sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Литература
anonim_114
Малая Налегке• 10 декабря в 18:31

Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?

Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
attached-photo
attached-photo
Зробіть вибір:
вже голосів: 115
Принципово лише українською
Головне гарний переклад
Шотам-шотам?
woman_facepalming 11 like 1 pouting_face 1
183 0
Все фото темыКомментарии автораМои благодарочкиМои ответы
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
anonim_6
Катастрофа• сегодня в 01:16
181
Не зрозуміла що саме вас так обурило. Що в першому перекладі літак як метелик, а в другому - просто метелик? А як саме це вплинуло на зміст тексту?
anonim_114
автор Малая Налегке • сегодня в 01:39
182
Ответ дляКатастрофа
Не зрозуміла що саме вас так обурило. Що в першому перекладі літак як метелик, а в другому - просто метелик? А як саме це вплинуло на зміст тексту?
Ясна річ, що це не вплинуло а ні на зміст тексту, а ні на сюжет. Але ж просто прочитайте перші речення обох перекладів. Є різниця в сприйнятті, де його веде за собою нічний метелик через пастку гір, і де гелікоптер як метелик везе вночі? Можливо, я занадто прискіпливо ставлюся, але в мене вже третя книга поспіль з таким перекладом костурбатим, що зникає бажання читати далі. Книгу я поки відклала взагалі. Почала іншу, нашого автора, і от тут вже суцільна насолода, не можна відірватися - вже очі злипаються, а я читаю.
anonim_6
Катастрофа• сегодня в 04:34
183
Ответ дляМалая Налегке
Ясна річ, що це не вплинуло а ні на зміст тексту, а ні на сюжет. Але ж просто прочитайте перші речення обох перекладів. Є різниця в сприйнятті, де його веде за собою нічний метелик через пастку гір, і де гелікоптер як метелик везе вночі? Можливо, я занадто прискіпливо ставлюся, але в мене вже третя книга поспіль з таким перекладом костурбатим, що зникає бажання читати далі. Книгу я поки відклала взагалі. Почала іншу, нашого автора, і от тут вже суцільна насолода, не можна відірватися - вже очі злипаються, а я читаю.
Нема різниці, бо це настільки неважлива деталь в даному контексті, що може бути змінена на розсуд перекладача.
Ви мабуть ніколи не читали в оригіналі та переклади тексти іншими мовами.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff