sovetchitsa
Советчица
Вход Регистрация
Спросить Советую Промо публикация Поиск товара
Настройки
Язык меню: ru ua Шрифт: a a a
Служба поддержки
Вход Регистрация
Правила | Ограничения | Cookies
©2008—2025 Советчица Kidstaff
Советчица - Досуг, Развлечения - Литература
anonim_114
Малая Налегке• вчера в 18:31

Складнощі перекладу, важке сприйняття. Якою мовою легше вам читати?

Починаю нову книгу. Намагаюся читати в українському перекладі все. І от з ПЕРШОГО ж речення підвисаю. Розумію, що якось воно не того, як то кажуть. Окей. Маю ще й російський варіант. Ну от чому там все чітко й гармонійно? Мені прикро. Бо хочеться отримувати насолоду від твору. А як у вас?
П.С. Додам фото перекладів і опитування.
attached-photo
attached-photo
Зробіть вибір:
вже голосів: 114
Принципово лише українською
Головне гарний переклад
Шотам-шотам?
woman_facepalming 11 like 1 pouting_face 1
180 0
Все фото темыКомментарии автораМои благодарочкиМои ответы
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
anonim_170
Кумедний ґудзик• вчера в 18:33
1
Я не замечаю, на каком языке читаю или смотрю фильмы. Одинаково легко. Русский родной, украинский - государственный, который необходимо знать нормально.
like 36 dislike 2 face_with_tears_of_joy 1
anonim_114
автор Малая Налегке • вчера в 18:33
2
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
dislike 9 like 9 woman_facepalming 5 heart 1
anonim_28
Протру пилюку• вчера в 18:34
3
Принципиально лишь на русском.
woman_facepalming 30 like 18 dislike 4 heart 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_32
ЭмчЭндЭм• вчера в 18:34
4
Проблема заключается в том, что у переводчика тоже должен быть некий писательский талант, для перевода художественной литературы.
Не все переводчики это хорошо делают
Вспоминаем случай, как Набоков сам свой роман переводил, из-за этого)
heart 24 like 4 face_with_tears_of_joy 1
anonim_6
МинерАлочка• вчера в 18:35
5
Важко сказати, що викликало у вас такі труднощі. Але, можна сказати впевнено, що спроба накинути на вентилятор, скоріше за все, виявиться вдалою.
like 23 face_with_tears_of_joy 5 woman_facepalming 2 dislike 1
anonim_13
Лагшмивара• вчера в 18:35
6
Но перевод не соответствует оригиналу )
Сложно с таким. Если бы изначально на украинском был бы текст, перевести красиво на русский было бы сложно
like 10
anonim_32
ЭмчЭндЭм• вчера в 18:36
7
А так, я на нескольких языках могу посмотреть перевод, если мне надо и выбрать тот, что приятнее.
Это может быть русский, украинский, английский (при этом иногда книгу на английском могу в переводе выбрать) .
Уровень других языков мне не позволяет свободно читать.
anonim_203
Грушки-яблочки• вчера в 18:37
8
Переклад просто кривий , можливо перекладав ШІ , а хто редагував- не дуже і парився
like 6
anonim_80
Бегущаяпо• вчера в 18:37
9
Мне без проблем и тот и другой язык.
Но конечно предпочитаю русский.
На украинском может 1-2 книги прочитала, которые не нашла на русском, ну и конечно у ебная литература в школе
Лучше б я так английский или немецкий знала, как украинский
woman_facepalming 6 like 6
anonim_214
Фиктивная• вчера в 18:37
10
Там же совершенно иной смысл вышел, на первом фото.
like 10
anonim_2
Точу ляси• вчера в 18:38
11
Вчилась 20 років тому на українського філолога, тому звикла за 5 років читати лише українською. Багато. Дуже багато. Розмовляла до лютого 22 року в побуті російською. Але читала і читаю лише українською.
like 6 face_with_tears_of_joy 1
anonim_111
Щепотка_совести• вчера в 18:38
12
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
like 16 woman_facepalming 5 clown_face 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_67
Скоро_вчера• вчера в 18:39
13
Нормальний переклад і зрозумілий текст, то у вас проблеми з розумінням прочитаного
like 16 woman_facepalming 11
anonim_114
автор Малая Налегке • вчера в 18:39
14
Ответ дляМинерАлочка
Важко сказати, що викликало у вас такі труднощі. Але, можна сказати впевнено, що спроба накинути на вентилятор, скоріше за все, виявиться вдалою.
Та я лише почала. І така - шо бляха муха за метелик в лісі вночі? Куди це він його веде? От нафіга так ’вітієвато’ закручувать? В рос.перекладі теж порівняння з метеликом, але ж там одразу зрозуміло, що про гелікоптер.
dislike 10 like 8
anonim_32
ЭмчЭндЭм• вчера в 18:40
15
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
Но тут же даже непонятно про что идёт разговор с первого абзаца, как это можно представить?
like 11
anonim_1
годовасик• вчера в 18:40
16
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Читала Лео Таксіля ’Забавне Євангеліє’ в українському перекладі і в російському. Перший жвавий та дотепний, другий плаский і несмачний
like 7 clown_face 3 heart 1
anonim_63
Каяспер• вчера в 18:40
17
Прочитала оба варианта, разницы в восприятии нет, не знаю почему вам не зашло.
like 7 dislike 1
anonim_103
Моторошні троянди• вчера в 18:40
18
Ответ дляКумедний ґудзик
Я не замечаю, на каком языке читаю или смотрю фильмы. Одинаково легко. Русский родной, украинский - государственный, который необходимо знать нормально.
И мы его знаем, краще, ніж ’носій’, де суржик 70% та діалекти угорськи та польські
like 5 woman_facepalming 4
anonim_12
Зяблик протестант• вчера в 18:41
19
Ответ дляМалая Налегке
От кіно в ук.перкладі завжди соковитіше і цікавіше. А з книжками прямо біда(
Вообще не заметила никакой беды.
Книга мне или нравится или нет. Сидеть выкалупывать, где какой перевод? смысл? Читаю и на украинском, и на русском.
dislike 1
anonim_201
Щось не спиться• вчера в 18:41
20
Що за дебільні варіанти відповідей. Без срачу ніяк? Українською, але це не принципово, а тому, що це моя рідна мова. Можу і російською, якщо буде необхідність
like 8 heart 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_1
годовасик• вчера в 18:41
21
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
То ли ветерок твои губы колышет.. (с)
face_with_tears_of_joy 11 woman_facepalming 1
anonim_145
сою не люблю• вчера в 18:42
22
Ответ дляФиктивная
Там же совершенно иной смысл вышел, на первом фото.
Так во всем. Вы еще научную литературу не видели в украинском переводе… это треш
woman_facepalming 8 like 3 crying_face 2 dislike 1 face_with_tears_of_joy 1
anonim_13
Лагшмивара• вчера в 18:43
23
Ответ дляСкоро_вчера
Нормальний переклад і зрозумілий текст, то у вас проблеми з розумінням прочитаного
Его вел за собой метелик - и его доставил вертолет - это одно и то же?
woman_facepalming 3 like 3
anonim_193
Ніколи не збрешу• вчера в 18:43
24
На русском издается и соответственно появляется в электронном виде в сети несколько десятков новых книг каждый год. У них просто лучше школа перевода, редактирования и больше ресурсов. Я никогда не выберу украинский перевод книги, если можно найти русский.
dislike 10 like 7 woman_facepalming 1
anonim_28
Щира українка• вчера в 18:43
25
Ответ дляПротру пилюку
Принципиально лишь на русском.
🤮
like 8 clown_face 7
anonim_181
Баррикадница• вчера в 18:44
26
Я не читаю и не слушаю книг на украинском, только русский. Не потому, что не знаю, а потому что мне комфортнее воспринимать книгу на родном.
dislike 7 like 5 woman_facepalming 2
anonim_145
сою не люблю• вчера в 18:45
27
Художественную литературу, особенно зарубежных авторов, только на русском или в оригинале. Это неуважение к себе - читать такой перевод
woman_facepalming 10 like 6 dislike 2
anonim_111
Щепотка_совести• вчера в 18:45
28
Ответ дляЭмчЭндЭм
Но тут же даже непонятно про что идёт разговор с первого абзаца, как это можно представить?
’трєпєщующіє лопасті’ не мають права на існування в будь якому контексті.
heart 6 clown_face 3 woman_facepalming 2 face_with_tears_of_joy 2
anonim_41
Та легко!• вчера в 18:45
29
Починала читати принципово ,а зараз вже і більше задоволення отримую ,саме через людей що нарешті перейшли на українські переклади (а таких дуже багато ) ці самі переклади стали якісні .Колись плювалась на Кінга українською ,а зараз не уявляю що знову читаю російською
like 7 clown_face 3 face_vomiting 1
anonim_114
автор Малая Налегке • вчера в 18:45
30
Ответ дляЩепотка_совести
Той випадок, що я б спочатку глянула оригінал. Оці ’причмокування’ російського перекладу мені якось нє. Оце ’чуть трєпєталі ... лопасті’ це взагалі повна срань і капець, якщо ти хоч раз в житті бачив лопасті або маєш розвинену уяву. Фе. А в цілому, переклади від фоліо і ксд краще не купувати ніколи.
Ну, ’нічний метелик с запиленими крильцями’, що кудись веде за собою то теж якось перебор.
woman_facepalming 8 fire 6 face_with_tears_of_joy 2 dislike 1
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff

Похожие темы:

Ще з цiкавого


Популярные вопросы!

Сегодня Вчера 7 дней 30 дней

ещё

Сейчас читают!

Благотворительность!

Назад Комментарии к ответу

О нас | Служба Поддержки | Помощь

Правила | Ограничения | Cookies ©2008—2025 Советчица Kidstaff