Ангел-предохранитель• 01 июня в 20:20
З університету до концтабору за Полярним колом, українці в СРСР
Знайомтеся це Юрій Лісняк - видатний український перекладач-шістдесятник, художник-графік та лауреат премії імені Максима Рильського.
Юрій народився на Київщині в селі Ківшовата у родині вчителів, де змалку панувала повага до знань. Проте його юність припала на жорстокі повоєнні роки. У 1948 році, коли Лісняк був усього лише студентом-фізиком, сталінська репресивна машина винесла йому суворий вирок. Через політичні погляди 19-річного юнака засудили до 10 років ув´язнення і відправили на далеку Північ.
Сім років він провів у нелюдських умовах за Полярним колом. Але заслання не зламало його інтелектуальний стрижень. Навпаки, повернувшись на батьківщину наприкінці 1954 року під час хрущовської ’відлиги’, Юрій повністю переосмислив своє покликання. Шлях до точних наук для колишнього політв´язня був фактично закритий, тому він вирішив присвятити себе книгам.
Він здобув нову освіту - закінчив Український поліграфічний інститут та самотужки досконало опанував п´ять європейських мов: англійську, німецьку, французьку, чеську та словацьку.
Майстер-універсал і титан українського перекладу.
На початку 1960-х років Юрій Лісняк увійшов до славної когорти перекладачів-шістдесятників. Це були люди, які вели тиху, але надзвичайно важливу війну проти русифікації. Вони розуміли: щоб українська культура була повноцінною, світові бестселери мають звучати живою, соковитою і сучасною українською мовою.
Масштаб роботи, яку виконав Юрій Якович, просто вражає. За своє життя він переклав близько сотні романів, повістей, драм та поетичних творів. Саме завдяки його таланту українські читачі змогли по-справжньому відчути:
Гостру сатиру Карела Чапека (зокрема культові романи ’Війна з саламандрами’ та ’Фабрика абсолюту’);
Психологічну глибину німецьких класиків - Генріха Белля, Бертольда Брехта та Еріха Марії Ремарка;
Тонкий гумор та пригодницький дух англомовної літератури: твори Чарльза Діккенса, Джерома К. Джерома, Германа Мелвілла та Джека Лондона.
Але головним ідіалістичним та професійним подвигом Лісняка стало упорядкування повного шеститомного зібрання творів Вільяма Шекспіра українською мовою. Це була колосальна, ювелірна праця з мовою, яка назавжди закріпила статус українського перекладу на світовому рівні.
Мало хто знає, але Юрій Лісняк мав ще один дивовижний дар -він був талановитим художником-графіком. Одну зі своїх перших перекладених книжок (історичний роман чеського письменника Алоїса Ірасека ’Скалаки’) він повністю оформив самотужки, створивши чудові ілюстрації.
Надалі, коли перекладацька робота забирала майже весь час, він усе одно не полишав пензель. У рідкісні хвилини відпочинку він писав пейзажі, прагнучи зберегти на полотні красу природи рідного краю.
Його титанічний внесок у культуру нарешті отримав офіційне визнання на початку 1990-х років, коли Юрій Якович став лауреатом престижної літературної премії імені Максима Рильського та премії журналу ’Всесвіт’ імені Миколи Лукаша.
Він дочасно пішов із життя у 1995 році в Києві, проте залишив по собі цілу літературну епоху.
Ми згадуємо Юрія Лісняка, бо його життя - це історія про перемогу культури над репресіями. Радянська система намагалася стерти його майбутнє під арктичним снігом ГУЛАГу, але він повернувся і збагатив українську мову мільйонами нових слів та сенсів. Кожного разу, коли ми відкриваємо якісний український переклад Діккенса чи Шекспіра, ми маємо пам´ятати, що за цими легкими для читання рядками стоїть залізна воля людини, яка вистояла і перемогла.
Юрій народився на Київщині в селі Ківшовата у родині вчителів, де змалку панувала повага до знань. Проте його юність припала на жорстокі повоєнні роки. У 1948 році, коли Лісняк був усього лише студентом-фізиком, сталінська репресивна машина винесла йому суворий вирок. Через політичні погляди 19-річного юнака засудили до 10 років ув´язнення і відправили на далеку Північ.
Сім років він провів у нелюдських умовах за Полярним колом. Але заслання не зламало його інтелектуальний стрижень. Навпаки, повернувшись на батьківщину наприкінці 1954 року під час хрущовської ’відлиги’, Юрій повністю переосмислив своє покликання. Шлях до точних наук для колишнього політв´язня був фактично закритий, тому він вирішив присвятити себе книгам.
Він здобув нову освіту - закінчив Український поліграфічний інститут та самотужки досконало опанував п´ять європейських мов: англійську, німецьку, французьку, чеську та словацьку.
Майстер-універсал і титан українського перекладу.
На початку 1960-х років Юрій Лісняк увійшов до славної когорти перекладачів-шістдесятників. Це були люди, які вели тиху, але надзвичайно важливу війну проти русифікації. Вони розуміли: щоб українська культура була повноцінною, світові бестселери мають звучати живою, соковитою і сучасною українською мовою.
Масштаб роботи, яку виконав Юрій Якович, просто вражає. За своє життя він переклав близько сотні романів, повістей, драм та поетичних творів. Саме завдяки його таланту українські читачі змогли по-справжньому відчути:
Гостру сатиру Карела Чапека (зокрема культові романи ’Війна з саламандрами’ та ’Фабрика абсолюту’);
Психологічну глибину німецьких класиків - Генріха Белля, Бертольда Брехта та Еріха Марії Ремарка;
Тонкий гумор та пригодницький дух англомовної літератури: твори Чарльза Діккенса, Джерома К. Джерома, Германа Мелвілла та Джека Лондона.
Але головним ідіалістичним та професійним подвигом Лісняка стало упорядкування повного шеститомного зібрання творів Вільяма Шекспіра українською мовою. Це була колосальна, ювелірна праця з мовою, яка назавжди закріпила статус українського перекладу на світовому рівні.
Мало хто знає, але Юрій Лісняк мав ще один дивовижний дар -він був талановитим художником-графіком. Одну зі своїх перших перекладених книжок (історичний роман чеського письменника Алоїса Ірасека ’Скалаки’) він повністю оформив самотужки, створивши чудові ілюстрації.
Надалі, коли перекладацька робота забирала майже весь час, він усе одно не полишав пензель. У рідкісні хвилини відпочинку він писав пейзажі, прагнучи зберегти на полотні красу природи рідного краю.
Його титанічний внесок у культуру нарешті отримав офіційне визнання на початку 1990-х років, коли Юрій Якович став лауреатом престижної літературної премії імені Максима Рильського та премії журналу ’Всесвіт’ імені Миколи Лукаша.
Він дочасно пішов із життя у 1995 році в Києві, проте залишив по собі цілу літературну епоху.
Ми згадуємо Юрія Лісняка, бо його життя - це історія про перемогу культури над репресіями. Радянська система намагалася стерти його майбутнє під арктичним снігом ГУЛАГу, але він повернувся і збагатив українську мову мільйонами нових слів та сенсів. Кожного разу, коли ми відкриваємо якісний український переклад Діккенса чи Шекспіра, ми маємо пам´ятати, що за цими легкими для читання рядками стоїть залізна воля людини, яка вистояла і перемогла.
6
5
1
1
3@йk@• 01 июня в 20:26
і шо? я технарь, мені ці всякі віршики та літератури до одного місця, ніякої користі. Вони не потрібні.
6
4
1
Мааарковная• 01 июня в 20:31
Какое неприятное лицо на фото, прям отталкивающее
Р.S. Не читаю на украинском книги, читаю Ремарка на русском, английских авторов в оригинале
Р.S. Не читаю на украинском книги, читаю Ремарка на русском, английских авторов в оригинале
4
2
2
Блондинка в Шоколаде• 01 июня в 20:36
Мораль яка? Нема політ поглядів - нема проблем
ато буряти, буряти
3
2
Мнения, изложенные в теме, передают взгляды авторов и не отражают позицию Kidstaff
Похожие темы:
Назад Комментарии к ответу