Малая Налегке• 10 декабря 2025
Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?
Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
Результат:
вже голосів:
115
47 (40.87%)
Головне гарний переклад
41 (35.65%)
Принципово лише українською
27 (23.48%)
Шотам-шотам?
1
1
11
Катастрофа• 13 декабря 2025
Не зрозуміла що саме вас так обурило. Що в першому перекладі літак як метелик, а в другому - просто метелик? А як саме це вплинуло на зміст тексту?
автор
Малая Налегке
• 13 декабря 2025
Ответ дляКатастрофа
Не зрозуміла що саме вас так обурило. Що в першому перекладі літак як метелик, а в другому - просто метелик? А як саме це вплинуло на зміст тексту?
Ясна річ, що це не вплинуло а ні на зміст тексту, а ні на сюжет. Але ж просто прочитайте перші речення обох перекладів. Є різниця в сприйнятті, де його веде за собою нічний метелик через пастку гір, і де гелікоптер як метелик везе вночі? Можливо, я занадто прискіпливо ставлюся, але в мене вже третя книга поспіль з таким перекладом костурбатим, що зникає бажання читати далі. Книгу я поки відклала взагалі. Почала іншу, нашого автора, і от тут вже суцільна насолода, не можна відірватися - вже очі злипаються, а я читаю.
Катастрофа• 13 декабря 2025
Ответ дляМалая Налегке
Ясна річ, що це не вплинуло а ні на зміст тексту, а ні на сюжет. Але ж просто прочитайте перші речення обох перекладів. Є різниця в сприйнятті, де його веде за собою нічний метелик через пастку гір, і де гелікоптер як метелик везе вночі? Можливо, я занадто прискіпливо ставлюся, але в мене вже третя книга поспіль з таким перекладом костурбатим, що зникає бажання читати далі. Книгу я поки відклала взагалі. Почала іншу, нашого автора, і от тут вже суцільна насолода, не можна відірватися - вже очі злипаються, а я читаю.
Нема різниці, бо це настільки неважлива деталь в даному контексті, що може бути змінена на розсуд перекладача.
Ви мабуть ніколи не читали в оригіналі та переклади тексти іншими мовами.
Ви мабуть ніколи не читали в оригіналі та переклади тексти іншими мовами.
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу