sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2026 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Литература
anonim_114
Малая Налегке• 10 декабря 2025

Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?

Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
показать весь текст
attached-photo
attached-photo
Результат:
вже голосів: 115
47 (40.87%) Головне гарний переклад
41 (35.65%) Принципово лише українською
27 (23.48%) Шотам-шотам?
like 1 pouting_face 1 woman_facepalming 11
184 1
Все фото темыКомментарии автораМои ответы
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
121
Ответ дляМинерАлочка
Люди, які не читають, мають не тільки малий словарний запас, але і не вміють мислити образами. Їх горизонт уяви має тунельну конструкцію. Крок вправо або вліво неможливий. Здатність уявити дає збій, людина не в змозі обробити масив даних.
Це як в компʼютер 1999 року спробувати загрузити Photoshop.
Чтобы уметь образно мыслить надо его правдоподобно описать.
Если ты из описания не можешь достоверно представить предмет описания - оно плохое.
woman_facepalming 4 like 1
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
122
Ответ дляВундерКИНГ
А якщо саме так в оригіналі? Тоді це не до перекладача, а до автора.
Нет, это всё ещё вопрос у переводчика и редакторам.
woman_facepalming 3
anonim_115
Два-три тижні і фсьо• 10 декабря 2025
123
Ответ дляЭмчЭндЭм
Есть и много чего)
Вы же выше писали, что не признаете переводы
Для меня у китайцев нет ничего.

Я не помню чтобы читала вообще какие-либо испанские книги за последние лет 10. Но если кто-то интересный есть, скорее всего перевод на английский у них будет хороший, в западных странах на это не жлобятся.

В Украине многие интересные и популярные книги вообще не переводят и не издаю.

Парашкинский перевод - дно и сплошная отсебятина. Я помню что они сделали с книгами Терри Пратчетта. Читать такое - себя не уважать. Но лошары, которые кроме русского языка больше чего в принципе не понимают, конечно будут жрать это говно ложками и считать то это торт.
like 3 woman_facepalming 2
anonim_158
ВундерКИНГ• 10 декабря 2025
124
А вообще, как бы не исходила на г.... русня, украинский книжный рынок динамично развивается, работают десятки издательств, издается море интересной литературы и не только художка, книги продаются десятками и сотнями тысяч, и все больше украинцев хотят читать на родном языке. Это факт. Время русского контрафакта ушло с концами.
face_with_tears_of_joy 1 heart 4
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
125
Ответ дляМинерАлочка
От сука. Автора в оригіналі тоже несла. І навіть не метелик. А МОЛЬ!!!
Уявляєте, якщо би український перекладач назвав вертоліт МОЛЬ??????
У місцевих лінгвісток трапився би апоплексичний удар.
Это не оригинал)
woman_facepalming 1
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря 2025
126
Ответ дляЭмчЭндЭм
Это не оригинал)
Тобто, перекладач англійською дозволив собі порівняти гелікоптер з молью???????
face_with_tears_of_joy 3 heart 2
anonim_115
Два-три тижні і фсьо• 10 декабря 2025
127
Ответ дляПродавчиня кіз
The big moth carried him along, moving by memory through the night. It quivered its dusty wings, weaving through the mountains that lay like giants sleeping back to back.

Above them, a velvet sky. Below, the dense forest.

The pilot turned towards the passenger and pointed ahead to a huge white hole in the ground that looked like the glowing throat of a volcano.
Ну вот. Украинский перевод пишет тоже, скорее всего это ближе всего к оригиналу. А руснявое УГ как всегда - отсебятины налепили чтобы матрёшки орали что им так ’красиво’. Больные люди с манией величия.
like 4
anonim_193
Ніколи не збрешу• 10 декабря 2025
128
Ответ дляВундерКИНГ
А вообще, как бы не исходила на г.... русня, украинский книжный рынок динамично развивается, работают десятки издательств, издается море интересной литературы и не только художка, книги продаются десятками и сотнями тысяч, и все больше украинцев хотят читать на родном языке. Это факт. Время русского контрафакта ушло с концами.
Это очень смешно, простите
woman_facepalming 4 like 2
anonim_60
ПриснитсяЖЕ• 10 декабря 2025
129
Если говорить в общем о переводах, то я читаю на том языке, на каком найду)) В переводе меня больше всего привлекает соответствие оригиналу. То есть ’смачные’ переводы , которые любят за язык, но они отдаляются от оригинала, я не люблю.
like 1
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря 2025
130
Ответ дляЭмчЭндЭм
Чтобы уметь образно мыслить надо его правдоподобно описать.
Если ты из описания не можешь достоверно представить предмет описания - оно плохое.
Ви праві. Уявити собі метелика в лісі неможливо. Інша справа - ночная бабочка. Тут одразу все зрозуміло.
like 2 face_with_tears_of_joy 2
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
131
Ответ дляМинерАлочка
Ви праві. Уявити собі метелика в лісі неможливо. Інша справа - ночная бабочка. Тут одразу все зрозуміло.
Дач лучше представить вертолет, чем бабочку в темноте.
Да, это меняет восприятие
woman_facepalming 4
anonim_96
Щебетуха• 10 декабря 2025
132
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Не правда. І шматочок що ви дали доволі гарний. Але перші речення сильно за змістом відрізняються. Російською прям таке пряме і грубе- «его доставили вертольотом», а українській більше з політом фантазії. Цікаво як в оригіналі
like 5
anonim_96
Щебетуха• 10 декабря 2025
133
Ответ длясою не люблю
Так во всем. Вы еще научную литературу не видели в украинском переводе… это треш
Я читаю наукову літературу. Покажіть треш
like 5
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря 2025
134
Ответ дляЭмчЭндЭм
Дач лучше представить вертолет, чем бабочку в темноте.
Да, это меняет восприятие
А ось російський перекладач з вами категорично не згоден. Його вертолет ’словно ночная бабочка уверенно летить в ночь’.
Уявляєте?
woman_facepalming 1 face_with_tears_of_joy 5
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
135
Ответ дляДва-три тижні і фсьо
Для меня у китайцев нет ничего.

Я не помню чтобы читала вообще какие-либо испанские книги за последние лет 10. Но если кто-то интересный есть, скорее всего перевод на английский у них будет хороший, в западных странах на это не жлобятся.

В Украине многие интересные и популярные книги вообще не переводят и не издаю.

Парашкинский перевод - дно и сплошная отсебятина. Я помню что они сделали с книгами Терри Пратчетта. Читать такое - себя не уважать. Но лошары, которые кроме русского языка больше чего в принципе не понимают, конечно будут жрать это говно ложками и считать то это торт.
Но это не означает что там хороший перевод)
Была когда-то Янг вдали история, где чупакабра, решили сократить как Чупа и ее так называли. Что забавно для страны, где довольно много испаноязычных))(

Иногда и оригинал довольно специфически написан.
like 1 woman_facepalming 2
anonim_150
Бавовна• 10 декабря 2025
136
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
Плюсуюсь +++
like 3 woman_facepalming 4
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря 2025
137
Ответ длясою не люблю
Так во всем. Вы еще научную литературу не видели в украинском переводе… это треш
Ну, вы тоже никогда в жизни не видели научную литературу. Ни на каком языке. Но комментировать на Советчице это вам совершенно не мешает.
woman_facepalming 2 like 3
anonim_13
Лагшмивара• 10 декабря 2025
138
Ответ дляМинерАлочка
Ви праві. Уявити собі метелика в лісі неможливо. Інша справа - ночная бабочка. Тут одразу все зрозуміло.
Почему? Я сразу решила, что это фентези и представила огромную радужную бабочку в темном лесу, за которой по тропинке идет герой )
Все оказалось банальнее: он летел на вертолете
like 1
anonim_158
ВундерКИНГ• 10 декабря 2025
139
Ответ дляНіколи не збрешу
Это очень смешно, простите
Смейтесь, но это факт. Того же Павлюка Пітьми 150 тис экземпляров продано. Много книг с тиражом 50-100 тыс. У книжных блогеров в телеграм каналах по 10-40 тыс подписчиков и активные обсуждения.
like 2
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
140
Ответ дляМинерАлочка
А ось російський перекладач з вами категорично не згоден. Його вертолет ’словно ночная бабочка уверенно летить в ночь’.
Уявляєте?
И?
А во втором переводе написано, что речь про вертолет, и я бы его выбрала)
woman_facepalming 4
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
141
Ответ дляВундерКИНГ
Смейтесь, но это факт. Того же Павлюка Пітьми 150 тис экземпляров продано. Много книг с тиражом 50-100 тыс. У книжных блогеров в телеграм каналах по 10-40 тыс подписчиков и активные обсуждения.
Хотите интересный факт, оригинал этой книги был на русском написан
Первая книга автора на украинском про Эмиля, которая новая выходит
woman_facepalming 4
noavatar
Борисфенка• 10 декабря 2025
142
Ответ дляМалая Налегке
Та я лише почала. І така - шо бляха муха за метелик в лісі вночі? Куди це він його веде? От нафіга так ’вітієвато’ закручувать? В рос.перекладі теж порівняння з метеликом, але ж там одразу зрозуміло, що про гелікоптер.
Бо у вас не переклад, а якась горбата версія від штучного інтелекту, ’за мотивами твору’.
woman_facepalming 2
anonim_96
Щебетуха• 10 декабря 2025
143
Ответ дляСтефанія
я читаю російською. Українською,зазвичай, постраждалий переклад. панамка готова.
Які пекельні борошна у вас ….😂
face_with_tears_of_joy 1 like 3
anonim_96
Щебетуха• 10 декабря 2025
144
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
Принципово лише українською.
Бо для мене це перш за все підтримка наших видавництв
woman_facepalming 4 like 5
anonim_158
ВундерКИНГ• 10 декабря 2025
145
Ответ дляЭмчЭндЭм
Хотите интересный факт, оригинал этой книги был на русском написан
Первая книга автора на украинском про Эмиля, которая новая выходит
Я в курсе. Павлюк это не скрывает. И объясняет почему так.
like 1
anonim_6
МинерАлочка• 10 декабря 2025
146
Ответ дляЭмчЭндЭм
И?
А во втором переводе написано, что речь про вертолет, и я бы его выбрала)
Ну, я так і писала. Тунельна уява.
like 1
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
147
Ответ дляМинерАлочка
Ну, я так і писала. Тунельна уява.
Логическое мышление
Вы прилипание топлива копыт в книги не представляете по умолчанию микс эльфов и минотавров?
woman_facepalming 2
anonim_114
автор Малая Налегке • 10 декабря 2025
148
Ответ дляБорисфенка
Бо у вас не переклад, а якась горбата версія від штучного інтелекту, ’за мотивами твору’.
Ні. Це не ШІ.
attached-photo
anonim_32
ЭмчЭндЭм• 10 декабря 2025
149
Ответ дляВундерКИНГ
Я в курсе. Павлюк это не скрывает. И объясняет почему так.
И это довольно интересный факт. Показывающий, как автор выбирает язык в угоду тенденций
dislike 4 like 3
noavatar
Борисфенка• 10 декабря 2025
150
Ответ дляМалая Налегке
Ні. Це не ШІ.
Тоді ще гірше. Не купувати книги цього видавництва і цього перекладача. Бо це паскудство і лютий непрофесіоналізм, на читачів їм наплювати.
Я б ще й принципово книжку повернула, якщо чек є. І у Фейсбуці пост написала.
like 1 dislike 1
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Тема закрыта

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2026 Советчица Kidstaff