Малая Налегке• 10 декабря 2025
Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?
Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
Результат:
вже голосів:
115
47 (40.87%)
Головне гарний переклад
41 (35.65%)
Принципово лише українською
27 (23.48%)
Шотам-шотам?
1
1
11
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляМинерАлочка
Люди, які не читають, мають не тільки малий словарний запас, але і не вміють мислити образами. Їх горизонт уяви має тунельну конструкцію. Крок вправо або вліво неможливий. Здатність уявити дає збій, людина не в змозі обробити масив даних.
Це як в компʼютер 1999 року спробувати загрузити Photoshop.
Це як в компʼютер 1999 року спробувати загрузити Photoshop.
Чтобы уметь образно мыслить надо его правдоподобно описать.
Если ты из описания не можешь достоверно представить предмет описания - оно плохое.
Если ты из описания не можешь достоверно представить предмет описания - оно плохое.
4
1
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляВундерКИНГ
А якщо саме так в оригіналі? Тоді це не до перекладача, а до автора.
Нет, это всё ещё вопрос у переводчика и редакторам.
3
Два-три тижні і фсьо• 10 декабря 2025
Ответ дляЭмчЭндЭм
Есть и много чего)
Вы же выше писали, что не признаете переводы
Вы же выше писали, что не признаете переводы
Для меня у китайцев нет ничего.
Я не помню чтобы читала вообще какие-либо испанские книги за последние лет 10. Но если кто-то интересный есть, скорее всего перевод на английский у них будет хороший, в западных странах на это не жлобятся.
В Украине многие интересные и популярные книги вообще не переводят и не издаю.
Парашкинский перевод - дно и сплошная отсебятина. Я помню что они сделали с книгами Терри Пратчетта. Читать такое - себя не уважать. Но лошары, которые кроме русского языка больше чего в принципе не понимают, конечно будут жрать это говно ложками и считать то это торт.
Я не помню чтобы читала вообще какие-либо испанские книги за последние лет 10. Но если кто-то интересный есть, скорее всего перевод на английский у них будет хороший, в западных странах на это не жлобятся.
В Украине многие интересные и популярные книги вообще не переводят и не издаю.
Парашкинский перевод - дно и сплошная отсебятина. Я помню что они сделали с книгами Терри Пратчетта. Читать такое - себя не уважать. Но лошары, которые кроме русского языка больше чего в принципе не понимают, конечно будут жрать это говно ложками и считать то это торт.
3
2
ВундерКИНГ• 10 декабря 2025
А вообще, как бы не исходила на г.... русня, украинский книжный рынок динамично развивается, работают десятки издательств, издается море интересной литературы и не только художка, книги продаются десятками и сотнями тысяч, и все больше украинцев хотят читать на родном языке. Это факт. Время русского контрафакта ушло с концами.
1
4
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляМинерАлочка
От сука. Автора в оригіналі тоже несла. І навіть не метелик. А МОЛЬ!!!
Уявляєте, якщо би український перекладач назвав вертоліт МОЛЬ??????
У місцевих лінгвісток трапився би апоплексичний удар.
Уявляєте, якщо би український перекладач назвав вертоліт МОЛЬ??????
У місцевих лінгвісток трапився би апоплексичний удар.
Это не оригинал)
1
МинерАлочка• 10 декабря 2025
Ответ дляЭмчЭндЭм
Это не оригинал)
Тобто, перекладач англійською дозволив собі порівняти гелікоптер з молью???????
3
2
Два-три тижні і фсьо• 10 декабря 2025
Ответ дляПродавчиня кіз
The big moth carried him along, moving by memory through the night. It quivered its dusty wings, weaving through the mountains that lay like giants sleeping back to back.
Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.
The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.
The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
Ну вот. Украинский перевод пишет тоже, скорее всего это ближе всего к оригиналу. А руснявое УГ как всегда - отсебятины налепили чтобы матрёшки орали что им так ’красиво’. Больные люди с манией величия.
4
Ніколи не збрешу• 10 декабря 2025
Ответ дляВундерКИНГ
А вообще, как бы не исходила на г.... русня, украинский книжный рынок динамично развивается, работают десятки издательств, издается море интересной литературы и не только художка, книги продаются десятками и сотнями тысяч, и все больше украинцев хотят читать на родном языке. Это факт. Время русского контрафакта ушло с концами.
Это очень смешно, простите
4
2
ПриснитсяЖЕ• 10 декабря 2025
Если говорить в общем о переводах, то я читаю на том языке, на каком найду)) В переводе меня больше всего привлекает соответствие оригиналу. То есть ’смачные’ переводы , которые любят за язык, но они отдаляются от оригинала, я не люблю.
1
МинерАлочка• 10 декабря 2025
Ответ дляЭмчЭндЭм
Чтобы уметь образно мыслить надо его правдоподобно описать.
Если ты из описания не можешь достоверно представить предмет описания - оно плохое.
Если ты из описания не можешь достоверно представить предмет описания - оно плохое.
Ви праві. Уявити собі метелика в лісі неможливо. Інша справа - ночная бабочка. Тут одразу все зрозуміло.
2
2
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляМинерАлочка
Ви праві. Уявити собі метелика в лісі неможливо. Інша справа - ночная бабочка. Тут одразу все зрозуміло.
Дач лучше представить вертолет, чем бабочку в темноте.
Да, это меняет восприятие
Да, это меняет восприятие
4
Щебетуха• 10 декабря 2025
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Не правда. І шматочок що ви дали доволі гарний. Але перші речення сильно за змістом відрізняються. Російською прям таке пряме і грубе- «его доставили вертольотом», а українській більше з політом фантазії. Цікаво як в оригіналі
5
Щебетуха• 10 декабря 2025
Ответ длясою не люблю
Так во всем. Вы еще научную литературу не видели в украинском переводе… это треш
Я читаю наукову літературу. Покажіть треш
5
МинерАлочка• 10 декабря 2025
Ответ дляЭмчЭндЭм
Дач лучше представить вертолет, чем бабочку в темноте.
Да, это меняет восприятие
Да, это меняет восприятие
А ось російський перекладач з вами категорично не згоден. Його вертолет ’словно ночная бабочка уверенно летить в ночь’.
Уявляєте?
Уявляєте?
1
5
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляДва-три тижні і фсьо
Для меня у китайцев нет ничего.
Я не помню чтобы читала вообще какие-либо испанские книги за последние лет 10. Но если кто-то интересный есть, скорее всего перевод на английский у них будет хороший, в западных странах на это не жлобятся.
В Украине многие интересные и популярные книги вообще не переводят и не издаю.
Парашкинский перевод - дно и сплошная отсебятина. Я помню что они сделали с книгами Терри Пратчетта. Читать такое - себя не уважать. Но лошары, которые кроме русского языка больше чего в принципе не понимают, конечно будут жрать это говно ложками и считать то это торт.
Я не помню чтобы читала вообще какие-либо испанские книги за последние лет 10. Но если кто-то интересный есть, скорее всего перевод на английский у них будет хороший, в западных странах на это не жлобятся.
В Украине многие интересные и популярные книги вообще не переводят и не издаю.
Парашкинский перевод - дно и сплошная отсебятина. Я помню что они сделали с книгами Терри Пратчетта. Читать такое - себя не уважать. Но лошары, которые кроме русского языка больше чего в принципе не понимают, конечно будут жрать это говно ложками и считать то это торт.
Но это не означает что там хороший перевод)
Была когда-то Янг вдали история, где чупакабра, решили сократить как Чупа и ее так называли. Что забавно для страны, где довольно много испаноязычных))(
Иногда и оригинал довольно специфически написан.
Была когда-то Янг вдали история, где чупакабра, решили сократить как Чупа и ее так называли. Что забавно для страны, где довольно много испаноязычных))(
Иногда и оригинал довольно специфически написан.
1
2
МинерАлочка• 10 декабря 2025
Ответ длясою не люблю
Так во всем. Вы еще научную литературу не видели в украинском переводе… это треш
Ну, вы тоже никогда в жизни не видели научную литературу. Ни на каком языке. Но комментировать на Советчице это вам совершенно не мешает.
2
3
Лагшмивара• 10 декабря 2025
Ответ дляМинерАлочка
Ви праві. Уявити собі метелика в лісі неможливо. Інша справа - ночная бабочка. Тут одразу все зрозуміло.
Почему? Я сразу решила, что это фентези и представила огромную радужную бабочку в темном лесу, за которой по тропинке идет герой )
Все оказалось банальнее: он летел на вертолете
Все оказалось банальнее: он летел на вертолете
1
ВундерКИНГ• 10 декабря 2025
Ответ дляНіколи не збрешу
Это очень смешно, простите
Смейтесь, но это факт. Того же Павлюка Пітьми 150 тис экземпляров продано. Много книг с тиражом 50-100 тыс. У книжных блогеров в телеграм каналах по 10-40 тыс подписчиков и активные обсуждения.
2
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляМинерАлочка
А ось російський перекладач з вами категорично не згоден. Його вертолет ’словно ночная бабочка уверенно летить в ночь’.
Уявляєте?
Уявляєте?
И?
А во втором переводе написано, что речь про вертолет, и я бы его выбрала)
А во втором переводе написано, что речь про вертолет, и я бы его выбрала)
4
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляВундерКИНГ
Смейтесь, но это факт. Того же Павлюка Пітьми 150 тис экземпляров продано. Много книг с тиражом 50-100 тыс. У книжных блогеров в телеграм каналах по 10-40 тыс подписчиков и активные обсуждения.
Хотите интересный факт, оригинал этой книги был на русском написан
Первая книга автора на украинском про Эмиля, которая новая выходит
Первая книга автора на украинском про Эмиля, которая новая выходит
4
Борисфенка• 10 декабря 2025
Ответ дляМалая Налегке
Та я лише почала. І така - шо бляха муха за метелик в лісі вночі? Куди це він його веде? От нафіга так ’вітієвато’ закручувать? В рос.перекладі теж порівняння з метеликом, але ж там одразу зрозуміло, що про гелікоптер.
Бо у вас не переклад, а якась горбата версія від штучного інтелекту, ’за мотивами твору’.
2
Щебетуха• 10 декабря 2025
Ответ дляСтефанія
я читаю російською. Українською,зазвичай, постраждалий переклад. панамка готова.
Які пекельні борошна у вас ….😂
1
3
Щебетуха• 10 декабря 2025
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
Принципово лише українською.
Бо для мене це перш за все підтримка наших видавництв
Бо для мене це перш за все підтримка наших видавництв
4
5
ВундерКИНГ• 10 декабря 2025
Ответ дляЭмчЭндЭм
Хотите интересный факт, оригинал этой книги был на русском написан
Первая книга автора на украинском про Эмиля, которая новая выходит
Первая книга автора на украинском про Эмиля, которая новая выходит
Я в курсе. Павлюк это не скрывает. И объясняет почему так.
1
МинерАлочка• 10 декабря 2025
Ответ дляЭмчЭндЭм
И?
А во втором переводе написано, что речь про вертолет, и я бы его выбрала)
А во втором переводе написано, что речь про вертолет, и я бы его выбрала)
Ну, я так і писала. Тунельна уява.
1
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляМинерАлочка
Ну, я так і писала. Тунельна уява.
Логическое мышление
Вы прилипание топлива копыт в книги не представляете по умолчанию микс эльфов и минотавров?
Вы прилипание топлива копыт в книги не представляете по умолчанию микс эльфов и минотавров?
2
автор
Малая Налегке
• 10 декабря 2025
Ответ дляБорисфенка
Бо у вас не переклад, а якась горбата версія від штучного інтелекту, ’за мотивами твору’.
Ні. Це не ШІ.
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
Ответ дляВундерКИНГ
Я в курсе. Павлюк это не скрывает. И объясняет почему так.
И это довольно интересный факт. Показывающий, как автор выбирает язык в угоду тенденций
4
3
Борисфенка• 10 декабря 2025
Ответ дляМалая Налегке
Ні. Це не ШІ.
Тоді ще гірше. Не купувати книги цього видавництва і цього перекладача. Бо це паскудство і лютий непрофесіоналізм, на читачів їм наплювати.
Я б ще й принципово книжку повернула, якщо чек є. І у Фейсбуці пост написала.
Я б ще й принципово книжку повернула, якщо чек є. І у Фейсбуці пост написала.
1
1
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу