлочка
Ну, навіщо ви так? Автор нічого такого не мала на увазі.
І автор, і всі прихильниці того, що автор просуває, абсолютно випадково тут зібралися і трепещут у нічному хороводі нічних бабочек.
До речі, гарне слово - Нашіптувач. Подобається мені навіть більше, ніж прямий очевидний переклад слова Whisperer як Заклинач або Заклинальник.
І автор, і всі прихильниці того, що автор просуває, абсолютно випадково тут зібралися і трепещут у нічному хороводі нічних бабочек.
До речі, гарне слово - Нашіптувач. Подобається мені навіть більше, ніж прямий очевидний переклад слова Whisperer як Заклинач або Заклинальник.
оригінальна назва взагалі Il suggeritore
та звісно вони всі випадково тут зібрались і грають в українофобію
та звісно вони всі випадково тут зібрались і грають в українофобію
1
Надежда наш компас• вчера в 19:27
Ответ дляМинерАлочка
А можна ще інтенсивніше давити за українофобію і ще голосніше натякати на беззмістовність знання мови? А то одразу і не зрозумієш, що ви маєте на увазі. Тут можна нічого не боятися. І аудиторія, і адміністрація цілком на вашому боці.
Давайте не флудить. Здесь обсуждают книгу.
3
Надежда наш компас• вчера в 19:28
Ответ дляДва-три тижні і фсьо
А на украинском форуме вы сидите за деньги?
Я читаю темы на русском.
5
1
МинерАлочка• вчера в 19:29
Ответ дляНадежда наш компас
Давайте не флудить. Здесь обсуждают книгу.
Правда, книгу? Я просто трепещу!
3
2
1
Два-три тижні і фсьо• вчера в 19:30
Ответ дляЭмчЭндЭм
А испаноязычные и китайские как читаете?
В переводе английский. Хотя я их практически не читаю. Ничего сильно интересного у китайцев нет (кроме тех кто мигрировал в англоязычные страны), что характерно для коммуняк. Испанский учу, может через сколько-то лет тоже буду в оригинале.
1
МинерАлочка• вчера в 19:31
Ответ дляТа легко!
оригінальна назва взагалі Il suggeritore
та звісно вони всі випадково тут зібрались і грають в українофобію
та звісно вони всі випадково тут зібрались і грають в українофобію
Абсолютно, абсолютно випадково в одному місті зібралися і колективно підпускають шептунів.
3
ЭмчЭндЭм• вчера в 19:31
Ответ дляМинерАлочка
Правда, книгу? Я просто трепещу!
А к нас теперь запрещено критиковать все, что на украинском языке?
Вообще не понимал эту тенденцию, мы будем экономить деньги на переводчиках и редакторах но вы покупайте только на украинском, чтобы поддержать издательства.
Вообще не понимал эту тенденцию, мы будем экономить деньги на переводчиках и редакторах но вы покупайте только на украинском, чтобы поддержать издательства.
3
1
ЭмчЭндЭм• вчера в 19:32
Ответ дляДва-три тижні і фсьо
В переводе английский. Хотя я их практически не читаю. Ничего сильно интересного у китайцев нет (кроме тех кто мигрировал в англоязычные страны), что характерно для коммуняк. Испанский учу, может через сколько-то лет тоже буду в оригинале.
Есть и много чего)
Вы же выше писали, что не признаете переводы
Вы же выше писали, что не признаете переводы
1
Продавчиня кіз• вчера в 19:32
The big moth carried him along, moving by memory through the night. It quivered its dusty wings, weaving through the mountains that lay like giants sleeping back to back.
Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.
The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.
The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
3
Та легко!• вчера в 19:33
Ответ дляЭмчЭндЭм
Есть и много чего)
Вы же выше писали, что не признаете переводы
Вы же выше писали, что не признаете переводы
а ви писали про флуд який тут зайвий ,але ненависть до українського вже так і лізе з вас
2
1
ЭмчЭндЭм• вчера в 19:34
Ответ дляТа легко!
а ви писали про флуд який тут зайвий ,але ненависть до українського вже так і лізе з вас
Цитату)
3
МинерАлочка• вчера в 19:34
Ответ дляЭмчЭндЭм
А к нас теперь запрещено критиковать все, что на украинском языке?
Вообще не понимал эту тенденцию, мы будем экономить деньги на переводчиках и редакторах но вы покупайте только на украинском, чтобы поддержать издательства.
Вообще не понимал эту тенденцию, мы будем экономить деньги на переводчиках и редакторах но вы покупайте только на украинском, чтобы поддержать издательства.
Я навіть не буду питати, чим вам конкретно не догодив переклад, наведений автором, і чи читали ви цю книгу. Хоча б якоюсь мовою. Також, я не буду питати вас, які ще книги в українському перекладі викликали ваше незадоволення, у порівнянні з оригіналами.
Але із задоволенням розділяю ваш гнів. Ганьба! Навіть не ганьба. Позор!
Але із задоволенням розділяю ваш гнів. Ганьба! Навіть не ганьба. Позор!
2
ЭмчЭндЭм• вчера в 19:35
Ответ дляМинерАлочка
Я навіть не буду питати, чим вам конкретно не догодив переклад, наведений автором, і чи читали ви цю книгу. Хоча б якоюсь мовою. Також, я не буду питати вас, які ще книги в українському перекладі викликали ваше незадоволення, у порівнянні з оригіналами.
Але із задоволенням розділяю ваш гнів. Ганьба! Навіть не ганьба. Позор!
Але із задоволенням розділяю ваш гнів. Ганьба! Навіть не ганьба. Позор!
Я описала ещё на первой странице чем мне он не угодил
Вообще невозможно понять в первом абзаце про что речь .
Вообще невозможно понять в первом абзаце про что речь .
МинерАлочка• вчера в 19:38
Ответ дляПродавчиня кіз
The big moth carried him along, moving by memory through the night. It quivered its dusty wings, weaving through the mountains that lay like giants sleeping back to back.
Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.
The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.
The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
От сука. Автора в оригіналі тоже несла. І навіть не метелик. А МОЛЬ!!!
Уявляєте, якщо би український перекладач назвав вертоліт МОЛЬ??????
У місцевих лінгвісток трапився би апоплексичний удар.
Уявляєте, якщо би український перекладач назвав вертоліт МОЛЬ??????
У місцевих лінгвісток трапився би апоплексичний удар.
3
3
ВундерКИНГ• вчера в 19:39
Ответ дляЭмчЭндЭм
Я описала ещё на первой странице чем мне он не угодил
Вообще невозможно понять в первом абзаце про что речь .
Вообще невозможно понять в первом абзаце про что речь .
А якщо саме так в оригіналі? Тоді це не до перекладача, а до автора.
2
1
МинерАлочка• вчера в 19:41
Ответ дляЭмчЭндЭм
Я описала ещё на первой странице чем мне он не угодил
Вообще невозможно понять в первом абзаце про что речь .
Вообще невозможно понять в первом абзаце про что речь .
Люди, які не читають, мають не тільки малий словарний запас, але і не вміють мислити образами. Їх горизонт уяви має тунельну конструкцію. Крок вправо або вліво неможливий. Здатність уявити дає збій, людина не в змозі обробити масив даних.
Це як в компʼютер 1999 року спробувати загрузити Photoshop.
Це як в компʼютер 1999 року спробувати загрузити Photoshop.
5
1
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу